Again, a fairly straightforward text though an attractive one. That said, I’m not sure about the picture of her sleepy mouth being kept closed only because she’d slumped on her elbow (by extension, she snores open-mouthed normally??) Anyway, the one thing that perhaps really needs a note is the obscure headdress, the “escofion”. Fortunately we can see plenty of pictures that tell us what this particular headpiece looked like. Blanchemain offers variant versions of the first and last ‘stanzas’, as below: personally I prefer this version of line 2, but perhaps Ronsard was intent on getting rid of the verb-form “fust” (though why then introduce it in the last line above?!) or just disliked the ‘clatter’ of monosyllables in the first half of the line? J’ai l’ame pour un lict de regrets si touchée, Que nul, et fut-ce un roy, ne fera que j’approuche Jamais de la maison, encor moins de la couche Où je vey ma maistresse au mois de May couchée. … Et dedans ses cheveux choisissoyent leur demeure. J’en ay tel souvenir que je voudrois qu’à l’heure Pour jamais n’y penser, son œil m’eust fait rocher. My soul is so affected by a bedful of regrets That no-one, even were he a king, will make me approach The house ever, still less the couch On which I saw my mistress lying in May.
…And chose to make their home within her hair. So strong is the memory I have, that I wish immediately So as never to think of it, her eye had made me into rock.