Tag Archives: Ulysses

Amours book 2 – Elégie à son livre

Standard

Although it’s been months since my last post, I find myself still in book 2 of the Amours! This is really the very last poem from book 2 I’ll be posting, though: the lengthy Elegy which Ronsard prefixed to the book as he sent it out into the world.

Mon fils, si tu sçavois ce qu’on dira de toy,
Tu ne voudrois jamais desloger de chez moy,
Enclos en mon estude : et ne voudrois te faire
Salir ny fueilleter aux mains du populaire.
Quand tu seras parti, sans jamais retourner,
Estranger loin de moy te faudra sejourner :
« Car ainsi que le vent sans retourner s’envole,
« Sans espoir de retour s’eschappe la parole.
 
Or tu es ma parole, à qui de nuict et jour
J’ay conté les propos que me contoit Amour,
Pour les mettre en ces vers qu’en lumiere tu portes,
Crochetant maugré moy de ma chambre les portes,
Pauvret! qui ne sçais pas que nos citoyens sont
Plus subtils par le nez que le Rhinoceront.
 
Donc avant que tenter la mer et le naufrage,
Voy du port la tempeste, et demeure au rivage.
« Tard est le repentir de tost s’estre embarqué.
 
Tu seras tous les jours des médisans moqué
D’yeux, et de hausse-becs, et d’un branler de teste.
« Sage est celuy qui croit à qui bien l’amoneste.
 
Tu sçais (mon cher enfant) que je ne te voudrois
Tromper, contre nature impudent je faudrois,
Et serois un Serpent de farouche nature
Si je voulois trahir ma propre geniture :
Car tout tel que tu es, n’agueres je te fis,
Et je ne t’aime moins qu’un pere aime son fils.
 
Quoy? tu veux donc partir : et tant plus je te cuide
Retenir au logis, plus tu hausses la bride.
Va donc puis qu’il te plaist, mais je te suppliray
De respondre à chacun ce que je te diray,
Afin que toy (mon fils) tu gardes en l’absence
De moy le pere tien, l’honneur et l’innocence.
 
Si quelque dame honneste et gentille de cœur
(Qui aura l’inconstance et le change en horreur)
Me vient, en te lisant, d’un gros sourcil reprendre
Dequoy je ne devois oublier ma Cassandre,
Qui la premiere au cœur le trait d’amour me mist,
Et que le bon Petrarque un tel peché ne fist,
Qui fut trente et un an amoureux de sa dame,
Sans qu’une autre jamais luy peust eschauffer l’ame :
Respons-luy je te pri’, que Petrarque sur moy
N’avoit authorité pour me donner sa loy,
Ny à ceux qui viendroyent apres luy, pour les faire
Si long temps amoureux sans leur lien desfaire.
 
Luy-mesme ne fut tel : car à voir son escrit
Il estoit esveillé d’un trop gentil esprit
Pour estre sot trente ans, abusant sa jeunesse
Et sa Muse au giron d’une vieille maistresse :
Ou bien il jouyssoit de sa Laurette, ou bien
Il estoit un grand fat d’aimer sans avoir rien.
Ce que je ne puis croire, aussi n’est-il croyable :
Non, il en jouyssoit : puis la fist admirable,
« Chaste, divine, saincte : aussi l’amoureux doit
« Celebrer la beauté dont plaisir il reçoit :
« Car celuy qui la blasme apres la jouissance
« N’est homme, mais d’un Tygre il a prins sa naissance.
Quand quelque jeune fille est au commencement
Cruelle, dure, fiere à son premier amant,
Constant il faut attendre : il peut estre qu’une heure
Viendra sans y penser, qui la rendra meilleure.
Mais quand elle devient voire de jour en jour
Plus dure et plus rebelle, et plus rude en amour,
On s’en doit esloigner, sans se rompre la teste
De vouloir adoucir une si sotte beste.
Je suis de tel advis : me blasme de ceci,
M’estime qui voudra, je le conseille ainsi.
 
Les femmes bien souvent sont cause que nous sommes
Volages et legers, amadoüans les hommes
D’un espoir enchanteur, les tenant quelquefois
Par une douce ruse, un an, ou deux, ou trois,
Dans les liens d’Amour sans aucune allegeance :
Ce-pendant un valet en aura joüissance,
Ou bien quelque badin emportera ce bien
Que le fidele amy à bon droit cuidoit sien.
Et si ne laisseront, je parle des rusées
Qui ont au train d’amour leurs jeunesses usées,
(C’est bien le plus grand mal qu’un homme puisse avoir
Que servir une femme accorte à decevoir)
D’enjoindre des travaux qui sont insupportables,
Des services cruels, des tâches miserables :
Car sans avoir esgard à la simple amitié
De leurs pauvres servans, cruelles n’ont pitié,
Non plus qu’un fier Corsaire en arrogance braves,
N’a pitié des captifs aux environs esclaves.
Il faut vendre son bien, il faut faire presens
De chaisnes, de carquans, de diamans luisans :
Il faut donner la Perle, et l’habit magnifique,
Il faut entretenir la table et la musique,
Il faut prendre querelle, il faut les suporter.
Certes j’aimerois mieux dessus le dos porter
La hotte, pour curer les estables d’Augée,
Que me voir serviteur d’une Dame rusée.
« La mer est bien à craindre, aussi est bien le feu,
« Et le Ciel quand il est de tonnerres esmeu,
« Mais trop plus est à craindre une femme clergesse,
« Sçavante en l’art d’amour, quand elle est tromperesse :
« Par mille inventions mille maux elle fait,
« Et d’autant qu’elle est femme, et d’autant qu’elle sçait.
Quiconque fut le Dieu qui la mit en lumiere
Il fut premier autheur d’une grande misere.
 
Il falloit par presens consacrez aux autels
Acheter nos enfans des grands Dieux immortels,
Et non user sa vie avec ce mal aimable,
Les femmes, passion de l’homme miserable,
Miserable et chetif d’autant qu’il est vassal,
Durant le temps qu’il vit, d’un si fier animal.
Mais je vous pri’, voyez comment par fines ruses
Elles sçavent trouver mille feintes excuses,
Apres qu’ell’ ont failly ! voyez Helene apres
Qu’Ilion fut bruslé de la flamme des Grecs,
Comme elle amadoüa d’une douce blandice
Son badin de mary, qui luy remit son vice,
Et qui plus que devant de ses yeux fut épris,
Qui scintilloient encor les amours de Pâris.
Que dirons-nous d’Ulysse ? encores qu’une trope
De jeunes poursuyvans aimassent Penelope,
Devorans tout son bien, si est-ce qu’il brusloit
D’embrasser son espouse, et jamais ne vouloit
Devenir immortel avec Circe la belle,
Pour ne revoir jamais Penelope, laquelle
Pleurant luy rescrivoit de son fascheux sejour,
Pendant qu’en son absence elle faisoit l’amour :
Si bien que le Dieu Pan de ses jeux print naissance,
(D’elle et de ses muguets la commune semence)
Envoyant tout expres, pour sa commodité,
Le fils chercher le père en Sparte la cité.
« Voilà comment la femme avec ses ruses donte
« L’homme, de qui l’esprit toute beste surmonte.
 
Quand on peut par hazard heureusement choisir
Quelque belle maistresse, et l’avoir à plaisir,
Soit de haut ou bas lieu, pourveu qu’elle soit fille
Humble, courtoise, honneste, amoureuse et gentille,
Sans fard, sans tromperie, et qui sans mauvaitié
Garde de tout son cœur une simple amitié,
Aimant trop mieux cent fois à la mort estre mise,
Que de rompre sa foy quand elle l’a promise :
Il la faut honorer tant qu’on sera vivant,
Comme un rare joyau qu’on treuve peu souvent.
« Celuy certainement merite sur la teste
« Le feu le plus ardent d’une horrible tempeste,
« Qui trompe une pucelle et mesmement alors
« Qu’elle se donne à nous, et de cœur et de cors.
 
N’est-ce pas un grand bien quand on fait un voyage,
De rencontrer quelcun qui d’un pareil courage
Veut nous acompagner, et comme nous passer
Les torrens, les rochers, fascheux à traverser ?
Aussi n’est-ce un grand bien de trouver une amie,
Qui nous aide à passer cette chetive vie,
Qui sans estre fardée ou pleine de rigueur,
Traite fidellement de son amy le cueur ?
 
Dy leur, si de fortune une belle Cassandre
Vers moy se fust monstrée un peu courtoise et tendre,
Et pleine de pitié eust cherché à guarir
Le mal dont ses beaux yeux dix ans m’ont fait mourir,
Non seulement du corps, mais sans plus d’une œillade
Eust voulu soulager mon pauvre cœur malade,
Je ne l’eusse laissée, et m’en soit à tesmoin
Ce jeune enfant ailé qui des amours a soin.
 
