Today, a ‘little ode’ Ronsard wrote, chiding his mistress, around 1555. Originally in the Meslanges, this was ‘retranchée’ to a Ronsardian appendix in later editions.Je veux aymer ardentement : Aussi veus-je qu’egallement On m’ayme d’une amour ardente : Toute amitié froidement lente Qui peut dissimuler son bien Ou taire son mal, ne vaut rien, Car faire en amours bonne mine, De n’aymer point, c’est le vray sine. Les amants si frois en esté Admirateurs de chasteté, Et qui morfondus petrarquisent, Sont toujours sots, car ils ne prisent Amour qui de sa nature est Ardent et prompt, et à qui plest De faire qu’une amitié dure Quand elle tient de sa nature. I hope to love ardently ; And I hope too that equally She’ll love me with ardent love. Every affair which is cold and slow, Which can hide the good things Or be silent about the bad, is worth nothing; For putting on a good face in love Is the true sign of loving not at all. Those lovers, so cold in summer, Admirers of chastity, Who feeling dejected make Petrarchan rhymes, They’re always fools, for they do not prize Love, who by nature is Ardent and eager, and who is happy To make affairs long-lasting When they are of his kind. Ronsard invents the word (or re-uses his previously-invented word) ‘to Petrarch-ise’, implying of course inferior copyists rather than those who, like Ronsard, can imitate Petrarch’s quality as well as style! Blanchemain’s version has only one minor variant: “Ces” for “Les” at the start of the second stanza. Oddly, Blanchemain prints it among the “Oeuvres inédites” (unpublished works) with a footnote explaining it was published in the second (1555) edition of the ‘Meslanges’…?!