Tag Archives: Anchises

Chanson – Amours 2:67d

Standard
Quand ce beau Printemps je voy,
     J’apperçois
Rajeunir la terre et l’onde
Et me semble que le jour,
     Et l’amour,
Comme enfans naissent au monde. 
 
Le jour qui plus beau se fait,
     Nous refait
Plus belle et verte la terre :
Et Amour armé de traits
     Et d’attraits,
En nos cœurs nous fait la guerre. 
 
Il respand de toutes parts
     Feux et dards
Et domte sous sa puissance
Hommes Bestes et Oiseaux,
     Et les eaux
Luy rendent obeïssance. 
 
Vénus avec son enfant
     Triomphant
Au haut de son Coche assise,
Laisse ses cygnes voler
     Parmy l’air
Pour aller voir son Anchise.  
 
Quelque part que ses beaux yeux
     Par les cieux
Tournent leurs lumieres belles,
L’air qui se monstre serein,
     Est tout plein
D’amoureuses estincelles. 
 
Puis en descendant à bas
     Sous ses pas
Naissent mille fleurs écloses :
Les beaux liz et les œillets
     Vermeillets
Rougissent entre les roses.  
 
Je sens en ce mois si beau
     Le flambeau
D’Amour qui m’eschauffe l’ame,
Y voyant de tous costez
     Les beautez
Qu’il emprunte de ma Dame. 
 
Quand je voy tant de couleurs
     Et de fleurs
Qui esmaillent un rivage,
Je pense voir le beau teint
     Qui est peint
Si vermeil en son visage. 
 
Quand je voy les grand rameaux
     Des ormeaux
Qui sont lassez de lierre,
Je pense estre pris és laz
     De ses bras,
Et que mon col elle serre.  
 
Quand j’entens la douce vois
     Par les bois
Du gay Rossignol qui chante,
D’elle je pense jouyr
     Et ouyr
Sa douce voix qui m’enchante. 
 
Quand je vois en quelque endroit
     Un Pin droit,
Ou quelque arbre qui s’esleve,
Je me laisse decevoir,
     Pensant voir
Sa belle taille et sa gréve. 
 
Quand je voy dans un jardin,
     Au matin
S’esclorre une fleur nouvelle,
J’accompare le bouton
     Au teton
De son beau sein qui pommelle. 
 
Quand le Soleil tout riant
     D’orient
Nous monstre sa blonde tresse,
Il me semble que je voy
     Davant moy
Lever ma belle maistresse. 
 
Quand je sens parmy les prez
     Diaprez
Les fleurs dont la terre est pleine,
Lors je fais croire à mes sens
     Que je sens  
La douceur de son haleine.
 
Bref je fais comparaison
     Par raison
Du Printemps et de m’amie :
Il donne aux fleurs la vigueur,
     Et mon cœur
D’elle prend vigueur et vie. 
 
Je voudrois au bruit de l’eau
     D’un ruisseau
Desplier ses tresses blondes,
Frizant en autant de nœus
     Ses cheveux
Que je verrois frizer d’ondes. 
 
Je voudrois pour la tenir,
     Devenir
Dieu de ces forests desertes,
La baisant autant de fois
     Qu’en un bois
Il y a de fueilles vertes. 
 
Hà maistresse mon soucy,
     Vien icy,
Vien contempler la verdure :
Les fleurs de mon amitié
     Ont pitié,
Et seule tu n’en as cure. 
 
Au moins leve un peu tes yeux
     Gracieux,
Et voy ces deux colombelles,
Qui font naturellement
     Doucement
L’amour du bec et des ailes : 
 
Et nous sous ombre d’honneur,
     Le bon heur
Trahissons par une crainte :
Les oiseaux sont plus heureux
     Amoureux,
Qui font l’amour sans contrainte. 
 
Toutesfois ne perdons pas
     Nos esbats
Pour ces loix tant rigoureuses :
Mais si tu m’en crois vivons,
     Et suivons
Les colombes amoureuses.
 
Pour effacer mon esmoy,
     Baise moy,
Rebaise moy ma Deesse :
Ne laissons passer en vain
     Si soudain
Les ans de notre jeunesse.
When I see the fair Springtime
I recognise
Earth and sea renewing their youth
And it seems to me that Day
And Love
Like children are born into the world.
 
Day which makes itself lovelier,
Makes the earth again
Lovelier and greener for us,
And Love armed with charms
And harms
Makes war on us in our hearts.
 
He looses in all directions
His fiery darts
And overcomes with his power
Men, beasts and birds,
And even the waters
Give him obedience.
 