Mais voiant que tousjours elle marchoit plus fiere,
Je desliay du tout mon amitié premiere,
Pour en aimer une autre en ce païs d’Anjou,
Où maintenant Amour me detient sous le jou :
Laquelle tout soudain je quitteray, si elle
M’est comme fut Cassandre, orgueilleuse et rebelle,
Pour en chercher une autre, à fin de voir un jour
De pareille amitié recompenser m’amour,
Sentant l’affection d’une autre dans moymesme :
« Car un homme est bien sot d’aimer si on ne l’aime.
 
Or’ si quelqu’un apres me vient blasmer, dequoy
Je ne suis plus si grave en mes vers que j’estoy
A mon commencement, quand l’humeur Pindarique
Enfloit empoulément ma bouche magnifique :
Dy luy que les amours ne se souspirent pas
D’un vers hautement grave, ains d’un beau stille bas,
Populaire et plaisant, ainsi qu’a fait Tibulle,
L’ingenieux Ovide, et le docte Catulle.
Le fils de Venus hait ces ostentations :
Il suffist qu’on luy chante au vray ses passions
Sans enflure ny fard, d’un mignard et doux stile,
Coulant d’un petit bruit, comme une eau qui distile.
Ceux qui font autrement, ils font un mauvais tour
A la simple Venus, et à son fils Amour.
 
S’il advient quelque jour que d’une voix hardie
J’anime l’eschafaut par une tragedie
Sentencieuse et grave, alors je feray voir
Combien peuvent les nerfs de mon petit sçavoir.
Et si quelque furie en mes vers je rencontre,
Hardi j’opposeray mes Muses alencontre :
Et feray resonner d’un haut et grave son
(Pour avoir part au bouc) la tragique tançon.
Mais ores que d’Amour les passions je pousse,
Humble je veux user d’une Muse plus douce.
 
Je ne veux que ce vers d’ornement indigent
Entre dans une escole, ou qu’un brave regent
Me lise pour parade : il suffist si m’amie
Le touche de la main dont elle tient ma vie.
Car je suis satisfait, si elle prend à gré
Ce labeur que je voüe à ses pieds consacré.
My son, if you knew what they’ll say of you,
You’d never want to leave my home,
But stay shut away in my study; you wouldn’t want yourself
Dirtied or leafed thorough by the crowd’s hands.
When you’ve gone, never to return,
You’ll have to live like a stranger far from me :
“For as the wind flies off without returning,
So, without hope of returning, the word escapes.”
 
And you are my word, to whom night and day
I have told the ideas which Love told me,
So I could put them into these verses which you take into the light,
Picking the locks of the doors of my room in defiance of me,
Poor thing, who know not that our citizens have
Sharper noses than the rhinoceros.
 
So, before trying the sea and shipwreck,
See the storm from port, and stay on the shore.
“Early to board, late to repent.”
 
Every day you’ll be mocked by ill-wishers,
With their eyes, their lifted noses, and a shake of the head.
“Wise the man who believes a person who gives good advice.”
 
You know, my dear child, that I have no desire
To deceive you: I would have to be shameless, contrary to nature
And a serpent with an untamed nature
If I sought to betray my own offspring,
For just as you are, I recently made you,
And I love you no less than a father loves his son.
 
Yet you still wish to go? And the more I wish
To keep you at home, the more you pull at the bit.
Go on then, since you want to, but I beg you
To answer everyone as I will tell you,
So that you, my son, protect in my absence
Your father’s – my own! – honour and innocence.
 
If some honest lady of noble heart,
Who is horrified by inconstancy and change,
On reading you reproves me with a heavy frown
That I ought not to have forgotten my Cassandre,
Who was first to shoot the arrow of love into my heart,
And that good old Petrarch committed no such sin,
Being thirty-one years in love with his lady
Without any other ever being able to set his soul ablaze,
Then reply to her, I beg, that Petrarch had
No authority over me to subject me to his law,
Nor those others who came after him, to make us
Love so long a time without breaking our ties.
 
He himself was not like that; for if you look at what he wrote
He was a sharp man, with too noble a spirit
To be a fool for thirty years, wasting his youth
And his Muse in the lap of an old mistress.
Either he enjoyed his little Laura, or he was
Indeed a great fool to love but not have her at all.
I can’t believe that, nor is it believable;
No, he enjoyed her, then made her out to be admirable,
Chaste, divine, holy: “The lover should also
Celebrate the beauty from whom he gains his pleasure;
For he who blames her after enjoying her
Is no man, but was born of a tiger.”
 
When some young girl is at the beginning
Cruel, harsh and proud to her first lover,
He must remain constant; it may be that the time
Will come, unexpectedly, which will make her better.
But when she becomes from day to day
Harsher and more contrary, and coarser in love,
You should distance yourself, without wearying yourself
Trying to soften so foolish a beast.
That’s my advice: blame me for it
Or praise me who will, I counsel him thus.
 
Women are often the reason we are
Light and flighty, coaxing men
With bewitching hope, sometimes keeping them
With sweet tricks for a year, or two, or three,
In love’s bonds without relief;
And yet a servant will enjoy them,
Or perhaps some wag will run off with the delight
Which the faithful lover rightly thought his own.
And still they won’t stop, I mean those sly girls
Who have spent their youths in Love’s train,
(It’s certainly the greatest trouble a man can have
To serve a woman used to deception)
[They won’t stop] demanding work which is insupportable,
Cruel service, wretched tasks;
For without regard to the simple love
Of their poor servants, they cruelly have no pity,
No more than a proud corsair, brave and arrogant,
Has pity on the captives in his slave-quarters.
[The lover] has to sell his goods, make presents
Of chains, purses, and shining diamonds;
He must give pearls and magnificent clothes,
He must look after the table and the music,
He must take up her quarrels, and endure them.
Certainly I’d prefer to carry on my back
A basket and clean the Augean stables,
Than to become the servant of a sly Lady.
“The sea really should be feared, the fire as well,
And the sky when it is shaken with thunder,
But much more to be feared is a learned woman
Well-versed in the art of love, when she is a deceiver;
By a thousand tricks she makes a thousand evils,
And she’s as wise as she is a woman.”
Whichever was the god who brought her to life,
He was the prime author of great misery.
 
We ought, with presents consecrated at their altars
To offer bribes for our children with the great, immortal gods,
So they don’t waste their lives with that pleasant evil
Woman, the passion of wretched men,
Wretched and weak insofar as they’re vassals
During their lives of so proud a beast.
I beg you, see how by subtle tricks
They are able to find a thousand fake excuses
After they’ve deceived! Look at Helen after
Troy was burned by the Greeks’ fire,
How she wheedled with sweet flattery
Her fool of a husband, who forgave her vice
And fell in love more than before with her eyes
Which sparkled still with love for Paris.
And what shall we say of Ulysses? While a troop
Of young suitors was making love to Penelope,
Devouring all his goods, yet still he burned
To kiss his wife, and never wished
To become immortal with the beautiful Circe
So as never again to see Penelope, whom
Weeping he wanted to tell about his wearisome journey,
While in his absence she was making love:
So much so that the god Pan was born from their frolics
(The common seed of her and her dandies)
As she immediately sent, to make things easier for her,
The son to seek his father in the city of Sparta.
“That is how woman with her cunning defeats
Man, whose spirit overcomes all the animals.”
 
If by chance you might fortunately choose
Some fair mistress, and have her for your pleasure,
No matter if she’s from a high or low place provided she is
A humble, courteous, honest, loving and gentle girl,
Without disguise, without trickery, who without wickedness
Keeps with all her heart her simple love,
Much preferring to be put to death a hundred times
Than to break her word when she has promised it;
Then you must honour her while you live
As a rare jewel most infrequently found.
“He certainly deserves the hottest fires
Of terrible storms upon his head
Who deceives a maid, especially when
She gives herself to us heart and body.“
 
Isn’t it a great delight when we’re travelling
To meet someone who with equal bravery
Wishes to a company us and like us to journey
Over torrents and rocks, tiresome to cross?
And isn’t it a great delight to find a girl
Who helps us on this life’s wretched journey,
Who without being burdened or full of harshness
Treats her lover’s heart faithfully?
 
Tell them, then, if perchance the fair Cassandre
Had showed herself a little courteous and tender towards me,
And full of pity had sought to cure
The ills with which her fair eyes had put me to death those ten years;
If not with her body but with just a single glance
She’d been willing to soothe my poor, ill heart,
I’d not have left her, let my witness be
That young winged child who watches over love-affairs.
 
But seeing how she always continued more proud
I unbound myself from all my first love
To love with it another in the country of Anjou,
Where Love now keeps me under his yoke.
[A love] which I will immediately abandon if she
Is to me as Cassandre was, proud and rebellious,
To find another, so that one day I may see
My love returned with an equal love,
Feeling the affection of another within myself:
“For a man is a complete fool to love if he isn’t loved.”
 
