Qu’Amour mon coeur, qu’Amour mon ame sonde, Luy qui cognoist ma seule intention, Il trouvera que toute passion Veufue d’espoir par mes veines abonde. Mon Dieu que j’aime ! Est-il possible au monde, De voir un coeur si plein d’affection, Pour la beauté d’une perfection, Qui m’est dans l’ame en playe si profonde ? Le cheval noir qui ma Royne conduit, Suivant le traq où ma chair l’a seduit, A tant erré d’une vaine traverse, Que j’ay grand’ peur (si le blanc ne contraint Sa course folle, et ses pas ne refraint Dessous le joug) que ma raison ne verse. Ah, that Love would sound my heart, my soul, He who understands my sole intent ; He will find that every passion Issuing from hope, bounds through my veins. God, how I love ! Is it possible in this world To see a heart so full of the affection For the beauty of her perfection Which I have so deeply scored into my soul? The black horse which draws my queen, Following the track on which my flesh has drawn her, Has wandered so far in his vain passage That I am very afraid (if the white horse does not restrain His mad rush, and subdue his steps Beneath the yoke) that my reason may be overturned. Ronsard’s metaphor in the final sestet is explained thus by Blanchemain: “By his queen he means his reason; by the black horse, a sensual and disordered appetite, leading the soul to fleshly pleasures; by the white horse, a truthful and moderate appetite, leading always to good governance. This allegory is drawn from Plato’s dialogue called ‘Phaedo, or Of Beauty’. ” In Blanchemain’s edition he has “que ma royne ne verse” in the last line – the version above at least gives us a chance to make sense of Ronsard’s allegory without needing the explanatory footnote! Just to add, ‘veufue’ is a term I’ve only ever seen in the context of publishing, and cannot be sure of the translation. Any alternatives gratefuly considered!