Odes 4, 26

Plusieurs, de leurs corps desnuez,
Se sont veus en diverse terre
Miraculeusement muez,
L’un en serpent et l’autre en pierre,
L’un en fleur, l’autre en arbrisseau,
L’un en loup, l’autre en colombelle ;
L’un se vid changer en ruisseau,
Et l’autre devint arondelle.
Mais je voudrais estre miroir
A fin que tousjours tu me visses ;
Chemise je voudrois me voir,
Afin que souvent tu me prisses.
Volontiers eau je deviendrois,
Afin que ton corps je lavasse ;
Estre du parfum je voudrois,
Afin que je te parfumasse.
Je voudrois estre le riban
Qui serre ta belle poitrine ;
Je voudrois estre le carquan
qui orne ta gorge yvoirine.
Je voudrois estre tout autour
Le coral qui tes lèvres touché,
Afin de baiser nuit et jour
Tes belles lèvres et ta bouche.
                                                                                               Many a lover, stripped of his mortal body,
                                                                                               Has been seen in varied lands
                                                                                               Changed miraculously –
                                                                                               One into a serpent, another into stone,
                                                                                               One to a flower, another a bush,
                                                                                               One into a wolf, another a dove;
                                                                                               One is seen to change into a river,
                                                                                               Another becomes a swallow.
                                                                                               But I’d rather be a mirror,
                                                                                               So long as you would always look at me;
                                                                                               Or I’d wish to be a blouse,
                                                                                               So long as you often wore me.
                                                                                               I’d willingly become water
                                                                                               If I could wash your body;
                                                                                               Or I’d wish to be perfume
                                                                                               If I could perfume your body.
                                                                                               I’d wish to be the ribbon
                                                                                               Which is tied round your waist,
                                                                                               I’d wish to be the collar
                                                                                               Which ornaments your ivory throat.
                                                                                               I’d wish to be transformed entirely to
                                                                                               The coral which your lips wear,
                                                                                               So that night and day I could kiss
                                                                                               Your fair lips and your mouth.
 Ronsard plays some lover’s games with the theme of Ovid’s Metamorphoses …

About fattoxxon

Who am I? Lover of all sorts of music - classical, medieval, world (anything from Africa), world-classical (Uzbek & Iraqi magam for instance), and virtually anything that won't be on the music charts... Lover of Ronsard's poetry (obviously) and of sonnets in general. Reader of English, French, Latin & other literature. And who is Fattoxxon? An allusion to an Uzbek singer - pronounce it Patahan, with a very plosive 'P' and a throaty 'h', as in 'khan')

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s