So, if someone afterwards chooses to blame me that
I am no more as grave in my verse as I was
At the beginning, when the Pindaric mood
Puffed up in swollen words my magniloquent voice;
Then tell him that love does not sigh
In high-flown grave verse, but in a fine low style,
Pleasant and popular, like that of Tibullus,
The ingenious Ovid and the learned Catullus.
The son of Venus hates ostentation:
Enough that we sing his passions to him truly
Without bombast or disguise, in a charming sweet style
Flowing with a gentle sound like a tinkling spring.
Those who do otherwise do a bad turn
To simple Venus and her son Love.
 
If it should happen one day that with bold voice
I enliven the stage with some tragedy
Grave and sententious, then I shall show
How loud the strings of my little learning can sound.
And if I encounter passion in my verse
I shall boldly set my Muses against it,
And make a tragic dialogue resound with high-flown
And serious tones (assuming the tragic buskin).
But while I focus on the passions of Love,
In lower style I prefer to employ a sweeter Muse.
 
I do not want these verses, stripped of ornament,
To enter some school, or a worthy regent
To read me for show; it’s enough if my beloved
Touches it with the hand in which she holds my life.
For I am satisfied if she approves
This work which I dedicate, consecrated, at her feet.
 
 
 

 

A few words of commentary on these 200 lines:- the rhinoceros (or, in the earlier version, elephant) has a ‘subtle’ nose, one good for smelling out the good and the bad: ‘sharp’, we could more easily say in English, but while it’s obvious which sort of ‘sharpness’ the elephant’s nose has, it’s perhaps less so for the rhinoceros where a ‘sharp’ nose could refer to its horn not its sensitivity.- Ronsard’s cynicism about Petrarch’s chaste relationship with Laura is perhaps also a corrective to those scholars who think Ronsard’s own affairs were more imagined than real?  His harsh words about women, implicitly applied to Cassandra, should not be taken too literally: he speaks elsewhere of still loving her.

– there’s a cluster of classical references in the middle of the poem:  the Augean stables, cleaning whose filth was one of Heracles’ ‘impossible’ tasks;  Helen of Troy, taken back by Menelaus after Troy’s fall as she was still the most beautiful woman in the world, though her continuing love for Paris is largely a Ronsardian invention (in Homer, she and Menelaus are genuinely reconciled)

– Ronsard invents, too, Penelope’s unfaithfulness to Odysseus with her troop of suitors – in the Odyssey she famously remains loyal; his son Telemachus journeys to Sparta seeking information from Menelaus at the goddess Athene’s prompting, not sent away by Penelope; and Circe did not offer Odysseus immortality but threatened to turn him into a pig like his followers!  Ronsard has, ironically because it would be obvious to all his readers, twisted the Greek tale on its head. However, at the same time he demonstrates his wide and deep reading: in a pretty obscure Pindar fragment, but as far as I know nowhere else, Penelope is indeed said to be Pan’s mother (the father, though, Apollo not one or several human suitors!)

– where Ronsard turns to his new love in Anjou, he says “Je desliay du tout mon amitié premiere, / Pour en aimer une autre en ce païs d’Anjou“; that “en” technically means that he is giving Marie his first love, transferring it from Cassandre: this is not a new love, but the old one with a new subject.

– for the really interested, “empoulément” is ampoulément, from the same root as ampoule, a ‘swollen’ bulb of glass.

– Ronsard contrasts the style of Pindar – the great Greek poet of Odes – with that of Tibullus, Ovid and Catullus: Romans, but principally contrasted as love-poets and slightly licentious ones at that. (The ‘son of Venus’ is of course Cupid, god of love.)

 

 

See the next post for Blanchemain’s earlier version with its many variants.

 

Elégie à Janet, Peintre du Roy – Elegy, to Janet the King’s artist (Am. 1:228b)

Standard

Today, nearly 200 lines of charming verse – twice!

Pein-moy, Janet, pein-moy je te supplie
Sur ce tableau les beautez de m’amie
De la façon que je te les diray.
Comme importun je ne te suppliray
D’un art menteur quelque faveur luy faire.
Il suffit bien si tu la sçais portraire
Telle qu’elle est, sans vouloir desguiser
Son naturel pour la favoriser :
Car la faveur n’est bonne que pour celles
Qui se font peindre, et qui ne sont pas belles.
 
Fay-luy premier les cheveux ondelez,
Serrez, retors, recrespez, annelez,
Qui de couleur le cedre representent :
Ou les allonge, et que libres ils sentent
Dans le tableau, si par art tu le peux,
La mesme odeur de ses propres cheveux :
Car ses cheveux comme fleurettes sentent,
Quand les Zephyrs au printemps les éventent.
 
Que son beau front ne soit entre-fendu
De nul sillon en profond estendu,
Mais qu’il soit tel qu’est l’eau de la marine,
Quand tant soit peu le vent ne la mutine,
Et que gisante en son lict elle dort,
Calmant ses flots sillez d’un somne mort.
 
Tout au milieu par la gréve descende
Un beau ruby, de qui l’esclat s’espande
Par le tableau, ainsi qu’on voit de nuit
Briller les raiz de la Lune, qui luit
Dessus la neige au fond d’un val coulée,
De trace d’homme encore non foulée.
 
Apres fay luy son beau sourcy voutis
D’Ebene noir, et que son ply tortis
Semble un Croissant, qui monstre par la nuë
Au premier mois sa vouture cornuë :
Ou si jamais tu as veu l’arc d’Amour,
Pren le portrait dessus le demy-tour
De sa courbure à demy-cercle close :
Car l’arc d’Amour et luy n’est qu’une chose.
 
Mais las! Janet, helas je ne sçay pas
Par quel moyen, ny comment tu peindras
(Voire eusses-tu l’artifice d’Apelle)
De ses beaux yeux la grace naturelle,
Qui font vergongne aux estoilles des Cieux.
Que l’un soit doux, l’autre soit furieux,
Que l’un de Mars, l’autre de Venus tienne :
Que du benin toute esperance vienne,
Et du cruel vienne tout desespoir :
L’un soit piteux et larmoyant à voir,
Comme celuy d’Ariadne laissée
Aux bords de Die, alors que l’insensee
Pres de la mer, de pleurs se consommoit,
Et son Thesée en vain elle nommoit :
L’autre soit gay, comme il est bien croyable
Que l’eut jadis Penelope louable
Quand elle vit son mary retourné,
Ayant vingt ans loing d’elle sejourné.
 
Apres fay luy sa rondelette oreille
Petite, unie, entre blanche et vermeille,
Qui sous le voile apparoisse à l’egal
Que fait un lis enclos dans un crystal,
Ou tout ainsi qu’apparoist une rose
Tout fraischement dedans un verre enclose.
 
Mais pour neant tu aurois fait si beau
Tout l’ornement de ton riche tableau,
Si tu n’avois de la lineature
De son beau nez bien portrait la peinture.
Pein-le moy donc ny court, ny aquilin,
Poli, traitis, où l’envieux malin
Quand il voudroit n’y sçauroit que reprendre,
Tant proprement tu le feras descendre
Parmi la face, ainsi comme descend
Dans une plaine un petit mont qui pend.
 
Apres au vif pein moy sa belle joüe
Pareille au teint de la rose qui noüe
Dessus du laict, ou au teint blanchissant
Du lis qui baise un œillet rougissant.
 
Dans le milieu portrais une fossette,
Fossette, non, mais d’Amour la cachette,
D’où ce garçon de sa petite main
Lasche cent traits et jamais un en vain,
Que par les yeux droit au cœur il ne touche.
 
Helas ! Janet, pour bien peindre sa bouche,
A peine Homere en ses vers te diroit
Quel vermillon egaler la pourroit :
Car pour la peindre ainsi qu’elle merite,
Peindre il faudroit celle d’une Charite.
Pein-la moy doncq, qu’elle semble parler,
Ores sou-rire, ores embasmer l’air
De ne sçay quelle ambrosienne haleine :
Mais par sur tout fay qu’elle semble pleine
De la douceur de persuasion.
Tout à l’entour attache un milion
De ris, d’attraits, de jeux, de courtoisies,
Et que deux rangs de perlettes choisies
D’un ordre egal en la place des dents
Bien poliment soyent arrangez dedans.
 
Pein tout autour une lévre bessonne,
Qui d’elle-mesme en s’elevant semonne
D’estre baisée, ayant le teint pareil
Ou de la rose, ou du coural vermeil :
Elle flambante au Printemps sur l’espine,
Luy rougissant au fond de la marine.
 
Pein son menton au milieu fosselu,
Et que le bout en rondeur pommelu
Soit tout ainsi que lon voit apparoistre
Le bout d’un coin qui ja commence à croistre.
 
Plus blanc que laict caillé dessus le jonc
Pein luy le col, mais pein-le un petit long,
Gresle et charnu, et sa gorge doüillette
Comme le col soit un petit longuette.
 
Apres fay luy par un juste compas,
Et de Junon les coudes et les bras,
Et les beaux doigts de Minerve, et encore
La main egale à celle de l’Aurore.
 
