Tag Archives: Parque (Fate)
Garnier’s tribute to Ronsard
It is SO long since I posted anything here: I hope to get going again & finish off Helen 2 at least. Meanwhile, it felt right to include Garnier’s tribute to the dead Ronsard – not least because my own attempt to preserve his memory has faltered …
This elegy was originally published in Binet’s memorial volume, Discours de la Vie de Pierre de Ronsard, in 1586. It was picked up and anthologised in 1778, in volume 8 of the Annales poétiques, ou Almanach des Muses, after which it reappeared several times elsewhere, copied from that anthology,and can now be found in several places on the web. But the 1778 anthologisers quietly abbreviated Garnier’s text – removing approximately 50% of it! So the versions found elsewhere are likewise abbreviated and I think this is the first time the full original text has been reproduced online.
Elégie sur le trespas de feu Monsieur de Ronsard A monsieur des Portes Abbé de Thiron Nature est aux humains sur tous autres cruelle, On ne voit animaux En la terre et au ciel, ny en l’onde infidele, Qui souffrent tant de maux. Le rayon eternel de l’essence divine, Qu’en naissant nous avons, De mille passions noz tristes jours épine Tandis que nous vivons : Et non pas seulement vivants il nous torture, Mais nous blesse au trespas, Car pour prevoir la mort, elle nous est plus dure Qu’elle ne seroit pas. Si tost que nostre esprit dans le cerveau raisonne, Nous l’alons redoutant, Et sans cette frayeur que la raison nous donne, On ne la craindroit tant. Nous creignons de mourir, de perdre la lumiere Du Soleil radieus, Nous creignons de passer sur les ais d’une biere Le fleuve stygieus. Nous creignons de laisser noz maisons delectables, Noz biens et noz honneurs, Ces belles dignitez, qui nous font venerables Remarquer des seigneurs. Les peuples des forests, de l’air et des rivieres, Qui ne voyent si loing, Tombent journellement aux mortelles pantieres Sans se gesner de soing. Leur vie est plus heureuse, et moins sujette aus peines, Et encombres divers, Que nous souffrons chetifs en noz ames humaines, De desastres couverts. Ores nous poind l’amour, Tyran de la jeunesse, Ores l’avare faim De l’or injurieus, qui fait que chacun laisse La vertu pour le gain. Cetuy-cy se tourmente apres les grandeurs vaines, Enflé d’ambition, De cetuy-la l’envie empoisonne les veines Cruelle passion. La haine, le courroux, le depit, la tristesse, L’outrageuse rancœur, Et la tendre pitié du foeble qu’on oppresse, Nous bourellent le cœur. Et voila nostre vie, ô miserables hommes ! Nous semblons estre nez Pour estre, cependant qu’en ce monde nous sommes, Tousjours infortunez. Et enquore, où le ciel en une belle vie Quelque vertus enclost, La chagrineuse mort qui les hommes envye Nous la pille aussi tost. Ainsi le verd email d’une riante prée Est soudain effacé, Ainsi l’aymable teint d’une rose pourprée Est aussi tost passé. La jeunesse de l’an n’est de longue durée, Mais l’Hyver aux dois gours, Et l’Esté embruny de la torche etherée Durent [orig : durant] presque toujours. Mais las ! ô doux Printems, vostre verdeur fanie Retourne en mesme point, Mais quand nostre jeunesse une fois est finie Elle ne revient point. La vieillesse nous prend maladive et facheuse, Hostesse de la mort, Qui pleins de mal nous pousse en une tombe creuse D’où jamais on ne sort. Des Portes, que la Muse honore et favorise Entre tous ceux qui ont Suivy le saint Phebus, et sa science aprise Dessur le double mont. Vous voyez ce Ronsard, merveilles de nostre age, L’honneur de l’Univers, Paitre de sa chair morte, inevitable outrage, Une source de vers. De rien vostre Apollon, ny les Muses pucelles Ne luy ont profité, Bien qu’ils eussent pour luy les deux croppes jumelles De Parnasse quitté : Et qu’ils eust conduits aux accords de sa Lire Dans ce François sejour, Pour chanter de noz Roys, et leurs victoires dire, Ou sonner de l’amour. C’est grand cas, que ce Dieu, qui des enfance l’aime, Afranchit du trespas Ses divines chansons, et que le chantre mesme N’en affranchisse pas. Vous en serez ainsi : car bien que vostre gloire, Espandue en tous lieux, Ne descende estoufée en une tombe noire Comme un peuple otieux, Et que voz sacrez vers, qui de honte font taire Les plus grands du metier, Nous facent choir des mains, quand nous en cuidons faire, La plume et le papier. Si verres vous le fleuve où tout le monde arrive, Et payrez le denier Que prend pour nous passer jusques à l’autre rive L’avare Nautonnier. Que ne ressemblons nous aus vagueuses rivieres Qui ne changent de cours ? Ou au branle eternel des ondes marinieres Qui reflotent toujours ? Et n’est-ce pas pitié, que ces roches pointues, Qui semblent depiter, De vents, de flots, d’oraige, et de foudres