A word before I start: there is a lot of play in this poem around multiple meanings of the word “mirer” – to reflect like a mirror, to admire, even to sight or target (as with a gun-sight). I’ve given up all hope of reflecting that in a single translation, so have used plenty of [brackets] to enclose multiple versions of the translation which you should read, as it were, simultaneously … It’s not elegant but it is the closest I can come to the multiple readings in parallel which Ronsard creates.
Je parangonne à vos yeux ce crystal, Qui va mirer le meurtrier de mon ame : Vive par l’air il esclate une flame, Vos yeux un feu qui m’est saint et fatal. Heureux miroër, tout ainsi que mon mal Vient de trop voir la beauté qui m’enflame : Comme je fay, de trop mirer ma Dame, Tu languiras d’un sentiment égal. Et toutes-fois, envieux, je t’admire, D’aller mirer les beaux yeux où se mire Amour, dont l’arc dedans est recelé. Va donq’ miroër, mais sage pren bien garde Que par ses yeux Amour ne te regarde, Brulant ta glace ainsi qu’il m’a brulé. I propose as rival to your eyes this glass Which [ the murderer of my soul so admires / continually mirrors the murderer of my soul ] Brightly through the air its flame flashes, Your eyes the fire which is to me holy and deadly. Happy mirror, just as my ills Come from seeing too much that beauty which inflames me; So, as I do, from [ mirroring/admiring ] my Lady too much You will languish from the same feelings. Yet continually I admire you, envious That you still [mirror/admire] the fair eyes in which Love [Regards himself/is mirrored], in which his bow is hidden. Go then mirror, but wisely take good care That Love does not look on you through her eyes, Burning your [ ice/glass ] as he has burned me.
Apart from those slippery meanings, there isn’t really anything to add by way of commentary. Blanchemain’s earlier version has a rather different second half; here then is the sestet in the earlier version: Et toutes-fois, envieux, je t’admire, D’aller mirer le miroer où se mire Tout l’univers devant lui remiré. Va donq’ miroër, va donc, et pren bien garde Qu’en le mirant ainsi que moi ne t’arde Pour avoir trop ses beaux yeux admiré. Yet continually I admire you, envious That you still [mirror/admire] the mirror in which the whole world Regards itself, mirrored before it. Go then mirror, go then and take good care That in reflecting her she does not burn you as she has me For having looked too much on her fair eyes.