Je ne sçay plus, mon Janet, où j’en suis :
Je suis confus et muet : je ne puis
Comme j’ay fait, te declarer le reste
De ses beautez qui ne m’est manifeste :
Las ! car jamais tant de faveurs je n’u,
Que d’avoir veu ses beaux tetins à nu.
Mais si lon peut juger par conjecture,
Persuadé de raisons je m’asseure
Que la beauté qui ne s’apparoit, doit
Estre semblable à celle que lon voit.
Donque pein-la, et qu’elle me soit faite
Parfaite autant comme l’autre est parfaite.
 
Ainsi qu’en bosse esleve moy son sein
Net, blanc, poli, large, entre-ouvert et plein,
Dedans lequel mille rameuses veines
De rouge sang tressaillent toutes pleines.
 
Puis, quand au vif tu auras descouvers
Dessous la peau les muscles et les ners,
Enfle au dessus deux pommes nouvelettes,
Comme l’on void deux pommes verdelettes
D’un orenger, qui encores du tout
Ne font qu’à l’heure à se rougir au bout.
 
Tout au plus haut des espaules marbrines,
Pein le sejour des Charites divines,
Et que l’Amour sans cesse voletant
Tousjours les couve et les aille esventant,
Pensant voler avec le Jeu son frere
De branche en branche és vergers de Cythere.
 
Un peu plus bas en miroir arrondi,
Tout potelé, grasselet, rebondi,
Comme celuy de Venus, pein son ventre :
Pein son nombril ainsi qu’un petit centre,
Le fond duquel paroisse plus vermeil
Qu’un bel œillet favoris du Soleil.
 
Qu’atten’s-tu plus ? portray moy l’autre chose
Qui est si belle, et que dire je n’ose,
Et dont l’espoir impatient me poind :
Mais je te pry, ne me l’ombrage point,
Si ce n’estoit d’un voile fait de soye
Clair et subtil, à fin qu’on l’entre-voye.
 
Ses cuisses soyent comme faites au Tour
A pleine chair, rondes tout à l’entour,
Ainsi qu’un Terme arrondi d’artifice
Qui soustient ferme un royal edifice.
 
Comme deux monts enleve ses genous,
Douillets, charnus, ronds, delicats et mous,
Dessous lesquels fay luy la gréve pleine,
Telle que l’ont les vierges de Lacene,
Quand pres d’Eurote en s’accrochant des bras
Luttent ensemble et se jettent à bas :
Ou bien chassant à meutes decouplees
Quelque vieil cerf és forests Amyclees.
 
Puis pour la fin portray-luy de Thetis
Les pieds estroits, et les talons petis.
 
Ha, je la voy ! elle est presque portraite :
Encore un trait, encore un, elle est faite.
Leve tes mains, hà mon Dieu, je la voy !
Bien peu s’en faut qu’elle ne parle à moy.
Paint me, Janet, paint me I pray
In this picture the beauties of my beloved
In the manner I’ll tell you them.
I shall not ask as a beggar
That you do her any favours with lying art.
It will be enough if you can portray her
Just as she is, without trying to disguise
Her natural looks to favour her :
For favour is no good but for those
Who have themselves painted but are not fair.
 
First, make her hair in waves,
Tied up, swept back, curled in ringlets,
Which have the colour of cedar ;
Or make it long and free, scented
In the picture, if you can do it with art,
With the same scent her own hair has ;
For her hair smells like flowers
When the spring Zephyrs fan them.
 
Make sure her fair brow is not lined
By any furrow long-extended,
But that it looks like the waters of the sea
When the wind does not disturb them in the slightest,
And when it sleeps, lying on its bed,
Calming its waves sunk in deepest sleep.
 
Down the middle of this strand make descend
A fair ruby, whose brightness should spread
Throughout the picture, as at night you see
Shining the rays of the moon, spreading light
Over the snow in the deeps of a sunken valley
Still untrodden by the foot of man.
 
Then make her fair arched eyebrow
Of black ebony, so that its curve
Resembles a crescent moon, showing through cloud
Its horned arc at the beginning of the month ;
Or, if you have ever seen Love’s bow,
Use its image above, the half-turn
Of its curve makig a half-circle ;
For Love’s bow and herself are but one thing.
 
But ah, Janet, ah ! I do not know
In what way or how you will paint
(Even if you had the skill of Apelles)
The natural grace of her lovely eyes
Which make the stars of Heaven ashamed.
Make one sweet, the other furious,
One having something of Mars, the other of Venus :
That from the kind one, every hope should come,
And from the cruel one, every despair ;
Let one be pitiful to see, in tears,
Like that of Ariadne abandoned
On the shores of Dia, while maddened
She was consumed in tears beside the sea
And called on her Theseus in vain ;
Let the other be happy, as we can believe
The praiseworthy Penelope was formerly
When she saw her husband returned
After staying for twenty years far from her.
 
Next, make her rounded ear,
Small, elegant, between white and pink,
Which should appear beneath its veil exactly
As a lily does, enclosed in crystal,
Or just a a rose would appear,
Completely fresh, enclosed in a vase.
 
But you would have painted so well
Every ornament of your rich picture, for nothing
If you had not well-depicted the line
Of her fair nose.
Paint me it, then, not short nor aquiline,
Elegant and well-made, so the wicked or envious
Even if he wanted could not reprove,
So exactly you’ll have made it descend
In the midst of her face, just as descends
Over a plain a little raised mound.
 
Then as in life paint me her fair cheek,
Equal to the tint of a rose which swims
Upon milk, or to the white tint
Of the lily kissing a blushing pink.
 
In the middle,portray a small dimple –
No not a dimple, but the hiding-place of Love
From which that boy with his little hand
Launches a hundred arrows and never one in vain
Which does not through the eyes go straight to the heart.
 
Ah, Janet ! to paint her mouth well
Homer himself in his verse could barely say
What crimson could equal it ;
For to paint it as it deserves
You would need to paint a Grace’s.
So, paint me it as she seems to be talking,
Now smiling, now perfuming the air
With some kind of ambrosial breath ;
But above all make her appear full
Of the sweetness of persuasion.
All around, attach a million
Smiles, attractiveness, jokes, courtesies ;
And let there be two rows of choice little pearls
In a neat line, in place of teeth,
Elegantly arrayed within.
 
Paint all round them those twin lips
Which, rising up, themselves invite
Being kissed, their colour equal
To a rose’s or crimson coral’s ;
The one flaming in spring on its thorn,
The other reddening at the bottom of the sea.
 
Paint her chin dimpled in the middle
And make the tip bud into roundness
Just as if we were seeing appear
The tip of a quince just beginning to grow.
 
Whiter than clotted cream on rushes
Paint her neck, but paint it a little long,
Slender but plump, and her soft throat
Like her neck should be a little long.
 
Then make her, accurately drawn,
The arms and elbows of Juno
And the lovely fingers of Minerva, and too
Hands equal to the Dawn’s.
 
I no longer know, Janet, where I am :
I am confused, dumb : I cannot
As I have done tell you the rest
Of her beauties which have not been shown me.
Ah, I have never had the good favour
To have seen her fair breasts naked,
But if we may judge by conjecture
With good reason I am convinced
That the beauty which is unseen should
Be like that we see.
So paint her, and let her be made
Perfect just as the lady herself is perfect.
 
As if embossed, raise up her breast
Clear, white, elegant, wide, half-uncovered, full,
Within which a thousand branchy veins
Filled with red blood quiver.
 
Then when as in life you have revealed
Beneath the skin the muscles and nerves,
Make swell on top two fresh apples,
Just as you night see two green apples
In an orchard, which still and all
Just grow redder by the moment at the tip.
 
Right above her marble shoulders
Paint the divine Graces resting,
And let Love ceaselessly flying around
Gaze on them always and keep fanning them,
Thinking he’s flying with Jest, his brother,
From branch to branch in the orchards of Cythera.
 
A little below, rounded like a mirror,
All rounded, plump and shapely,
Like that of Venus, paint her belly ;
Paint its button like a little target
The depths of which should appear more crimson
Than the lovely carnation, the Sun’s favourite.
 
What are you waiting for ? Paint me that other part
Which is so lovely, and which I dare not mention,
And impatient hope for which pricks me :
But I beg you, do not cover it over
Unless it be with a veil made of silk,
Clear and fine, that you can party see through.
 
Her thighs should be made like towers
Full-fleshed, rounded all about,
Just as a column artfully rounded
Which firmly holds up a royal building.
 
Like two hills raise up her knees
Downy, plump, round, delicate and soft ;
Beneath them make her calves full
As were those of the maids of Laconia
When near Eurotas, gripping their arms
They fought together and threw one another down ;
Or indeed hunting with unleashed hounds
Some old stag in the forests of Amyclae.
 
Then, finally, portray her with Thetis’
Narrow feet and small toes.
 