batues, L’ire de Jupiter, Vivent incessament, incessament demeurent Dans leurs membres pierreux, Et que des hommes, tels que ce grand Ronsard, meurent Par un sort rigoureux ? O destin lamentable ! un homme qui approche De la divinité Est ravy de ce monde, et le front d’une roche Dure un eternité. Qui pourra desormais d’une alaine assez forte Entonner comme il faut La gloir de mon Roy, puisque la muse est morte Qui le chantoit si haut ? Qui dira ses combats ? ses batailles sanglantes ? Quand jeune, Duc d’Anjou, De sa main foudroya les troupes protestantes Aux plaines de Poictou ? Des portes qui sera-ce ? une fois vostre Muse, Digne d’estre en son lieu, Fuyant l’honneur profane aujourdhuy ne s’amuse Qu’au loüanges de Dieu. Et qui sera-ce donc ? quelle voix suffisante, Pour sonner gravement Joyeuse nostre Achil, dont la gloire naissante S’acroist journellement ? Qui dira son courage, indomtable à la peine, Indomtable à la peur, Et comme il appareille avec une ame humaine Un magnanime cœur ? Comme il est de l’honneur, du seul honneur avare, D’autres biens liberal, Cherissant un chacun, fors celuy qui s’egare Du service royal ? Ne permette Clion et Phebus ne permette Que Ronsard abattu Par l’ennuyeuse mort, ne se treuve Poëte Qui chante sa vertu. Adieu, mon cher Ronsard, l’abeille en vostre tombe Face tousjour son miel, Que le baume Arabic à tout jamais y tombe, Et la manne du ciel. Le Laurier y verdisse avec le lierre Et le Mirthe amoureus, Riche en mille boutons, de toutes parts l’enserre Le Rosier odoreus : Le tin, le baselic, la franche Marguerite, Et nostre Lis François, Et cette rouge fleur, où la pleinte est escrite Du malcontent Gregeois. Les Nymphes de Gâtine, et les Nayades sainctes, Qui habitent le Loir, Le venant arroser de larmettes epreintes, Ne cessent de douloir. Las ! Cloton a tranché le fil de vostre vie D’une piteuse main, La voyant de vieillesse et de goutes suyvie, Torturage inhumain. Voyant la povre France en son corps outragee Par le sanglant effort De ses enfans, qui l’ont tant de foys ravagee, Soupirer à la mort : Le Souysse aguerry, qui aus combats se loüe, L’Anglois fermé de flots, Ceux qui boivent le Pau, le Tage et la Danoüe, Fondre dessus son dos. Ainsi que le Vautour, qui de griffes bourelles Va sans fin tirassant De Promethé le foye, en patures nouvelles Coup sur coup renaissant. Les meurtres inhumains se font entre les freres, Spectacle plein d’horreur, Et deja les enfans courent contre leurs peres D’une aveugle fureur : Le cœur des Citoyens se remplit de furies, Les Paysans ecartez Meurent comme une haye : on ne voit que turies Par les chams desertez. Et puis alez chanter l’honneur de nostre France En siecles si maudits, Attendez-vous qu’aucun vos labeurs recompense Comme on faisait jadis ? La triste povreté noz chansons accompaigne, La Muse, les yeus bas, Se retire de nous, voyant que lon dedaigne Ses antiques ebats. Vous estes donque heureus, et vostre mort heureuse, O Cigne des François, Ne lamentez que nous, dont la vie ennuyeuse Meurt le jour mile fois. Vous errez maintenant aux campaignes d’Elise, A l’ombre des Vergers, Où chargent en tout tems, asseurez de la Bise, Les jaunes Orengers : Où les prez sont toujours tapissez de verdure, Les vignes de raisins, Et les petits oyseaus, gasoüillans au murmure Des ruisseaus cristalins. Là le Cedre gommeus odoreusement sue, Et l’arbre du Liban, Et l’Ambre, et Myrrhe, au lit de son Pere receüe, Pleure le long de l’an. En grand’ foule acourus, autour de vous se pressent Les heros anciens, Qui boyvent le nectar, d’ambrosie se paissent, Aux bords Elisiens : Sur tous le grand Eumolpe, et le divin Orphee, Et Line, et Amphion, Et Musee, et celuy, dont la plume eschauffee Mist en cendre Ilion. Le loüengeur Thebain, le chantre de Mantoüe, Le Lyrique latin, Et aveques Seneque, honneur grand de Cordoüe, L’amoureus Florentin : Tous vont battant des mains, sautellent de liesse, S’entredisant entre eux, Voyla celuy, qui donte et l’Itale et la Grece En poëmes nombreus : L’un vous donne sa lyre, et l’au[t]re sa trompette, L’autre vous veut donner Son Myrthe, son Lierre, ou son Laurier profette, Pour vous en couronner. Ainsi vivez heureuse, ame toute divine, Tandis que le destin Nous reserve aus malheurs de la France, voysine De sa derniere fin. | Elegy on the death of the late M.de Ronsard To M. Desportes, abbot of Thiron Nature is to men above all others cruel, We do not see animals On earth or in the skies, or in the treacherous seas, Suffering so many ills. The eternal ray of the divine essence Which we receive at birth With a hundred passions troubles our sad days While we live. And not only while we live does it torture us, But injures us at our death, For foreseeing death is to us harder Than the event