Amours retranch. 38

Standard
Quand je vous dis Adieu, Dame, mon seul appuy,
En vos yeux je laissay mon cœur pour sa demeure
En gaige de ma foy : et si ay depuis l’heure,
Fuyant le peuple et moy, tousjours vescu d’ennuy. 
 
Mais pour Dieu je vous pry me le rendre aujourd’huy
Que je suis retourné, de peur que je ne meure :
Ou bien que d’un clin d’œil vostre beauté m’asseure
Que vous me donnerez le vostre en lieu de luy. 
 
Las ! donnez-le moy doncq, et de l’œil faites signe
Que vostre cœur est mien et que vous n’avez rien
Qui ne soit fort joyeux, vous laissant, de me suivre. 
 
Ou bien si vous voyez que je ne sois pas digne
D’avoir chez moy le vostre, au moins rendez le mien,
Car sans avoir un cœur je ne sçaurois plus vivre.
 
 
 
 
                                                                            When I said farewell to you, my Lady, my only support,
                                                                            I left my heart in your eyes as its resting-place
                                                                            For a pledge of my faithfulness; and yet since that time I have
                                                                            Always, avoiding people and myself, lived on anxiety.
 
                                                                            So, for God’s sake, I beg you to return it to me today,
                                                                            Now that I’m back, for fear that I die;
                                                                            Or else, with a wink of your eye, let your beauty assure me
                                                                            That you will give me yours in place of it.
 
                                                                            Ah, give me it then, and make a sign with your eye
                                                                            That your heart is mine, and that there is nothing of yours
                                                                            Which would not be overjoyed, leaving you to follow me.
 
                                                                            Or else, if you see that I am not worthy
                                                                            To have your own with me, at least give me back mine,
                                                                            For without having a heart, I won’t be able to live any longer.

 

 

 

I rather like this one – full of charming turns of phrase, and the twist in the tail (‘give me mine back’) softened by the suddenly-realistic thought that, without a heart, you’re dead!  Despite being ‘retranchée’, the poem was not immune from amendment. Blanchemain’s version has a clumsier first stanza with more obvious repetition, which the changes (above) sidestep neatly:

 

Quand je vous dis adieu, Dame, mon seul appuy,
Je laissay dans vos yeux mon cœur pour sa demeure
En gaige de ma foy ; et si ay, depuis l’heure
Que je vous le laissay, tousjours vescu d’ennuy. 
 
 
                                                                            When I said farewell to you, my Lady, my only support,
                                                                            I left my heart in your eyes as its resting-place
                                                                            For a pledge of my faithfulness; and yet since that time
                                                                            I left you it, I have lived always on anxiety.
 
 
 
 
 
Advertisements

About fattoxxon

Who am I? Lover of all sorts of music - classical, medieval, world (anything from Africa), world-classical (Uzbek & Iraqi magam for instance), and virtually anything that won't be on the music charts... Lover of Ronsard's poetry (obviously) and of sonnets in general. Reader of English, French, Latin & other literature. And who is Fattoxxon? An allusion to an Uzbek singer - pronounce it Patahan, with a very plosive 'P' and a throaty 'h', as in 'khan')

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s