Ha, I see her ! she is almost portayed :
But one stroke more, justl one and she is done.
Raise your hands, ah my god, I see her !
She all but speaks to me.
 
We’ve met the painter Janet – a.k.a. François Clouet, known as Janet (‘Johnny’) as his father had been – before.
 
At the end of book 1, in two long Elegies, Ronsard puts on a firework display of classical names and references. But the two are done very differently: the Elegy to Muret (learned classicist and poet) is full of very obscure and learned references to Achilles; this poem (to Clouet) is full of readily-accessible classical references which point to well-known representations in art and (sometimes) literature, appropriate to a non-specialist like Clouet – and us! Let’s skim through them:
 – Zephyrs, that is to say just ‘gentle breezes’
 – Apelles is the ‘type’ of a great painter
 – Mars and Venus simply personify war and love
 – Ariadne & Theseus on Dia, another well-known image of the lady abandoned as her lover sails into the rising sun
 – Penelope and her husband Odysseus, famously separated for 20 years by his involvement in the Trojan War (Iliad) and then his adventures on the way home (Odyssey)
 – Homer, the ‘type’ of a great poet for his Iliad and Odyssey
 – the Graces, simply personifying ‘grace’ here
 – Juno and Minerva, ‘types’ for beauty because of their competition with Venus for the title of most beautiful in the ‘Judgement of Paris’
 – Dawn’s hands, because Homer always refers to ‘rosy-fingered Dawn’
 – Venus was born (and sometimes lived in) Cythera, with her son Cupid or Love; his brother is usually Anteros, the go of requited (as opposed to unrequited) love – not a god of games or jokes, as Ronsard seems to imply here. But clearly games and happiness in love are what is really going on here
 – the ‘maids of Laconia’ are those hardy Spartan lasses who used to do fighting and hunting like the Spartan boys. The city of Amyclae and the river Eurotas are in Sparta (the Peloponnese)
 – Thetis, a sea-goddess, leading Nereid and mother of Achilles, was surnamed ‘Silver-footed’ in classical times, and her feet are regularly used as a ‘type’ of beauty.
 
Overall, a lovely easy-going poem: Ronsard of course uses the form of the body to create expectation through the poem – we know he’s leading up to the breasts, and later the ‘part he dares not mention’, and that in itself gives the poem a certain sense of rise and fall.
 
The earlier version of course differs in detail, but also includes a whole extra ‘paragraph’ early in the description, later removed:
 
Pein-moy, Janet, pein-moy je te supplie
Sur ce tableau les beautez de m’amie
De la façon que je te les diray.
Comme importun je ne te suppliray
D’un art menteur quelque faveur luy faire.
Il suffit bien si tu la sçais portraire
Telle qu’elle est, sans vouloir desguiser
Son naturel pour la favoriser :
Car la faveur n’est bonne que pour celles
Qui se font peindre, et qui ne sont pas belles.
 
Fay-luy premier les cheveux ondelez,
Nouez, retors, recrespez, annelez,
Qui de couleur le cedre representent :
Ou les allonge, et que libres ils sentent
Dans le tableau, si par art tu le peux,
La mesme odeur de ses propres cheveux :
Car ses cheveux comme fleurettes sentent,
Quand les Zephyrs au printemps les éventent.
 
[Fais-lui le front en bosse revoûté,
Sur lequel soient d’un et d’autre côté
Peints gravement, sur trois sièges d’ivoire
A majesté, la vergogne at la gloire.]
 
Que son beau front ne soit entre-fendu
De nul sillon en profond estendu,
Mais qu’il soit tel qu’est la calme marine,
Quand tant soit peu le vent ne la mutine,
Et que gisante en son lict elle dort,
Calmant ses flots sillez d’un somne mort.
 
Tout au milieu par la gréve descende
Un beau ruby, de qui l’esclat s’espande
Par le tableau, ainsi qu’on voit de nuit
Briller les raiz de la Lune, qui luit
Dessus la neige au fond d’un val coulée,
De trace d’homme encore non foulée.
 
Apres fay luy son beau sourcy voutis
D’Ebene noir, et que son ply tortis
Semble un Croissant, qui monstre par la nuë
Au premier mois sa vouture cornuë :
Ou si jamais tu as veu l’arc d’Amour,
Pren le portrait dessus le demy-tour
De sa courbure à demy-cercle close :
Car l’arc d’Amour et luy n’est qu’une chose.
 
Mais las! mon Dieu, mon Dieu, je ne sçay pas
Par quel moyen, ny comment tu peindras
(Voire eusses-tu l’artifice d’Apelle)
De ses beaux yeux la grace naturelle,
Qui font vergongne aux estoilles des Cieux.
Que l’un soit doux, l’autre soit furieux,
Que l’un de Mars, l’autre de Venus tienne :
Que du benin toute esperance vienne,
Et du cruel vienne tout desespoir :
Ou que l’un soit pitoyable a le voir,
Comme celuy d’Ariadne laissée
Aux bords de Die, alors que l’insensee
Voyant la mer, de pleurs se consommoit,
Et son Thesée en vain elle nommoit :
L’autre soit gay, comme il est bien croyable
Que l’eut jadis Penelope louable
Quand elle vit son mary retourné,
Ayant vingt ans loing d’elle sejourné.
 
Apres fay luy sa rondelette oreille
Petite, unie, entre blanche et vermeille,
Qui sous le voile apparoisse à l’egal
Que fait un lis enclos dans un crystal,
Ou tout ainsi qu’apparoist une rose
Tout fraischement dedans un verre enclose.
 
Mais pour neant tu aurois fait si beau
Tout l’ornement de ton riche tableau,
Si tu n’avois de la lineature
De son beau nez bien portrait la peinture.
Pein-le moy donc gresle, long, aquilin,
Poli, traitis, où l’envieux malin
Quand il voudroit n’y sçauroit que reprendre,
Tant proprement tu le feras descendre
Parmi la face, ainsi comme descend
Dans une plaine un petit mont qui pend.
 
Apres au vif pein moy sa belle joüe
Pareille au teint de la rose qui noüe
Dessus du laict, ou au teint blanchissant
Du lis qui baise un œillet rougissant.
 
Dans le milieu portrais une fossette,
Fossette, non, mais d’Amour la cachette,
D’où ce garçon de sa petite main
Lasche cent traits et jamais un en vain,
Que par les yeux droit au cœur il ne touche.
 
Helas ! Janet, pour bien peindre sa bouche,
A peine Homere en ses vers te diroit
Quel vermillon egaler la pourroit :
Car pour la peindre ainsi qu’elle merite,
Peindre il faudroit celle d’une Charite.
Pein-la moy doncq, qu’elle semble parler,
Ores sou-rire, ores embasmer l’air
De ne sçay quelle ambrosienne haleine :
Mais par sur tout fay qu’elle semble pleine
De la douceur de persuasion.
Tout à l’entour attache un milion
De ris, d’attraits, de jeux, de courtoisies,
Et que deux rangs de perlettes choisies
D’un ordre egal en la place des dents
Bien poliment soyent arrangez dedans.
 
Pein tout autour une lévre bessonne,
Qui d’elle-mesme en s’elevant semonne
D’estre baisée, ayant le teint pareil
Ou de la rose, ou du coural vermeil :
Elle flambante au Printemps sur l’espine,
Luy rougissant au fond de la marine.
 
Pein son menton au milieu fosselu,
Et que le bout en rondeur pommelu
Soit tout ainsi que lon voit apparoistre
Le bout d’un coin qui ja commence à croistre.
 
Plus blanc que laict caillé dessus le jonc
Pein luy le col, mais pein-le un petit long,
Gresle et charnu, et sa gorge doüillette
Comme le col soit un petit longuette.
 
Apres fay luy par un juste compas,
Et de Junon les coudes et les bras,
Et les beaux doigts de Minerve, et encore
La main pareille à celle de l’Aurore.
 
Je ne sçay plus, mon Janet, où j’en suis :
Je suis confus et muet : je ne puis
Comme j’ay fait, te declarer le reste
De ses beautez qui ne m’est manifeste :
Las ! car jamais tant de faveurs je n’eu,
Que d’avoir veu ses beaux tetins à nu.
Mais si l’on peut juger par conjecture,
Persuadé de raisons je m’asseure
Que la beauté qui ne s’apparoit, doit
Estre semblable à celle que lon voit.
Donque pein-la, et qu’elle me soit faite
Parfaite autant comme l’autre est parfaite.
 
Ainsi qu’en bosse esleve moy son sein
Net, blanc, poli, large, profond et plein,
Dedans lequel mille rameuses veines
De rouge sang tressaillent toutes pleines.
 
Puis, quand au vif tu auras descouvers
Dessous la peau les muscles et les ners,
Enfle au dessus deux pommes nouvelettes,
Comme l’on void deux pommes verdelettes
D’un orenger, qui encores du tout
Ne font alors que se rougir au bout.
 
