Amours 1.227

Standard
Le Jeu, la Grace, et les Freres jumeaux,
Suivent ma Dame, et quelque part qu’elle erre,
Dessous ses pieds fait esmailler la terre,
Et des hyvers fait des printemps nouveaux.
 
En sa faveur jargonnent les oiseaux,
Ses vents Eole en sa caverne enserre,
Le doux Zephyre un doux souspir desserre,
Et tous muets s’accoisent les ruisseaux.
 
Les Elemens se remirent en elle,
Nature rit de voir chose si belle :
Je tremble tout, que qulequ’un de ces Dieux
 
Ne passionne apres son beau visage,
Et qu‘en pillant le tresor de nostre âge,
Ne la ravisse et ne l’emporte aux cieux.
 
 
 
 
                                                                            Playfulness, Grace, and the twin brothers
                                                                            Follow my Lady, and wherever she wanders
                                                                            Beneath her feet be-spangle the earth,
                                                                            And make from winter a new spring.
 
                                                                            For her the birds chatter,
                                                                            Aeolus binds the winds in his cavern,
                                                                            Soft Zephyr looses a soft sigh,
                                                                            And quietly the streams rise.
 
                                                                            The Elements behold themselves in her,
                                                                            Nature smiles to see something so fair ;
                                                                            I tremble all over, lest one of these gods
 
                                                                            Should become passionate for her fair face
                                                                            And, looting the treasure of our age,
                                                                            Steal her away and carry her to the heavens.
 
 
Once more Cassandre is accompanied by a cluster of classical virtues. Today we have the Dioscuri – Castor & Pollux, the twins – who here must be invoked in their capacity for bringing favourable weather (though that’s usually for sailors). Aeolus is god of the winds, and Zephyr one of his charges. Characteristically, Ronsard injects himself, and a humorous perspective, into the poem – the earthly lover terrified lest these deified virtues make off with his beloved.
 
The only difference in Blanchemain’s edition is the beginning of line 11 – “Mais, las ! je crain que qulequ’un … ” (‘But oh! I fear lest one …’), which is clearly improved in the later version.
 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
Advertisements

About fattoxxon

Who am I? Lover of all sorts of music - classical, medieval, world (anything from Africa), world-classical (Uzbek & Iraqi magam for instance), and virtually anything that won't be on the music charts... Lover of Ronsard's poetry (obviously) and of sonnets in general. Reader of English, French, Latin & other literature. And who is Fattoxxon? An allusion to an Uzbek singer - pronounce it Patahan, with a very plosive 'P' and a throaty 'h', as in 'khan')

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s