Ronsard translated a number of poems by Michael Tarchaniota Marullus, a favourite Neo-Latin poet of the late 15th century. Today, sadly, Marullus is nearly forgotten. If you are like me, when you see a footnote in an edition claiming that a poem is a translation of another one in another language, or an adaptation/response to one in the same language, you want more than the footnote – you want to see the original poem to appreciate the correspondences, the re-imaginings, the way in which the poet has adapted the original to make it a true poem in his own terms.
Apart from a few songs at the opening of Amours 2, the chansons in that book represent a ‘run’ of translations of Marullus dotted through the book. A set of links that show the Epigrammata of Marullus corresponding to Ronsard chansons – or the Ronsard chansons corresponding to the Marullus epigram – is here. In each case the Latin epigram & its translation appear with the entry for the corresponding chanson.
Edit: the tables of correspondences between poems etc have now moved to a page you can access under the ‘What? Why?’ tab, or via the link above.