Tout au plus haut des espaules marbrines,
Pein le sejour des Charites divines,
Et que l’Amour sans cesse voletant
Tousjours les couve et les aille esventant,
Pensant voler avec le Jeu son frere
De branche en branche és vergers de Cythere.
 
Un peu plus bas en miroir arrondi,
Tout potelé, grasselet, rebondi,
Comme celuy de Venus, pein son ventre :
Pein son nombril ainsi qu’un petit centre,
Le fond duquel paroisse plus vermeil
Qu’un bel œillet entr’ouvert au Soleil.
 
Qu’atten’s-tu plus ? portray moy l’autre chose
Qui est si belle, et que dire je n’ose,
Et dont l’espoir impatient me poind :
Mais je te pry, ne me l’ombrage point,
Si ce n’estoit d’un voile fait de soye
Clair et subtil, à fin qu’on l’entre-voye.
 
Ses cuisses soyent comme faites au Tour
En grelissant, rondes tout à l’entour,
Ainsi qu’un Terme arrondi d’artifice
Qui soustient ferme un royal edifice.
 
Comme deux monts enleve ses genous,
Douillets, charnus, ronds, delicats et mous,
Dessous lesquels fay luy la gréve pleine,
Telle que l’ont les vierges de Lacene,
Quand pres d’Eurote en s’accrochant des bras
Luttent ensemble et se jettent à bas :
Ou bien chassant à meutes decouplees
Quelque vieil cerf és forests Amyclees.
 
Puis pour la fin portray-luy de Thetis
Les pieds estroits, et les talons petis.
 
Ha, je la voy ! elle est presque portraite :
Encore un trait, encore un, elle est faite.
Leve tes mains, hà mon Dieu, je la voy !
Bien peu s’en faut qu’elle ne parle à moy.
Paint me, Janet, paint me I pray
In this picture the beauties of my beloved
In the manner I’ll tell you them.
I shall not ask as a beggar
That you do her any favours with lying art.
It will be enough if you can portray her
Just as she is, without trying to disguise
Her natural looks to favour her :
For favour is no good but for those
Who have themselves painted but are not fair.
 
First, make her hair in waves,
Knotted up, swept back, curled in ringlets,
Which have the colour of cedar ;
Or make it long and free, scented
In the picture, if you can do it with art,
With the same scent her own hair has ;
For her hair smells like flowers
When the spring Zephyrs fan them.
 
[Make her brow projecting in an arc
On which should be, on each side,
Painted gravely modesty and glory
In majesty on three ivory thrones.
 
Make sure her fair brow is not lined
By any furrow long-extended,
But that it looks like the calm sea
When the wind does not disturb them in the slightest,
And when it sleeps, lying on its bed,
Calming its waves sunk in deepest sleep.
 
Down the middle of this strand make descend
A fair ruby, whose brightness should spread
Throughout the picture, as at night you see
Shining the rays of the moon, spreading light
Over the snow in the deeps of a sunken valley
Still untrodden by the foot of man.
 
Then make her fair arched eyebrow
Of black ebony, so that its curve
Resembles a crescent moon, showing through cloud
Its horned arc at the beginning of the month ;
Or, if you have ever seen Love’s bow,
Use its image above, the half-turn
Of its curve makig a half-circle ;
For Love’s bow and herself are but one thing.
 
But ah, my God, my God, I do not know
In what way or how you will paint
(Even if you had the skill of Apelles)
The natural grace of her lovely eyes
Which make the stars of Heaven ashamed.
Make one sweet, the other furious,
One having something of Mars, the other of Venus :
That from the kind one, every hope should come,
And from the cruel one, every despair ;
Or, let one be pitiful to see,
Like that of Ariadne abandoned
On the shores of Dia, while maddened
She was consumed in tears watching the sea
And called on her Theseus in vain ;
Let the other be happy, as we can believe
The praiseworthy Penelope was formerly
When she saw her husband returned
After staying for twenty years far from her.
 
Next, make her rounded ear,
Small, elegant, between white and pink,
Which should appear beneath its veil exactly
As a lily does, enclosed in crystal,
Or just a a rose would appear,
Completely fresh, enclosed in a vase.
 
But you would have painted so well
Every ornament of your rich picture, for nothing
If you had not well-depicted the line
Of her fair nose.
Paint me it, then, slender, long, aquiline,
Elegant and well-made, so the wicked or envious
Even if he wanted could not reprove,
So exactly you’ll have made it descend
In the midst of her face, just as descends
Over a plain a little raised mound.
 
Then as in life paint me her fair cheek,
Equal to the tint of a rose which swims
Upon milk, or to the white tint
Of the lily kissing a blushing pink.
 
In the middle,portray a small dimple –
No not a dimple, but the hiding-place of Love
From which that boy with his little hand
Launches a hundred arrows and never one in vain
Which does not through the eyes go straight to the heart.
 
Ah, Janet ! to paint her mouth well
Homer himself in his vere could barely say
What crimson could equal it ;
For to paint it as it deserves
You would need to paint a Grace’s.
So, paint me it as she seems to be talking,
Now smiling, now perfuming the air
With some kind of ambrosial breath ;
But above all make her appear full
Of the sweetness of persuasion.
All around, attach a million
Smiles, attractiveness, jokes, courtesies ;
And let there be two rows of choice little pearls
In a neat line, in place of teeth,
Elegantly arrayed within.
 
Paint all round them those twin lips
Which, rising up, themselves invite
Being kissed, their colour equal
To a rose’s or crimson coral’s ;
The one flaming in spring on its thorn,
The other reddening at the bottom of the sea.
 
Paint her chin dimpled in the middle
And make the tip bud into roundness
Just as if we were seeing appear
The tip of a quince just beginning to grow.
 
Whiter than clotted cream on rushes
Paint her neck, but paint it a little long,
Slender but plump, and her soft throat
Like her neck should be a little long.
 
Then make her, accurately drawn,
The arms and elbows of Juno
And the lovely fingers of Minerva, and too
Hands like the Dawn’s.
 
I no longer know, Janet, where I am :
I am confused, dumb : I cannot
As I have done tell you the rest
Of her beauties which have not been shown me.
Ah, I have never had the good favour
To have seen her fair breasts naked,
But if we may judge by conjecture
With good reason I am convinced
That the beauty which is unseen should
Be like that we see.
So paint her, and let her be made
Perfect just as the lady herself is perfect.
 
As if embossed, raise up her breast
Clear, white, elegant, wide, deep, full,
Within which a thousand branchy veins
Filled with red blood quiver.
 
Then when as in life you have revealed
Beneath the skin the muscles and nerves,
Make swell on top two fresh apples,
Just as you night see two green apples
In an orchard, which still and all
Just grow redder at the tip.
 
Right above her marble shoulders
Paint the divine Graces resting,
And let Love ceaselessly flying around
Gaze on them always and keep fanning them,
Thinking he’s flying with Jest, his brother,
From branch to branch in the orchards of Cythera.
 
A little below, rounded like a mirror,
All rounded, plump and shapely,
Like that of Venus, paint her belly ;
Paint its button like a little target
The depths of which should appear more crimson
Than the lovely carnation, half-open to the Sun.
 
What are you waiting for ? Paint me that other part
Which is so lovely, and which I dare not mention,
And impatient hope for which pricks me :
But I beg you, do not cover it over
Unless it be with a veil made of silk,
Clear and fine, that you can party see through.
 
Her thighs should be made like towers
Becoming slenderer, rounded all about,
Just as a column artfully rounded
Which firmly holds up a royal building.
 
Like two hills raise up her knees
Downy, plump, round, delicate and soft ;
Beneath them make her calves full
As were those of the maids of Laconia
When near Eurotas, gripping their arms
They fought together and threw one another down ;
Or indeed hunting with unleashed hounds
Some old stag in the forests of Amyclae.
 
Then, finally, portray her with Thetis’
Narrow feet and small toes.
 
Ha, I see her ! she is almost portayed :
But one stroke more, justl one and she is done.
Raise your hands, ah my god, I see her !
She all but speaks to me.
 
 
 
 

Amours retranch. 2

Standard
A ton frere Pâris tu sembles en beauté,
A ta sœur Polyxene en chaste conscience,
A ton frere Helenin en prophete science,
A ton parjure ayeul en peu de loyauté,
 
A ton père Priam en brave Royauté,
Au viellard Antenor en mielleuse eloquence,
A ta tante Antigone en superbe arrogance,
A ton grand frere Hector en fiere cruauté.
 
Neptune n’assit onc une pierre si dure
Dedans le mur Troyen, que toy pour qui j’endure
Un million de morts, ny Ulysse vainqueur
 
N’emplit tant Ilion de feux, de cris, et d’armes,
De souspirs, et de pleurs, que tu combles mon cœur,
Sans l’avoir mérité, de sanglots, et de larmes
 
 
 
 
                                                                            You are like your brother Paris in beauty,
                                                                            Your sister Polyxena in chaste conscience,
                                                                            Your brother Helenus in prophetic skill,
                                                                            Your perjured grandfather [Laomedon] in faithlessness,
 
                                                                            Your father Priam in regal pride,
                                                                            Old Antenor in honeyed speech,
                                                                            Your aunt Antigone in magnificent arrogance,
                                                                            Your great brother Hector in proud cruelty.
 