Venus with her
Triumphant son
Sitting up high on her couch
Sets her swans flying
Through the air
To go and see her Anchises.
 
Wherever her lovely eyes
Around the heavens
Turn their fair light,
The air, remaining calm,
Is filled
With sparks of love.
 
Then coming down low
Under her feet
A thousand flowers blooming are born;
Fair lilies and bright red
Carnations
Redden among the roses.
 
In this month so lovely, I feel
The flame
Of Love warming my soul,
Seeing there on all sides
The beauties
Which it has borrowed from my Lady.
 
When I see so many colours
And flowers
Studding a riverbank,
I imagine I see the fair colour
Which paints
Her complexion so pink.
 
When I see the great branches
Of the elms
Which are laced with ivy,
I imagine being taken into the lakes
Of her arms
And her supporting my neck.
 
When I hear the soft voice
Of the happy nightingale
Singing in the woods,
I imagine enjoying her
And hearing
Her soft voice which enchants me.
 
When I see in some place
A tall pine
Or some other tree growing tall
I allow myself to be deceived
And imagine I see
Her lovely shape and size.
 
When I see in a garden
In the morning
A new flower opening,
I compare its bud
With the nipple
Of her fair breast, swelling.
 
When the sun, smiling
In the east,
Shows us his golden tresses,
I imagine I see
Before me
My fair mistress arising.
 
When I spy the meadows
Dotted
With the flowers which fill the earth,
Ah then I make my senses believe
That I feel
The softness of her breath.
 
In short, I make the comparison,
With good reason
Of Springtime with my beloved;
One gives the flowers their new strength,
And my heart
Takes from the other its strength and life.
 
I’d like, to the sound of the water
Of some stream
To untie her blonde tresses
Curling her hair into
So many knots
That I’d see waves curling.
 
I’d like, so I could hold her,
To become
God of these empty forests,
Kissing her as many times
As there are
Green leaves in a wood.
 
Ah, my mistress, my desire,
Come here
Come and consider the greensward;
The flowers take pity
On my love
And only you care not.
 
At least lift your gracious eyes
A little
And see these two doves
Who quite naturally
And sweetly
Make love with beak and wings.
 
And we, beneath the shade of honour
Betray
Our happiness through fear:
The birds are luckier
Lovers
Who make love without constraint.
 
Still, let us not give up
Our frolics
For these too restrictive laws;
But if you trust me, let’s live
Let’s copy
The amorous doves.
 
To sweep away my anguish
Kiss me
Kiss me again, my goddess!
Don’t let them go by empty
And quickly,
These years of our youth!
 
 One of Ronsard’s most famous poems – and deservedly so.
 
We met Venus & Anchises recently; also Zephyr the warm west wind.
 
Perhaps surprisingly there are no many variants between versions; though he did remove stanzas here and there as he revised. So in Blanchemain’s version, after the 6th stanza (just before “Je sens en ce mois si beau”) there is an extra stanza:
 
Celuy vrayment est de fer
   Qu’eschaufer
Ne peut sa beauté divine,
Et en lieu d’humaine chair
   Un rocher
Porte au fond de la poitrine
 
 
                                                          He indeed is made of iron
                                                             Whom her divine
                                                          Beauty cannot set afire,
                                                          And in place of human flesh
                                                             A rock
                                                          He carries deep in his breast.
 
 
Then, 4 stanzas later, just before the tall pine:
 
Quand Zephyre meine un bruit
   Qui se suit
Au travers d’une ramée,
Des propos il me souvient
   Que me tient
Seule à seul ma bien aimée.
 
 
                                                          When Zephyr’s sound
                                                             Chases itself
                                                          Through the branches,
                                                          I recall her words
                                                             Which keep me
                                                          Alone with my beloved alone.
 
 
Additionally there are a few minor changes:  in the 3rd stanza Love looses “Feu et dards” (‘His fiery darts’) in the 2nd line; 3 stanzas later, beneath her feet “Croissent mille fleurs écloses” (‘Grow a thousand flowers blooming’); and just before Zephyr (above) he hears the soft voice “Du beau rossignol” (‘Of the fair nightingale’) in the woods.
 
Incidentally, I love the way (in the middle of the poem) he bends the word ‘tetin’ into ‘teton’ to rhyme with ’bouton’, and makes it sound like a form of endearment at the same time!
 
