Sonnet 80


Skipping past sonnet 79 – which is here – we arrive at no. 80.

Pour voir ensemble et les champs et le bort,
Où ma guerriere avec mon cœur demeure,
Alme soleil, demain avant ton heure
Monte en ton char et te haste bien fort.
Voicy les champs, où l’amoureux effort
De ses beaux yeux ordonne que je meure
Si doucement, qu’il n’est vie meilleure
Que les soupirs d’une si douce mort !
A costé droit, un peu loin du rivage
Reluist à part l’angelique visage,
Mon seul thresor qu’avarement je veux.
Là ne se voit fonteine ny verdure,
Qui ne remire en elle la figure
De ses beaux yeux et de ses beaux cheveux.
                                                                            To see together both field and riverbank
                                                                            Where my warrior-girl stays with my heart,
                                                                            Dear sun, tomorrow earlier than usual
                                                                            Jump in your chariot and make great haste.
                                                                            Here are the fields, where the loving command
                                                                            Of her fair eyes ordered me to die
                                                                            So sweetly, that there is no life better
                                                                            Than the sighs of so sweet a death!
                                                                            On the right side, a little way from the bank
                                                                            Her angelic face shines out,
                                                                            My only treasure, which I greedily desire.
                                                                            There is no spring or grassy lawn there
                                                                            Which does not mirror in itself the appearance
                                                                            Of her fair eyes and her fair hair.



There are minor changes from Blanchemain’s edition, just variants in the imagery or language really. In line 4, the instruction is “Monte à cheval et galoppe bien fort” (‘Jump on your horse and gallop hard’); in line 5 the command is “aimable” (‘kindly’) instead of “amoureux”; in line 9 Cassandre is “sur ce bord du rivage” (‘on this bank of the river’); and in line 9 it’s her face “Que trop avare ardentement je veux” (‘Which I, too greedy, ardently desire’).

About fattoxxon

Who am I? Lover of all sorts of music - classical, medieval, world (anything from Africa), world-classical (Uzbek & Iraqi magam for instance), and virtually anything that won't be on the music charts... Lover of Ronsard's poetry (obviously) and of sonnets in general. Reader of English, French, Latin & other literature. And who is Fattoxxon? An allusion to an Uzbek singer - pronounce it Patahan, with a very plosive 'P' and a throaty 'h', as in 'khan')

2 responses »

  1. Pingback: Regnrad – Pour voir ensemble | Oeuvres de Ronsard

  2. Pingback: Regnard – Pour voir ensemble | Oeuvres de Ronsard

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s