                                                                            Neptune never placed a stone so hard
                                                                            In Troy’s walls as you, for whom I endure
                                                                            A million deaths, nor did conquering Ulysses
 
                                                                            Fill Ilium so full of fires, cries, arms,
                                                                            Sighs and laments, as you fill my heart –
                                                                            Which does not deserve it – with sobs and tears.

 

 

After that recent poem on reading Homer, another which demonstrates the effect of that reading! It’s possible that the family tree of the royal house of Troy may not be too familiar to you(!) so here’s a very useful quick summary:  several of the names above are highlighted to make navigation easy. The basic assumption is that ‘you’ (=Cassandre) are equivalent to the prophetess Cassandra of Troy.
 
Many of the references are not just to the characters but to the relevant myths:
 – Paris, so handsome that he was chosen to judge the goddesses’ beauty & gained Helen’s love;
 – Polyxena, whose calm wisdom encouraged Achilles (having captured her) to trust her with the information that led to his death, and who (in Euripides) nobly accepts her death as a sacrifice to Achilles’ ghost;
 – Helenus, Cassandra’s twin and also endowed with prophetic powers;
 – Laomedon, perjured because he persuaded Neptune to build Troy’s great walls (see line 9) but then refused to give the promised reward;
 – Priam, whose pride kept the war going (but who was capable of humbling himself before Achilles, to recover his son Hector’s body, in a truly noble/regal way);
 – Antenor, not a family member but Priam’s closest and wisest advisor (and an advocate for peace in the war);
 – Antigone, whose ‘arrogance’ is the centre of Sophocles’ play as her stubbornness leads to confrontation with the state and general tragedy;
 – Hector, generally considered a noble hero, but who of course has a long list of victims in the Iliad. Generally, Achilles not Hector is seen as the proudly cruel one!
 
Which leaves us only with the reference to Ulysses, who is responsible for the fall of Troy because he came up with the idea of the Trojan Horse.
 
Unusually for a poem that has been set aside, there is a variant in Blanchemain’s version at the beginning of the last line:
 
                          … que tu combles mon cœur,
De brasiers et de morts, de sanglots, et de larmes
 
                                                                                                    … as you fill my heart
                                                                            With fire and death, with sobs and tears.
 
 
 
 

Le Chant des Sereines (Amours 2:67e)

Standard
“The Song of the Sirens” is based around the episode in the Odyssey (in book 12) when Odysseus – Ulysses to the Romans – sails past the Sirens’ island but, while his men are warned to stop up their ears so they cannot hear the alluring song, Odysseus has himself bound tightly to the mast and keeps his ears open…
 
Fameux Ulysse, honneur de tous les Grecs,
De nostre bord approche toy plus pres,
Ne single point sans prester les oreilles
A noz chansons, et tu oirras merveilles.
 
Nul estranger de passer a soucy
Par ceste mer sans aborder icy,
Et sans contraindre un petit son voyage,
Pour prendre port à nostre beau rivage :
Puis tout joyeux les ondes va tranchant,
Ravy d’esprit, tant doux est nostre chant,
Ayant appris de nous cent mille choses,
Que nous portons en l’estomach encloses.
 
Nous sçavons bien tout cela qui s’est fait,
Quand Ilion par les Grecs fut desfait :
Nous n’ignorons une si longue guerre,
Ny tout cela qui se fait sur la terre.
Doncques retiens ton voyage entrepris,
Tu apprendras, tant sois-tu bien appris.
 
Ainsi disoit le chant de la Serene,
Pour arrester Ulysse sur l’arene,
Qui attaché au mast ne voulut pas
Se laisser prendre à si friands apas :
Mais en fuyant la voix voluptueuse,
Hasta son cours sur l’onde tortueuse,
Sans par l’oreille humer cette poison
Qui des plus grands offense la raison.
 
Ainsi, Jamin, pour sauver ta jeunesse,
Suy le conseil du fin soldat de Grece :
N’aborde point au rivage d’Amour,
Pour y vieillir sans espoir de retour.
« L’Amour n’est rien qu’ardante frenesie,
« Qui de fumee emplist la fantaisie
« D’erreur, de vent et d’un songe importun :
« Car le songer et l’Amour ce n’est qu’un.
Famous Ulysses, honour of all the Greeks,
Approach now nearer our borders,
Sail no more without lending your ears
To our songs, and you will hear marvellous things.
 
No stranger cares to pass
Over this sea without landing here,
And without delaying his journey a little
To seek port on our fair shores;
Then most happy he leaves slicing through the waves,
His spirit delighted, so sweet is our song,
After learning from us a hundred thousand things
Which we carry locked up in our breasts.
 
We know well all that happened
When Troy was destroyed by the Greeks;
We are not unaware of so long a war,
Nor all that which is done on earth.
So, defer the voyage you’ve undertaken,
You will learn much, however learned you are.
 
So spoke the song of the Siren,
To halt Ulysses on the sands,
He who, attached to the mast, did not wish
To allow himself such delightful attractions;
But fleeing the voluptuous voice
He hurried his journey on the winding seas,
Without drinking in through his ears that poison
Which assaults the reason of the greatest.
 
So, Jamin, to rescue your youth,
Follow the counsel of the fine soldier of Greece;
Do not land on the shores of Love,
To grow old there without hope of return.
“Love is nothing but burning madness,
Which fills the imagination with smoke,
Mistakes, empty wind and nagging dreams;
For dreaming and Love are the same thing.”
 
 
Ronsard addresses the poem to Amadis Jamyn (last stanza). Amadis Jamyn was “an excellent poet who translated into [French] verse Homer’s Iliad and part of the Odyssey”, as a learned footnote tells us – thus giving us the reason why the subject is from the Odyssey.
 
Inevitably there are a few differences in Blanchemain’s version, but only a few:  the 6th line of the 2nd stanza becomes “S’en retournant ravy de nostre chant” (‘Looking back delighted with our song’); and in the 4th stanza, Odysseus is very vividly “garroté au mast” (less vividly, ‘bound tight to the mast’ – but obviously the literal meaning is ‘garroted’, tied around the throat so tightly he would choke), and he hurries away “sur l’onde poissonneuse” (‘over the fishy sea’).
 
 
 
 
 
 

Sonnet 167

Standard
Quel bien auray-je apres avoir esté
Si longuement privé des yeux de celle,
Qui le Soleil de leur vive etincelle
Rendroient honteux au midy d’un esté ?
 
Et quel plaisir voyant le ciel vouté
De ce beau front qui les beautez recelle,
Et ce col blanc qui de blancheur excelle
Un mont de laict sus le jonc cailloté ?
 
Comme du Grec la trope errante et sotte,
Afriandée aux douceurs de la Lote,
Sans retourner se plaisoit d’en manger :
 
Ainsi j’ay peur que mon ame friande
D’une si rare et si douce viande,
Laisse mon corps pour vivre en l’estranger.
 
 
 
 
                                                                            What good will I gain from being
                                                                            So long deprived of her eyes,
                                                                            Which with their lively sparkle would make
                                                                            The Sun ashamed at midday in summer?
 
                                                                            And what pleasure, seeing the heavenly arc
                                                                            Of her fair brow which contains all beauties,
                                                                            And her white neck which in whiteness surpasses
                                                                            A mound of clotted cream on rushes?
 
                                                                            As the Greek’s wandering, drunken troop,
                                                                            Enjoying the sweetness of the lotus
                                                                            Pleased itself by eating it, not returning;
 
                                                                            So I’m afraid that my soul, enjoying
                                                                            So rare and so sweet a food,
                                                                            May leave my body to live in another’s.

 

 

 

Lines 9-11 refer to the ‘lotus-eaters’ section of the Odyssey: as Muret explains in a lengthy footnote, the lotus is ‘a tree in Africa, bearing so sweet a fruit that the people of the country are called Lotophages, which is to say Lotus-eaters. As Ulysses passed through, his own people who tasted this fruit no longer wished to return to their country. See Odyssey 9.
 
Although Ronsard rewrote quite a lot of this poem, he did not this time modify the ‘content’ , only the verse. Blanchemain’s version is below:
 
 
Quel bien auray-je apres avoir esté
Si longuement privé des yeux de celle,
Qui le Soleil de leur vive estincelle
Rendroit honteux au plus beau jour d’esté ?
 
Et quel plaisir, voyant le Ciel voûté
De ce beau front qui les beautez recelle,
Et ce col blanc qui de blancheur excelle
Un mont de laict sus le jonc cailloté ?
 
Comme du Grec la troupe errante et sote,
Affriandée aux douceurs de la lote,
Sans plus partir vouloit là sejourner,
 
Ainsi j’ay peur que ma trop friande âme,
Raffriandée aux douceurs de ma dame,
Ne veuille plus dedans moi retourner.
 