 
 
 
 

Amours retranch. 34

Standard
Quand je serois un Turc, un Arabe, ou un Scythe,
Pauvre captif, malade, et d’honneur dévestu,
Laid, vieillard, impotent, encor’ ne devrois-tu
Estre, comme tu es, envers moy si dépite :
 
Je suis bien asseuré que mon cœur ne merite
D’aimer en si bon lieu, mais ta seule vertu
Me force de ce faire ; et plus je suis batu
De ta fiere rigueur, plus ta beauté m’incite.
 
Si tu penses trouver un serviteur qui soit
Digne de ta beauté, ton penser te deçoit,
Car un Dieu (tant s’en faut un homme) n’en est digne.
 
Si tu veux donc aimer, il faut changer de cœur :
Ne sçais-tu que Venus (bien qu’elle fust divine)
Jadis pour son amy choisit bien un pasteur ?
 
 
 
 
                                                                            If I were a Turk, an Arab, or a Scyth,
                                                                            A poor captive, ill and dishonoured,
                                                                            Vile, old, powerless – still you ought not
                                                                            To be as spiteful as you are towards me!
 
                                                                            I am firmly assured that my heart does not deserve
                                                                            To be in love in so good a place, but your virtue alone
                                                                            Forces me to do this, and the more I am beaten down
                                                                            By your proud harshness, the more your beauty urges me on.
 
                                                                            If you think you’ll find a servant who is
                                                                            Worthy of your beauty, your thoughts deceive you
                                                                            For a god – let alone a man – is not worthy of it.
 
                                                                            If you wish then to be in love, you must change your heart:
                                                                            Do you not know that Venus, though she was divine,
                                                                            Once even chose as her lover a shepherd.
 
 
 
The classical allusion at the end of the poem is to Anchises, father of Aeneas. Readers of Virgil book 2 will know that Venus was his mother; Anchises, his father, was seduced by her and she later presented him with a son. So, although a shepherd, he was not exactly an ordinary shepherd!

 

 
 
 

Sonnet 51

Standard
Amour a tellement ses fleches enfermees
En mon ame, et ses coups y sont si bien enclos,
Qu’Helene est tout mon cœur, mon sang et mes propos,
Tant j’ay dedans l’esprit ses beautés imprimees.
 
Si les François avoient les ames allumees
D’amour ainsi que moy nous serions en repos :
Les champs de Montcontour n’eussent pourry nos os,
Ny Dreux ny Jazeneuf n’eussent veu nos armees.
 
Venus, va mignarder les moustaches de Mars :
Conjure ton guerrier de tes benins regars,
Qu’il nous donne la paix, et de tes bras l’enserre.
 
Pren pitié des François, race de tes Troyens,
A fin que nous facions en paix la mesme guerre
Qu’Anchise te faisoit sur les monts Ideens.
 
 
 
                                                                              Love has so firmly buried his arrows
                                                                              In my soul, and his blows are so well fixed there
                                                                              That Helen is all my heart, my blood and my thoughts,
                                                                              So much are her beauties imprinted in my spirit.
 
                                                                              If the French had souls burning
                                                                              With love like mine, we would be at peace;
                                                                              The battlefield of Montcontour would not be rotting our bones,
                                                                              Nor would Dreux and Jazeneuf have seen our armies.
 
                                                                              Venus, go and pet Mars’s moustaches,
                                                                              Beg your warrior with your pleasing glances
                                                                              That he might give us peace; hold him tightly in your arms.
 
                                                                              Take pity on the French, descended from your Trojans,
                                                                              That we might make in peace that same war
                                                                              Which Anchises made on you, on the Idaean mountains.
  
 
Richelet helpfully adds a footnote that lines 7-8 refer to ‘places in France marked by the misery of our civil wars‘. There were only 7 major battles in the Wars of Religion. The Battle of Moncontour (in Poitou) was the penultimate and took place on 3 October 1569 – largely between foreign merecenary forces! – with the surrender of 8000 Huguenots; Dreux (near Ronsard’s beloved Loir) was the site of the first major battle of the Wars of Religion on 19 December 1562, which brought the Catholics another hard-won victory; and Jazeneuf (or Jazeneuil) was the third, in late 1568, a relatively minor and even skirmish though it was followed by heavy casualties as the armies over-wintered close to each other.
 
Venus is called on, as Mars’s wife, to calm his desire for war. Venus favoured the Trojans in the Trojan War, and was particularly associated (for instance in Virgil’s Aeneid) with the family of Aeneas, her half-divine son by Anchises.
 
Blanchemain has only one minor variant:  “à repos” for “en repos” in line 6, which has only a slight inflexional difference in meaning.