Amours 1.180

Standard
Amour et Mars sont presque d’une sorte :
L’un en plein jour, l’autre combat de nuit,
L’un aux rivaux, l’autre aux gendarmes nuit,
L’un rompt un huis, l’autre rompt une porte :
 
L’un finement trompe une ville forte,
L’autre coiment une maison seduit :
L’un le butin, l’autre le gain poursuit,
L’un deshonneur, l’autre dommage apporte.
 
L’un couche à terre, et l’autre gist souvent
Devant un huis à la froideur du vent :
L’un boit mainte eau, l’autre boit mainte larme.
 
Mars va tout seul, les Amours vont tous seuls :
Qui voudra donc ne languir paresseux,
Soit l’un ou l’autre, amoureux, ou gendarme.
 
 
 
 
                                                                            Love and Mars are nearly alike :
                                                                            One fights his battles by day, the other at night ;
                                                                            One harms the enemy, the other his own soldiers ;
                                                                            One breaks down the door, the other the gate ;
 
                                                                            One shrewdly deceives a well-fortified town,
                                                                            The other quietly seduces a home ;
                                                                            One seeks booty, the other profit ;
                                                                            One brings dishonour, the other injury ;
 
                                                                            One sleeps on the ground, the other often lodges
                                                                            In front of a door in the cold wind ;
                                                                            One drinks plenty of water, the other plenty of tears ;
 
                                                                            Mars goes alone, Love goes alone.
                                                                            Let he who prefers not to lie lazily around
                                                                            Be one or the other, lover or soldier.
 
 
 
A self-explanatory metaphor, attractively worked-out; and no variants in Blanchemain to report.

 
 
Advertisements

About fattoxxon

Who am I? Lover of all sorts of music - classical, medieval, world (anything from Africa), world-classical (Uzbek & Iraqi magam for instance), and virtually anything that won't be on the music charts... Lover of Ronsard's poetry (obviously) and of sonnets in general. Reader of English, French, Latin & other literature. And who is Fattoxxon? An allusion to an Uzbek singer - pronounce it Patahan, with a very plosive 'P' and a throaty 'h', as in 'khan')

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s