Amours 2:66

Standard
Amour, voyant du Ciel un pescheur sur la mer,
Calla son aile bas sur le bord du navire :
Puis il dit au pescheur, Je te pri’ que je tire
Ton reth qu’au fond de l’eau le plomb fait abysmer.
 
Un Dauphin qui sçavoit le feu qui vient d’aimer,
Voyant Amour sur l’eau, à Tethys le va dire :
Tethys si quelque soin vous tient de nostre empire,
Secourez-le ou bien tost il s’en va consumer.
 
Tethys laissa de peur sa caverne profonde,
Haussa le chef sur l’eau et vit Amour sur l’onde.
Puis elle s’ecria : Mon mignon, mon nepveu,
 
Fuyez et ne bruslez mes ondes, je vous prie.
Ma tante, dit Amour, n’ayez peur de mon feu,
Je le perdis hier dans les yeux de Marie.
 
 
 
 
                                                                            Love, seeing from heaven a fisherman on the sea,
                                                                            Folded his wings, settling low on the boat’s side,
                                                                            Then said to the fisherman, “Please may I take
                                                                            Your net which lead-weights make sink deep in the sea ?”
 
                                                                            A dolphin which understood the fire which comes from loving,
                                                                            Seeing Love on the sea, went to tell Tethys :
                                                                            “Tethys, if you have any care for our kingdom,
                                                                            Come to its aid or it will very soon be consumed.”
 
                                                                            Tethys left her deep cavern in fear,
                                                                            Raised her above the water and saw Love on the waves.
                                                                            Then she cried, “my darling, my nephew,
 
                                                                            Run away, don’t burn up my waves, I beg you.”
                                                                            “Aunt,” said Love, “have no fear of my fire,
                                                                            I lost it yesterday in the eyes of Marie.”
 
 
 
An odd poem really – the desire for a net (to capture more victims?) being unexplained, and the poem running off into an extended fire metaphor.

 
Blanchemain offers the usual minor minor variants. The end of the second stanza is “Secourez-le ou bien tout il est prest d’enflammer” (‘Come to its aid or he’s all set to burn it up’), and the end of the third is “Puis elle s’ecria : Las ! Amour, mon nepveu…” (‘Then she cried, “Oh, Love, my nephew’…). Finally, the last stanza begins “Ne bruslez de vos feux mes ondes…” (‘Don’t burn up my waves with your fires…’).

 
 
 
 
 
 
 
Advertisements

About fattoxxon

Who am I? Lover of all sorts of music - classical, medieval, world (anything from Africa), world-classical (Uzbek & Iraqi magam for instance), and virtually anything that won't be on the music charts... Lover of Ronsard's poetry (obviously) and of sonnets in general. Reader of English, French, Latin & other literature. And who is Fattoxxon? An allusion to an Uzbek singer - pronounce it Patahan, with a very plosive 'P' and a throaty 'h', as in 'khan')

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s