Amours 2:43

Marie, que je sers en trop cruel destin,
Quand d’un baiser d’amour vostre bouche me baise
Je suis tout esperdu, tant le cœur me bat d’aise :
Entre vos doux baisers puissé-je prendre fin.
Il sort de vostre bouche un doux flair qui le thin
Le josmin et l’œillet la framboise et la fraise
Surpasse de douceur, tant une douce braise
Vient de la bouche au cœur par un nouveau chemin.
Il sort de vostre sein une odoreuse haleine
(Je meurs en y pensant) de parfum toute pleine,
Digne d’aller au ciel embasmer Jupiter.
Mais quand toute mon ame en plaisir se consomme
Mourant dessus vos yeux, lors pour me despiter
Vous fuyez de mon col pour baiser un jeune homme.
                                                                            Marie, whom I serve under too cruel a fate,
                                                                            When with a loving kiss your lips kiss me
                                                                            I am totally overcome, so happily does my hart beat ;
                                                                            Oh that could die among your sweet kisses!
                                                                            From your mouth comes a sweet scent which surpasses
                                                                            The sweetness of thyme, jasmine and pink,
                                                                            Raspberry and strawberry, such a gentle warmth
                                                                            Comes from your mouth to my heart by this new route.
                                                                            There rises from your breast a sweet-smelling breath
                                                                            (I die to think of it) full of perfume,
                                                                            Worthy to to anoint Jupiter in heaven.
                                                                            But when all my soul is consumed in pleasure,
                                                                            Dying beneath your gaze, then to spite me
                                                                            You rush from my embrace to kiss some young man.

Another of the Marie/Sinope poems, this time focusing on her sweet-smelling breath rather than her eye-problems! Much more gallant …

Blanchemain’s version again keeps Sinope’s name not Marie’s at the beginning (“Sinope, que je sers en trop cruel destin”); otherwise the only change is at the start of the sestet, where Ronsard replaced his first thoughts, the more vivid “vos tetins“, with the less tactile and perhaps less titillating “vostre sein” (above).

About fattoxxon

Who am I? Lover of all sorts of music - classical, medieval, world (anything from Africa), world-classical (Uzbek & Iraqi magam for instance), and virtually anything that won't be on the music charts... Lover of Ronsard's poetry (obviously) and of sonnets in general. Reader of English, French, Latin & other literature. And who is Fattoxxon? An allusion to an Uzbek singer - pronounce it Patahan, with a very plosive 'P' and a throaty 'h', as in 'khan')

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s