There’s a bit of multiple-choice here, in line 11: “des amours … n’en sera plus nouvelle” carries a range of possible meanings, most directly “it’ll be no longer new”, but that seems a bit obvious also. I also discarded ‘there’ll be no more news’ which is stretching it a bit. The version above is not quite what Ronsard says but perhaps nearer to what he means? Blanchemain’s version has only on variant: in line 7 the much flatter “En peu de temps seront toutes flaitries” (‘ … will be withered’).
EDIT: A note from Steven Schwartzman leads me to modify the last line: “I checked Le Petit Robert, which at almost 3000 pages isn’t so petit, and found that the first definition for cependant is just ‘pendant’. Another definition is ‘tandis que’. Based on those two definitions, I would replace the “even though” of the English ranslation with ‘while’. It’s true that cependant went on to add a contradictory sense of ‘however’, but at the time Ronsard was writing, the original sense of the word would have predominated. It also better fits Ronsard’s carpe diem theme.”