Sep24
Sonnet 41
Quand au matin ma Deesse s’habille,
D’un riche or crespe ombrageant ses talons,
Et les filets de ses beaux cheveux blons
En cent façons en-onde et entortille :
Je l’accompare à l’escumiere fille
Qui or’pignant les siens brunement lons,
Or’ les frizant en mille crespillons,
Passoit la mer portée en sa coquille.
De femme humaine encore ne sont pas
Son ris, son front, ses gestes, ne ses pas,
Ne de ses yeux l’une et l’autre estincelle.
Rocs, eaux, ne bois, ne logent point en eux
Nymphe qui ait si follastres cheveux,
Ny l’oeil si beau, ny la bouche si belle.
When my goddess dresses in the morning
In the rich curling gold which shades her heels,
And when she waves and twists a hundred ways
The strands of her beautiful blonde hair;
Then I compare her to the daughter of the foam
Who, now combing her own long brown hair,
Now fluffing it into a thousand little curls,
Crossed the sea carried in her shell.
No longer are they those of a human woman,
Her smile, her brow, her gestures, her walk,
Nor the sparkle in her two eyes.
Rocks, waters and woods provide a home for no
Nymph who has such maddening hair,
Nor eye, nor lips so fair.
The image in the second quatrain will be familiar if you’ve ever seen Botticelli’s Venus in her shell; for this is she.
Only minor changes in Blanchemain’s chosen version: “Et que les rets de ses beaux cheveux blons” in line 3 (‘The nets of her beautiful blonde hair‘); in line 8 she “Nageoit à bord dedans une coquille” (‘Floated to land in a shell‘); but most oddly, in line 7, “jaunement lons” – so she too has blonde hair instead of contrasting brown!