itself will be. As soon as our spirit reasons within our brains, We begin to fear it, And without this terror which reason gives us We would not be so frightened of it. We are frightened of dying, of losing the light Of the radiant Sun, We are frightened of crossing, on the planks of a bier, The Stygian river; We are frightened of leaving our delightful homes, Our goods and our honours, Those fine dignities which make us respected And noticed by lords. The inhabitants of the forests, the air and the rivers Who do not see so far, Fall daily to death-dealing snares Without troubling themselves with worries. Their life is happier, and less subject to the troubles And various burdens Which we weakly suffer in our human souls, Overcome by disasters. Sometimes love afflicts us, that tyrant of our youth, Sometimes the greedy hunger For harmful gold, which makes everyone abandon Virtue for gain. This man torments himself seeking empty greatness, Puffed up with ambition, That man’s veins are poisoned by envy, That cruel passion. Hatred, anger, spite, sorrow, Hurtful bitterness, And tender pity for the weak who are oppressed Bubble away in our hearts. And that’s our life, o wretched men! We seem to be born To be, while we are in this world, Always unfortunate. And even when heaven includes Some happiness in a good life, Sorrowful death which envies men Steals it from us soon enough. Just so the fresh mosaic of a gay meadow Is suddenly wiped away, Just so the lovely tint of a crimson rose Is soon enough past. The year’s youth does not last long, But Winter with his stiff fingers And Summer scorched by the heavenly flame Last almost forever. Alas, sweet Spring, your faded freshness Returns to the same state [each year] But when once our youth is finished It does not return. Old age takes us, sickly and disagreeable, Death’s hostess, And, full of ills, pushes us into a dug grave From which none ever escapes. Desportes, whom the Muse honours and favours Among all those of us who have Followed holy Apollo and learned his wisdom Upon the double mount: You see this Ronsard, the marvel of our age, The glory of the world, Feeding with his dead flesh – an inescapable indignity – A stream of worms. Nothing have your Apollo and his maiden Muses Profited him, Although for him they abandoned The twin mounts of Parnassus, And although they have spent time, to the harmonies of his lyre, In this France of ours, To sing of our Kings and announce their victories, Or to celebrate love. It’s very clear that the god who loved him from infancy Excepted from death His divine songs, and yet could not except from it The singer himself. It will be the same for you: for although your glory, Spreading to every place, Will not descend, smothered, into a dark tomb Like unproductive folk’s, And though your sacred verse, which for shame makes The greatest in the business fall silent, Makes the pen and paper fall from our hands, When we wish to use them: Yet still you will see the river where every man arrives, And you will pay the penny Which the greedy Boatman takes That we may pass to the other side. Why are we not like the rippling waters Which don’t change their course? Or the eternal movement of the sea’s waves Which break and break again? Isn’t it a pity that those sharp rocks Which seem to despise The winds, the tides, storms and battering of lightning, The anger of Jupiter, Live on eternally, remain eternally In their stony forms, And that men like the great Ronsard die By harsh fate? O grievous destiny! A man who approaches The divine Is stolen from this world, and a rock-face Lasts an eternity. Who will be able henceforth with so strong a voice To thunder as they should Of my King’s glory, since the muse is dead Who sang it so loudly? Who shall sing of his combats? Of his bloody battles? Who when young, as the Duke of Anjou, Overthrew with his might the protestant troops On the plains of Poitou … Deportes, who will it be? Once, perhaps, your muse Was worthy to be in his place; But fleeing worldly honours today she employs herself Only in the praise of God. So who will it be? What voice sufficient To celebrate gravely Our joyous Achilles, whose budding glory Grows daily? Who shall speak of his courage, unconquered by strife, Unconquered by fear, And how it equipped with a human soul A magnanimous heart? How it is hungry for honour, for honour alone, Liberal with other good things, Cherishes everyone, even those who fall away From the king’s service? Do not permit, Clio, and Apollo do not permit That Ronsard, defeated By grievous death, should not find a Poet To sing of his worth. Farewell, my dear Ronsard, may the bees always Make their honey on your tomb, May balm from Arabia forever fall there