Tant de flames au cœur, que plein de secheresse Ma langue estoit reduite en extreme destresse, Ayant de trop parler tout le corps alteré.
Lors tu fis apporter en ton vase doré
De l’eau froide d’un puits : et la soif qui me presse,
Me fist boire à l’endroit où tu bois, ma Maistresse,
Quand ton vaisseau se voit de ta lévre honoré.
Mais le vase amoureux de ta bouche qu’il baise,
En rechaufant ses bords du feu qu’il a receu,
Le garde en sa rondeur comme en une fournaise.
Seulement au toucher je l’ay bien apperceu.
Comment pourroy-je vivre un quart d’heure à mon aise,
Quand je sens contre moy l’eau se tourner en feu ?
Looking into your fair eyes I had endured So much fire in my heart that my tongue was Completely dried out and reduced to extreme distress, Having withered my whole body with talking too much. Then you had them bring, in your golden vase, Cold water from a well; and the thirst which oppressed me Made me drink from the same place that you drank, my lady, When your vessel was honoured by your lips. But the vase, in love with the lips he’d kissed, Warming his rim with the fire he’d absorbed Guarded it within his bowl as in a furnace. Just touching him, I readily felt it. How could I live a quarter-hour at ease When I feel water itself turning against me and into fire?
Blanchemain has “comme” for “comment” in line 13 (no impact on meaning; and I think “comme” runs better in the line?). He does however have a more substantial variant in the opening stanza: again, I think I prefer the variety of the ealrier version to the more prosaic newer version. J’avois, en regardant tes beaux yeux, enduré
Tant de flames au cœur, qu’une aspre seicheresse
Avoit cuitte ma langue en extreme destresse,
Ayant de trop parler tout le corps alteré. Looking into your fair eyes I had endured So much fire in my heart that a harsh dryness Had baked my tongue, in extreme distress, Having withered my whole body with talking too much.