Madrigal (1a)

Standard
Docte Butet, qui as monstré la voye
Aux tiens de suivre Apollon et son Choeur,
Qui le premier t’espoinçonnant le coeur
Te fist chanter sur les monts de Savoye :
 
Puis que l’amour à la mort me convoye,
Dessur ma Tombe (apres que la douleur
M’aura tué) engrave mon malheur
De ces sept vers que pleurant je t’envoye.
 
CELVI QVI GIST SOVS CETE TOMBE ICY,
AIMA PREMIERE VNE BELLE CASSANDRE,
AIMA SECONDE VNE MARIE AVSSI,
TANT EN AMOVR IL FVT FACILE A PRENDRE :
 
DE LA PREMIERE IL EVT LA CVEVR TRANSI,
DE LA SECONDE IL EVT LE CVEVR EN CENDRE,
ROCHERS POVR LVY NON CVEVRS PLEIN DE MERCI.
 
 
 
                                                                           Learned Butet, who has shown your people
                                                                           The way to follow Apollo and his Chorus,
                                                                           Who first pierced your heart and
                                                                           Made you sing upon the hills of Savoy;
 
                                                                           Since love is hurrying me to death,
                                                                           Upon my tomb – after grief
                                                                           Has killed me – engrave my misfortune
                                                                           In these seven verses which, weeping, I send you.
 
                                                                           HE WHO LIES BENEATH THIS TOMB
                                                                           FIRST LOVED A FAIR CASSANDRE,
                                                                           SECOND LOVED A MARIE TOO,
                                                                           SO EASILY DID HE FALL IN LOVE;
 
                                                                           BY THE FIRST HIS HEART WAS CHILLED,
                                                                           BY THE SECOND HIS HEART TURNED TO ASHES;
                                                                           THEY WERE STONES TO HIM, NOT HEARTS FULL OF MERCY.
 
 
 
Belleau assists us again with the note: “this madrigal is addressed to Marc-Claude de Butet, gentleman of Savoy, poet and philosopher”. 
 
Blanchemain offers also a different final line:
 
ET SI DES DEUX IL N’EVST ONQVES MERCY.
 
                                                                           AND SO HE COULD GET NO MERCY FROM BOTH.
 
 
 
 
 
Advertisements

About fattoxxon

Who am I? Lover of all sorts of music - classical, medieval, world (anything from Africa), world-classical (Uzbek & Iraqi magam for instance), and virtually anything that won't be on the music charts... Lover of Ronsard's poetry (obviously) and of sonnets in general. Reader of English, French, Latin & other literature. And who is Fattoxxon? An allusion to an Uzbek singer - pronounce it Patahan, with a very plosive 'P' and a throaty 'h', as in 'khan')

2 responses »

  1. …but why is there sudden aggressive caps? Is this some editing thing I am not familiar with? Or was Ronsard just like SUPER-EXCITED about being dea– OH WAIT, IS IT MIMICKING TOMB INSCRIPTIONS WHICH ARE ALL IN CAPITALS? IT IS, RIGHT? 😀 /genius

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s