With manna from heaven. May the laurel flourish there, along with ivy And lovers’ myrtle, Rich with a thousand buds, and on all sides may The perfumed rose-bush embrace it, And thyme, basil, the simple daisy, Our lily of France, And that red flower on which is written the plaint Of the unhappy Greek. May the nymphs of Gastine and the holy water-nymphs Who live in the Loir Having just poured out and expressed their tears for you Not cease from grieving. Alas! Clotho has cut the thread of your life With her pitying hand, Seeing it accompanied by old age and gout, Those inhuman tortures, And seeing our poor France, wounded in her body By the bloody struggles Of her children, who have so many times ravaged her, Sighing for death; And Switzerland at war, giving itself over to strife, England enclosed by the seas, And those who drink from the Po, Tagus and Danube Drowning beneath their waters; Just like the vulture, which with its executioner’s claws Endlessly rakes The liver of Prometheus, in new pastures Renewing blow on blow, Inhuman murders take place between brothers, A horrific sight, And now children rush upon their fathers In blind madness; The hearts of city-dwellers are filled with Furies, The country-folk, swept aside, Die in their rows; we see nothing but killings Throughout the deserted countryside. And yet you go on singing of the honour of our France In times so accursed: Do you expect anyone to reward your labours As they did in the past? Wretched poverty accompanies our songs; The Muse, her eyes lowered, Leaves us, seeing that we disdain Her former amusements. So, you are fortunate, and your death fortunate, O Swan of the French, Lament only for us, whose troubled lives Die a thousand times every day. You now wander in the fields of Elysium, In the shade of the orchards Where at all times, secure from cold northerly winds, The tawny orange-trees are laden; Where the meadows are always carpeted in green, The vines with grapes, And the little birds go chattering to the murmur Of crystalline streams. There the cedar sweats its perfumed gum, And the tree of Lebanon Weeps both amber and myrrh, received at its father’s bed, All year long. Running up in a great crowd, around you press The ancient heroes Who drink nectar and feed on ambrosia On the banks of Elysium, Above all great Eumolpe and godlike Orpheus And Linus and Amphion And Musaeus, and he whose burning pen Set fire to Troy; The Theban praise-singer, the poet of Mantua, The Latin lyricist And, with Seneca the great glory of Cordoba, The Florentine love-poet, All of them clapping their hands, leaping with joy, Saying to one another, “There he is, the man who surpassed Italy and Greece In many a poem”. One of them gives you his lyre, another his trumpet, Another tries to give you His myrtle, his ivy, or his prophetic laurel To crown you with them. So, live on happily, godlike soul, While fate keeps us back For the misfortunes of France, close To her final end. |
(In verse 15, I have amended one word slightly, to form a proper sentence – though Garnier may have been deliberately leaving the sentence hanging.) As one would expect, Garnier’s tribute ranges over the areas Ronsard himself wrote about – the King and the civil wars, classical myth, nature, love poetry, Ronsard’s home on the Loir … So there are plenty of relatively obscure references perhaps worth amplifying: – the dedication is to Ronsard’s “successor”, Philippe Desportes – a lesser poet, but one whose fame eclipsed Ronsard’s in the latter portion of his life; – verse 5, the “Stygian river”, the Styx, is the river between the living world and Hades, across which Charon the ferryman or boatman (verse 25) takes all dead souls; – verses 18 & 20, Parnassus (the ‘double mount’, at right – photo credit Rens van der Sluijs) is the traditional home of the Muses. Ovid called it ‘biceps’, that is ‘two-headed’, and between its twin peaks was Delphi, the ‘omphalos’ (navel, centre) of the world; – verse 33, ‘Achilles’ (the great soldier) means of course the King – verse 37, Clio is usually the Muse of history, but sometimes also the Muse of lyre-playing: both seem appropriate here; – verse 40, the ‘unhappy Greek’ is not Narcissus but Hyacinthus, whose flower bears the Greek letters AIAI (‘alas’, ‘woe’); – verse 41, the Gastine & Loir are familiar as part of Ronsard’s beloved estates; – verse 42, Clotho is one of the Fates who determine the length of a man’s life – though note that Clotho is normally the Fate who spins the thread of life, Atropos the one who cuts it … – verse 45, the story of Prometheus eternally having his liver torn out by the eagle (or vulture) by day only for it to re-grow overnight, is well-known; – verse 53, I confess I have no idea