Sonnet 14

Trois ans sont ja passez que ton oeil me tient pris,
Et si ne suis marry de me voir en servage :
Seulement je me deuls des ailes de mon âge,
Qui me laissent le chef semé de cheveux gris.

Si tu me vois ou palle, ou de fiévre surpris,
Quelquefois solitaire, ou triste de visage,
Tu devrois d’un regard soulager mon dommage :
L’Aurore ne met point son Thiton à mespris.

Si tu es de mon mal seule cause premiere,
Il faut que de mon mal tu sentes les effets :
C’est une sympathie aux hommes coustumiere.

Je suis (j’en jure Amour) tout tel que tu me fais :
Tu es mon cœur mon sang ma vie et ma lumiere :
Seule je te choisi, seule aussi tu me plais.


                                                                                Three years have already passed since your glance took me prisoner
                                                                                And yet I am not sorry to see myself in servitude;
                                                                                I am only saddened by the swift wings of age
                                                                                Which leave my head sprinkled with grey hairs.
                                                                                If you see me pale or taken with fever,
                                                                                Sometimes solitary or sad of face,
                                                                                You ought to soothe my hurt with a look;
                                                                                Dawn never scorns [blames] her Tithonus.
                                                                                As you are first cause of my troubles,
                                                                                You should feel the effects of my pain;
                                                                                That is the kind of sympathy normal among mankind.
                                                                                I am (I call Love to witness) entirely what you make me;
                                                                                You are my heart, my blood, my life, my light,
                                                                                You alone I love, and you alone charm me.


Blanchemain’s text is identical but there is another version which offers “Tu ne dois imputer ta faute à mon dommage” for line 7 – something like ‘You should not blame my ills for your own misdeed’.
We’ve met Aurora (Dawn) and her aged lover Tithonus before – Ronsard choosing this pair not from any mythological evidence that Dawn never blamed (or scorned) her lover, but simply because Tithonus is grey-haired and old while his girl is young and beautiful.

About fattoxxon

Who am I? Lover of all sorts of music - classical, medieval, world (anything from Africa), world-classical (Uzbek & Iraqi magam for instance), and virtually anything that won't be on the music charts... Lover of Ronsard's poetry (obviously) and of sonnets in general. Reader of English, French, Latin & other literature. And who is Fattoxxon? An allusion to an Uzbek singer - pronounce it Patahan, with a very plosive 'P' and a throaty 'h', as in 'khan')

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s