 
 
 
 
                                                                           What good will I gain from being
                                                                           So long deprived of her eyes,
                                                                           She who with their lively sparkle would make
                                                                           The Sun ashamed on the finest day of summer?
 
                                                                           And what pleasure, seeing the heavenly arc
                                                                           Of her fair brow which contains all beauties,
                                                                           And her white neck which in whiteness surpasses
                                                                           A mound of clotted cream on rushes?
 
                                                                           As the Greek’s wandering, drunken troop,
                                                                           Enjoying the sweetness of the lotus
                                                                           Wished to remain there without again departing,
 
                                                                           So I’m afraid that my soul, enjoying too much
                                                                           The sweet love of my lady,
                                                                           May no longer wish to return within me.

 

 

 [Edit:  I have returned to line 8 after reading Louise Rogers Lalaurie’s discussion paper on translation. She points out that ‘laits caillotés’ were like little blancmanges, we might say ‘set’ rather than ‘clotted’. So it might be clearer to translate as something like ‘A pale blancmange mound upon rushes’? ]
 
 

Sonnet 55

Standard
Verray-je point le saison qui m’apporte
Ou trève ou paix, ou la vie ou la mort,
Pour edenter le souci qui me mord
Le cœur rongé d’une lime si forte ?
 
Verray-je point que ma Naiade sorte
D’entre les flots pour m’enseigner le port ?
Viendray-je point ainsi qu’Ulysse à bort,
Ayant au flanc son linge pour escorte ?
 
Verray-je point ces clairs astres jumeaux,
En ma faveur ainsi que deux flambeaux
Monstrer leur flame à ma carene lasse ?
 
Verray-je point tant de vents s’accorder,
Et doucement mon navire aborder,
Comme il souloit au havre de sa grace ?
 
 
 
 
                                                                           Shall I never see the moment which will bring me
                                                                           A truce or peace, life or death,
                                                                           To make toothless the pain which eats away
                                                                           At my heart, worn down by so strong a file?
 
                                                                           Shall I never see my Naiad leave
                                                                           The waves to show me the way to harbour?
                                                                           Shall I never come like Ulysses to shore,
                                                                           Escorted by her scarf at his side?
 
                                                                           Shall I never see those bright twin stars
                                                                           Help me like twin torches,
                                                                           By showing their flames to my weary ship?
 
                                                                           Shall I never see such winds blowing favourably,
                                                                           And softly bringing my ship
                                                                           By their favour to its accustomed harbour?
 
 
 
An unusual sonnet, for having a separate complete statement of the same theme in each ‘stanza’, including the last which might normally offer a conclusion or a contrast. Yet a delightful sonnet still – apart from line 8!  I find this far too recondite – a classical reference so obscurely referenced in such odd words – “son linge pour escorte”?!  Blanchemain’s footnote helps explain, at least: ‘Ulysses, overwhelmed by a tempest, received from the nymph Leucothea a veil which supported him on the water until he could reach land.   (Odyssey book 5)’.
 
Blanchemain’s version has changes in detail throughout – though sadly no alternative to line 8…  Here is his version complete:
 
 
Verray-je point le doux jour qui m’apporte
Ou trève ou paix, ou la vie ou la mort,
Pour édenter le souci qui me mord
Le cœur à nu d’une lime si forte ?
 
Verray-je point que ma naïade sorte
Du fond de l’eau pour m’enseigner le port ?
Viendray-je point, ainsi qu’Ulysse, à bord,
Ayant au flanc son linge pour escorte ?
 
Verray-je point que ces astres jumeaux,
En ma faveur, encore par les eaux,
Monstrent leur flame à ma carene lasse ?
 
Verray-je point tant de vents s’accorder,
Et calmement mon navire aborder,
Comme il souloit, au havre de sa grace ?
 
 
 
 
                                                                           Shall I never see the sweet day which will bring me
                                                                           A truce or peace, life or death,
                                                                           To make toothless the pain which eats away
                                                                           At my naked heart with so strong a file?
 
                                                                           Shall I never see my Naiad leave
                                                                           The sea’s depths to show me the way to harbour?
                                                                           Shall I never come like Ulysses to shore,
                                                                           Escorted by her scarf at his side?
 
                                                                           Shall I never see those twin stars
                                                                           To help me, still [travelling] over the seas,
                                                                           Show their flames to my weary ship?
 
                                                                           Shall I never see such winds blowing favourably,
                                                                           And calmly bringing my ship
                                                                           By their favour to its accustomed harbour?

 

 
 
 
 

Sonnet 17

Standard

(the 100th post – apparently! – though not the 100th poem; and it’s good to have a poem in which Ronsard really throws himself into the emotions of the blighted lover, with which to celebrate it)

 
Fuyon, mon coeur, fuyon, que mon pied ne s’arreste
Un quart d’heure à Bourgueil, où par l’ire des Dieux
Sur mon vingt et un an, le feu de deux beaux yeux
(Souvenir trop amer) me foudroya la teste.
 
Le Grec qui a senty la meurdriere tempeste
Des rochers Cafarés, abomine tels lieux,
Et s’il les apperçoit, ils luy sont odieux,
Et pour n’y aborder tient sa navire preste.
 
Adieu donc ville adieu, puis qu’en toy je ne fais
Que re-semer le mal dont tousjours je me pais,
Et tousjours refraischir mon ancienne playe.
 
Vivon, mon coeur, vivon sans desirer la mort :
Je ne cours plus fortune, il est temps que j’essaye
Apres tant de rochers de rencontrer le port.
 
 
                                                                      Flee, flee, my heart! May my foot not pause
                                                                      In Bourgueil even for a quarter-hour, or by the anger of the gods
                                                                      On my twenty-one years, the fire of two fair eyes
                                                                      (Too bitter a memory) will strike my head.
 
                                                                      The Greek who felt the murderous tempest
                                                                      At the rocks of Caphareus, abominates such places,
                                                                      And if he ever sees them they are hateful to him
                                                                      And he hastily steers his ship so as not to approach them.
 
                                                                      Farewell then my town, since in you I shall only
                                                                      Re-seed the ills on which I’m always feeding,
                                                                      And always refreshing my old wound.
 
                                                                      Live, live, my heart, without wishing for death;
                                                                      I no longer pursue fortune, it is time to try
                                                                      After so many rocks to reach port.
 
 
The “rochers Cafarés” (“Capharez” in Blanchemain) are the rocks of Caphareus, a cape on the SE coast of the island of Euboea (Greece) where the fleet returning from the Trojan War was shipwrecked; they are thus a symbol of mortal dangers [note by Roland Guillot, to “Oeuvres poetiques de Clovis Hesteau de Nuysement” (1994) ]  ‘The Greek’ in this case is therefore general – any Greek helmsman – though perhaps Ronsard is thinking specifically of Ulysses who avoided shipwreck here but ended up travelling widely before getting home, in the Odyssey.
 
Blanchemain has a different line 2 – see below – which prompts him to add the note “the latest editions mention Bourgueil, this is because the sonnet was written in Blois and originally addressed to Cassandre; it was only later applied to Marie.”  
 
Once again, with variations throughout, it is perhaps easiest to give the whole sonnet again, with the differences highlighted – except where Blanchemain simply re-spells or re-punctuates:
 
 
Fuyons, mon coeur, fuyons ; que mon pied ne s’arreste
Une heure en cette ville, où, par l’ire des Dieux,
Sur mes vingt et un ans le feu de deux beaux yeux
(Souvenir trop amer ! ) me foudroya la teste.
 
Le Grec qui a senty la meurdriere tempeste
Des rochers Capharez abomine tels lieux,
Et, s’il les voit de loin, ils luy sont odieux,
Et pour les eviter tient sa navire preste.
 
Adieu donc, ville, adieu, puis qu’en toy je ne fais
Que tousjours re-semer le mal dont je me pais,
Et tousjours refraischir mon ancienne playe.
 
Vivons, mon coeur, vivons sans desirer la mort ;
C‘est trop souffert de peine, il est temps que j’essaye
Apres mille perils de rencontrer le port.
 
 
                                                                      Flee, flee, my heart! May my foot not pause
                                                                      In this town even for an hour, or by the anger of the gods
                                                                      On my twenty-one years, the fire of two fair eyes
                                                                      (Too bitter a memory!) will strike my head.
 
                                                                      The Greek who felt the murderous tempest
                                                                      At the rocks of Caphareus, abominates such places,
                                                                      And if he sees them far off they are hateful to him
                                                                      And he hastily steers his ship to avoid them.
 
                                                                      Farewell then my town, since in you I shall only
                                                                      Re-seed the ills on which I’m always feeding,
                                                                      And always refreshing my old wound.
 
                                                                      Live, live, my heart, without wishing for death;
                                                                      Too much pain has been suffered, it is time to try
                                                                      After a thousand dangers to reach port.