what the end of line 3 (“received at its father’s bed”) is referring to … Ideas welcome. Amber and myrrh (like frankincense too) are resinous – and therefore associated with the resin-rich cedars of Lebanon, though myrrh in particular comes form small thorn-trees not huge cedars; – verse 55-56 list many of the greatest poets of the past, legendary and historical. – Eumolpe (or Eumolpos – which means ‘beautiful song’) was founder of the Eleusininan mysteries in ancient Athens; – ‘godlike Orpheus’ is still well-known to us if only for carelessly losing Eurydice after charming Cerberus, the hell-dog, and Hades himself with his song; – Linus, sometimes viewed as Orpheus’s brother, was the inventor of lyric song and/or the harp; – Amphion, one of the founders of Thebes, was taught music by the god Hermes himself – and has a modern poetic form named after him; – Musaeus, lawgiver of Athens, was also was held to have been one of the great poets by Athenians – Socrates in the Apology links his name with three others in this list: “What would not a man give if he might converse with Orpheus and Musaeus and Hesiod and Homer?”; – Homer indeed is the next on the list, he “whose burning pen Set fire to Troy”; – the “Theban praise-singer” is Hesiod, associated with Mt. Helicon in Boeotia. Bringing us from legendary to historical poets, “the poet of Mantua” is Virgil and the “Latin lyricist” is Horace. Seneca, although we think of him as Roman, was indeed born in Spain, in Cordoba; and last in the list and the only ‘modern’, the love-poet from Florence is of course Petrarch.
Helen 2:10
Mon colonnel m’envoye à grands coups de carquois,
Rassieger Ilion pour conquerir Heleine. And now, when I ought to be free of war’s harness, My colonel sends me with great blows from his quiver To besiege Troy again, to conquer Helen. “Ores que” is better than “Et ore que” with its hiatus, consistent with Ronsard’s desire to make the near-perfect that much more perfect. That it was not a straight-line process is made clear by the variant of line 4 Blanchemain also provides from 1578: “Le ciel se resjouist dans la terre est Marie” (‘Heaven rejoices, Marie is in the ground’). Frankly, it’s a terrible soundalike for the line in the ‘definitive version’, not just because it sounds as if Heaven is rejoicing because Marie is dead, but also because rhyming ‘Marie’ with ‘Marie’ is undeniably feeble.
Amours 2:46
To interpret the uncertainty of my fate,
And, if it is true, make him strike down my eyes, No more to wake, with the sleep of death.Sonnet 62
Sonnet 56
To Jean Galland
Because I like it – and because it starts with a ‘G’ 🙂 – here is a « fragment que Ronsard n’a peu achever, prevenu de mort. » (a fragment Ronsard was unable to finish, overtaken by death).
Galland, ma seconde ame, Atrebatique race, Encor que nos ayeux ay’nt emmuré la place De nos villes bien loin, la tienne prés d’Arras, La mienne prés Vendosme, où le Loir de ses bras Arrouse doucement nos collines vineuses, Et nos champs fromentiers de vagues limoneuses, Et la Lise des tiens qui baignent ton Artois S’enfuit au sein du Rhin, la borne des Gaulois : Pour estre separé de villes et d’espaces, Cela n’empesche point que les trois belles Graces, L’honneur et la vertu, n’ourdissent le lien Qui serre de si prés mon cœur avec le tien. Heureux qui peut trouver pour passer l’avanture De ce Monde un amy de gentille nature, Comme tu es, Galland, en qui les Cieux ont mis Tout le parfait requis aux plus parfaits amis. Jà mon soir s’embrunit, et déja ma journée Fuit vers son Occident à demy retournée, La Parque ne me veut ny me peut secourir : Encore ta carriere est bien longue à courir, Ta vie est en sa course, et d’une forte haleine Et d’un pied vigoureux tu fais jaillir l’areine Sous tes pas, aussi fort que quelque bon guerrier Le sablon Elean pour le prix du Laurier … Galland, my second soul, descended from the Atrebates, Although our ancestors had established the walls Of our towns far apart, yours near Arras And mine near Vendôme, where the Loir with its arms Gently waters our vine-bearing hills And our fields of wheat with its muddy waves, While the Lise with its [arms] which bathe your Artois Runs down to the bosom of the Rhine, the edge of Gaul; Though separated by towns and distance, That does not prevent the three fair Graces, Honour and virtue from weaving the bond Which binds my heart so closely with yours. Fortunate he who can find, to share the adventure Of this world, a friend of noble nature Like you, Galland, in whom the Heavens have placed Everything perfect required in the most perfect friends. Now my evening darkens, and my daytime Flees westward, half-passed, And Fate neither can nor will help me; But your career has long to run, Your