Indeed my eye was too adventurous In looking at a thing so beautiful Virtue worthy of a goddess With whom even love is in love. Since that day I’ve become lethargic From loving too much this cruel beauty – Cruel, no, but sweetly rejecting My desire, which makes me unhappy – Unhappy, no, happy I confess it So much the love of such a mistress is worth, For her I live, whose alone I am. In pleasing her, I aim to displease myself; I love her so much that I can’t love myself, Although love for her makes me desperate.
Blanchemain has in line 11 “Pour qui je vis…” (‘For her I live…’); I have assumed that the spelling chosen by M-L above has the same meaning, though it could perhaps mean ‘For whom I watch’? More significantly, the last tercet is substantially different in the earlier (Blanchemain) version: Je l’aime tant, qu’aimer je ne me puis, Je suis tant sien, que plus mien je ne suis, Bien que pour elle Amour me desespere. I love her so much that I can’t love myself, I am so much hers that I’m no longer mine, Although love for her makes me desperate.