Amours 2:59

Standard
Amour voulut le corps de ceste mousche prendre,
Qui fait courir les bœufs en esté par les bois,
Puis il choisit un trait de ceux de son carquois,
Qui piquant sçait le mieux dedans les cœurs descendre.
 
Il eslongna ses mains, et feit son arc estendre
En croissant, qui se courbe aus premiers jours du mois,
Puis me lascha le trait contre qui le harnois
D’Achille ny d’Hector ne se pourroit defendre.
 
Apres qu’il m’eut blessé en riant s’en-vola,
Et par l’air mon penser avec luy s’en-alla.
Penser va-t’en au Ciel, la terre est trop commune.
 
Adieu Amour adieu, adieu penser adieu :
Ny l’un ny l’autre en moy vous n’aurez plus de lieu :
Tousjours l’un me maistrise, et l’autre m’importune.
 
 
 
                                                                            Love decided to take on the body of that fly
                                                                            Which makes cattle run through the woods in the summer,
                                                                            Then he chose an arrow from those in his quiver,
                                                                            A sharp one which is best at sinking into the heart.
 
                                                                            He stretched out his hands, and made his bow stretch
                                                                            Like the moon curving in the first days of the month,
                                                                            Then he released at me his arrow, against which the armour
                                                                            Of Achilles or Hector could not defend.
 
                                                                            After he’d wounded me he flew off laughing
                                                                            And my thoughts went off into the air with him.
                                                                            Thoughts, go off to heaven, the earth is too common.
 
                                                                            Farewell Love, farewell; farewell thoughts, farewell.
                                                                            Neither the one nor the other of you will any longer have a place in me.
                                                                            Always one is telling me what to do, the other begging me.
 
 
 
An entirely gratuitous Iliad reference in the second quatrain, Achilles and Hector being the heroes on each side of the Trojan War; but here representative purely of any armoured figure. And, although beginning with the image of the gadfly, Ronsard ignores it after the opening couplet. So, in the end, a relatively standard presentation of the image of love and his arrows – the main interest therefore being in the final tercet with its unusual outcome!
 
Blanchemain sees this poem as a ‘madrigal’, i.e. it has an extra line (4-4-3-4 instead of 4-4-3-3). Apart from a minor adjustment in line 3 (“Puis il choisit un trait sur tous ceux du carquois…”, ‘Then he chose an arrow from all those in his quiver’), he offers a completely different, but much more ‘standard’ (and less surprising) ending. Here’s the second jalf of the poem again in his version:
 
Apres qu’il m’eut blessé en riant s’en-vola,
Et par l’air mon penser avec luy s’en-alla ;
Mais toutesfois au cœur me demoura la playe,
 
Laquelle pour néant cent fois le jour j’essaye
De la vouloir guerir ; mais tel est son effort
Que je voy bien qu’il faut que maugré moy je l’aye,
Et que pour la guerir le remede est la mort.
 
 

                                                                            After he’d wounded me he flew off laughing

                                                                            And my thoughts went off into the air with him.
                                                                            But still the wound remained in my heart,
 
                                                                            Which I fruitlessly try a hundred times a day
                                                                            To get it cured; but such is its strength
                                                                            That I well see I’ll have to keep it despite myself,

                                                                            And that the remdey for curing it is death.

 
 
 
 
 
 
 
 
Advertisements

About fattoxxon

Who am I? Lover of all sorts of music - classical, medieval, world (anything from Africa), world-classical (Uzbek & Iraqi magam for instance), and virtually anything that won't be on the music charts... Lover of Ronsard's poetry (obviously) and of sonnets in general. Reader of English, French, Latin & other literature. And who is Fattoxxon? An allusion to an Uzbek singer - pronounce it Patahan, with a very plosive 'P' and a throaty 'h', as in 'khan')

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s