life is set in its course, and with strong lungs And vigorous feet you make the sand leap Beneath your feet, as strongly as some fine warrior Might the sand of Elis to take the prize, the laurel-wreath … Ronsard’s trusted friend Jean Galland was principal of the Collège de Boncourt in Paris, and after Ronsard’s death both organised an annual commemoration of the poet in the chapel there, and (together with Claude Binet) edited Ronsard’s late verse and put together the ‘Tombeau de Ronsard’, a (substantial) collection of poems in Ronsard’s honour. As well as his literary executor, Galland had been one of Ronsard’s closest companions, and had helped to nurse him in his decline – ‘without him he [Ronsard] could not live’, said Binet; Ronsard obviously loved him deeply. The Collège had other links with Ronsard’s circle: tragedies by Jodelle were performed there, and Muret taught Jodelle and Belleau there. In 1688 it was Pierre Galand, then principal, who merged the Collège with the Collège de Navarre. This fragment is (obviously) very classicising, and stuffed with antique references. The Atrebates were a tribe from the Pas-de-Calais area, who established an offshoot in southern England after Caesar’s conquest. The centre of the region is now Artois, its capital Arras, from which the river (now the Scarpe) heads east towards the Rhine and the border between Gaul and Germania. Elis was a state in the south of ancient Greece: within it was Olympus, seat of the Olympic Games – so running on Elean sands is running in the Olympics. A minor editorial note: Blanchemain has “Pour estre separés de villes et d’espaces” in line 9. The text above in effect says ‘though I am separated from you…’, while Blanchemain’s plural says ‘though we are separated…’ – I leave you to choose which you prefer.Elegy XVI (Ronsard’s autobiography) – epic 200th post :-)
This is my 200th post (though not yet the 200th poem), so I wanted to do something special. In the end it has snowballed a bit and this post is going to be monstrously long…!! Hope you enjoy it anyway.
In his Elegies, Ronsard included a poem – addressed to his old friend Remy Belleau – which provides his family background and details of his early life – sometimes uncorroborated details we only learn here but often events we can triangulate against other records. So, here is his Elegy XVI (or in Blanchemain’s numbering Elegy XX), with translations, annotations and added biographical detail… 🙂
It is worth noting before we start, though, that this poem was published in the Bocage in 1554 addressed to his friend Pierre de Pascal [Paschal] “du bas païs de Languedoc” (‘from the low country of Languedoc’), not to Remy Belleau! In that version Durbam/Durban [Michel-Pierre de Mauléon, protonotary of Durban], not Baïf, is the 3rd in their group in the final line… For more on Paschal, and Ronsard’s subsequent ‘un-friending’, see here.
1 – the poem
As usual, in Marty-Laveaux’s edition (Ronsard’s latest thoughts) first:
Je veux, mon cher Belleau, que tu n’ignores point D’où, ne qui est celuy, que les Muses ont joint D’un nœud si ferme à toy, afin que des années, A nos neveux futurs, les courses retournées Ne celent que Belleau et Ronsard n’estoient qu’un, Et que tous deux avoient un mesme cœur commun. Or quant à mon ancestre, il a tiré sa race D’où le glacé Danube est voisin de la Thrace : Plus bas que la Hongrie, en une froide part, Est un Seigneur nommé le Marquis de Ronsart, Riche d’or et de gens, de villes et de terre. Un de ses fils puisnez ardant de voir la guerre, Un camp d’autres puisnez assembla hazardeux, Et quittant son pays, faict Capitaine d’eux Traversa la Hongroie et la basse Allemaigne. Traversa la Bourgongne et la grasse Champaigne, Et hardy vint servir Philippes de Valois, Qui pour lors avoit guerre encontre les Anglois. Il s’employa si bien au service de France, Que le Roy luy donna des biens à suffisance Sur les rives du Loir : puis du tout oubliant Freres, pere et pays, François se mariant Engendra les ayeux dont est sorty le pere Par qui premier je vy ceste belle lumiere. Mon pere fut tousjours en son vivant icy Maistre-d’hostel du Roy, et le suivit aussi Tant qu’il fut prisonnier pour son pere en Espaigne : Faut-il pas qu’un servant son Seigneur accompaigne Fidele à sa fortune, et qu’en adversité Luy soit autant loyal qu’en la felicité ? Du costé maternel j’ay tiré mon lignage De ceux de la Trimouille, et de ceux du Bouchage, Et de ceux des Roüaux, et de ceux des Chaudriers Qui furent en leurs temps si vertueux guerriers, Que leur noble vertu que Mars rend eternelle Reprint sur les Anglois les murs de la Rochelle, Où l’un fut si vaillant qu’encores aujourd’huy Une rue à son los porte le nom de luy. Mais s’il te plaist avoir autant de cognoissance (Comme de mes ayeux) du jour de ma naissance, Mon Belleau, sans mentir je diray verité Et de l’an et du jour de ma nativité. L’an que le Roy François fut pris devant Pavie, Le jour d’un Samedy, Dieu me presta la vie L’onzieme de Septembre, et presque je me vy Tout aussi tost que né, de la Parque ravy. Je ne fus le premier des enfants de mon pere, Cinq davant ma naissance en enfanta ma mere : Deux sont morts au berceau, aux trois vivans en rien Semblable je ne suis ny de mœurs ny de bien. Si tost que j’eu neuf ans, au college on me meine : Je mis tant seulement un demy an de peine D’apprendre les leçons du regent de Vailly, Puis sans rien profiter du college sailly. Je vins en Avignon, où la puissante armée Du Roy François estoit fierement animée Contre Charles d’Autriche, et là je fus donné Page au Duc d’Orleans : apres je fus mené Suivant le Roi d’Escosse en l’Escossoise terre, Où trente mois je fus, et six en Angleterre. A mon retour ce Duc pour page me reprint : Long temps à l’Escurie en repos ne me tint Qu’il me renvoyast en Flandres et Zelande, Et depuis en Escosse, où la tempeste grande Avecques Lassigni, cuida faire toucher Poussée aux bords Anglois la nef contre un rocher. Plus de trois jours entiers dura ceste tempeste, D’eau, de gresle et d’esclairs nous menassant la teste : A la fin arrivez sans nul danger au port, La nef en cent morceaux se rompt contre le bord, Nous laissant sur la rade, et point n’y eut de perte Sinon elle qui fut des flots salez couverte, Et le bagage espars que le vent secoüoit, Et qui servoit flottant aux ondes de jouet. D’Escosse retourné, je fus mis hors de page, Et à peine seize ans avoient borné mon âge, Que l’an cinq cens quarante avec Baïf je vins En la haute Allemaigne, où la langue j’apprins. Mais làs ! à mon retour une aspre maladie Par ne sçay quel destin me vint boucher l’ouie, Et dure m’accabla d’assommement si lourd, Qu’encores aujourd’huy j’en reste demy-sourd. L’an d’apres en Avril, Amour me fist surprendre, Suivant la Cour à Blois, des beaux yeux de Cassandre Soit le nom faux ou vray, jamais le temps veinqueur N’effacera ce nom du marbre de mon cœur. Convoiteux de sçavoir, disciple je vins estre De d’Aurat à Paris, qui cinq ans fut mon maistre En Grec et en Latin : chez luy premierement Nostre ferme amitié print son commencement, Laquelle dans mon ame à tout jamais, et celle De nostre amy Baïf sera perpetuelle. | I’d like, my dear Belleau, for you not to be in any way uninformed About where he’s from, and who he is, this man whom the Muses have bound With so firm a knot to you, such that the years’ Course turning will not hide from our future descendants That Belleau and Ronsard were but one person, The two joined by one shared heart. So, as for my first ancestor, he came from roots Where the freezing Danube runs beside Thrace; Lower down than Hungary, in a cold region, There was a Lord named Marquis of Ronsart, Rich in gold and retainers, in towns and lands. One of his younger sons, eager to see war, Assembled a band of other daring younger sons And, leaving his country, as their Captain Crossed Hungary and lower Germany, Crossed Burgundy and rich Champagne, And boldly came to serve Philip of Valois Who for some time had been at war with the English. He acted so well in the service of France That the King gave him plentiful holdings On the banks of the Loir; then forgetting all about Brothers, father and homeland, as a Frenchman he married And bore the ancestors from whom descended the father Through whom I first saw this fair light. My father was always while living here In charge of the King’s household, and he followed him Even when he was a prisoner in Spain for his father; Shouldn’t a servant accompany his Lord, Loyal to his fate, and in bad times Be as loyal to him as in good? On my mother’s side, I take my lineage From the people of Trimouille, of Bouchage, Of Rouaux, and of Chaudriers; They were in their time such brave warriors That their noble bravery (may Mars make it everlasting) Re-took from the English the walls of La Rochelle, Where one of them was so valiant that even today In his honour a street bears his name. But if it would please you to have as much information About the date of my birth, as about my ancestors, Dear Belleau, then without falsifying anything I shall tell you the true Date, both the year and the day, of my birth. The year in which King Francis was taken before Pavia, On a Saturday, God granted me life – The 11th September it was – and I very nearly found myself As soon as born, torn away by Fate. I was not the first of my father’s children, My mother had produced five children before my birth: Two died in the cradle, and to the three living am I In no way similar in either way of life or wealth. As soon as I was nine, they sent me to college, But I spent only half a year troubling To learn the lessons of the master, de Vailly. Then I left having gained nothing from college. I came to Avignon, where the powerful army Of King Francis was proudly in action Against Charles of Austria; and there I was granted The role of page to the Duke of Orleans; afterwards I was sent In the King of Scotland’s entourage to Scotland Where I spent 30 months, and six in England. On my return the Duke took me back as page, But I did not stay quietly in the Royal Mews for long Before he sent me to Flanders and Zeeland And then to Scotland, where a great storm Tried to drive the ship, along with Lassigni, Onto the rocks, after blowing it to the coast of England. More than three whole days the storm lasted, Menacing our lives with water, hail and lightning; In the end, as we arrived with no danger at port, The ship broke into a hundred pieces on the coast Leaving us in the harbour with no losses Except the ship herself, sunk in the salty waves, And our widely-scattered baggage blown about by the wind Which used it as a plaything as it floated on the waves. Returned from Scotland I lost my job as page And had barely reached the age of sixteen When in 1540 I went with Baïf To Upper Germany, where I learned the language. But alas, on my return a terrible illness For some end unknown came and stopped up my hearing, And hit me hard with a blow so heavy That still today I remain half-deaf as a result. The year after, in April, love took me unawares As I followed the Court to Blois, through the fair eyes of Cassandre. Whether that name is her true one or not, never will conquering time Wipe that name from the marble [memorial] in my heart. Eager to learn, I came to be the disciple Of d’Aurat in Paris, and he was for five years my teacher In Greek and Latin; it was at his home that first Our firm friendship began And it shall for all time in my soul, along with that For our friend Baïf, be everlasting. |
Inevitably, there are varants in Blanchemain’s edition (Ronsard’s first version): for simplicity here is the whole poem with changes marked in red:
ELEGIE XX A REMY BELLEAU Excellent Poëte françois Je veux, mon cher Belleau, que tu n’ignores point D’où, ne qui est celuy, que les Muses ont joint D’un nœud si ferme à toy, afin que des années, A nos neveux futurs, les courses retournées Ne celent que Belleau et Ronsard n’estoient qu’un, Et que tous deux avoient un mesme cœur commun. Or quant à mon ancestre, il a tiré sa race D’où le glacé Danube est voisin de la Thrace : Plus bas que la Hongrie, en une froide part, Est un Seigneur nommé le Marquis de Ronsart, Riche d’or et de gens, de villes et de terre. Un de ses fils puisnez ardant de voir la guerre, Un camp d’autres puisnez assembla hazardeux, Et quittant son pays, faict Capitaine d’eux Traversa la Hongrie et la basse Allemaigne. Traversa la Bourgongne et toute la Champaigne, Et soudard vint servir Philippes de Valois, Qui pour lors avoit guerre encontre les Anglois. Il s’employa si bien au service de France, Que le Roy luy donna des biens à suffisance Sur les rives du Loir : puis du tout oubliant Freres, pere et pays, François se mariant Engendra les ayeux dont est sorty le pere Par qui premier je vy ceste belle lumiere. Mon pere de Henry gouverna la maison, Fils du grand Roy François, quand il fut en prison Servant de seur hostage à son pere en Espagne: Faut-il pas qu’un servant son Seigneur accompaigne Fidele à sa fortune, et qu’en adversité Luy soit autant loyal qu’en la felicité ? Du costé maternel j’ay tiré mon lignage De ceux de la Trimouille, et de ceux du Bouchage, Et de ceux des Roüaux, et de ceux des Chaudriers Qui furent en leurs temps si vertueux guerriers, Que leur noble prouesse, au fait des armes belle Reprint sur les Anglois les murs de la Rochelle, Où l’un fut si vaillant qu’encores aujourd’huy Une rue à son los porte le nom de luy. Mais s’il te plaist avoir autant de cognoissance (Comme de mes ayeux) du jour de ma naissance, Mon Belleau, sans mentir je diray verité Et de l’an et du jour de ma nativité. L’an que le Roy François fut pris devant Pavie, Le jour d’un Samedy, Dieu me presta la vie L’onziesme de Septembre, et presque je me vy Tout aussi tost que né, de la Parque ravy. Je ne fus le premier des enfants de mon père, Cinq avant moy longtemps en enfanta ma mere : Deux sont morts au berceau, aux trois vivans en rien Semblable je ne suis ny de mœurs ny de bien. Si tost que j’eu neuf ans, au college on me meine : Je mis tant seulement un demy an de peine D’apprendre les leçons du regent de Vailly, Puis sans rien profiter du college sailly, Je vins en Avignon, où la puissante armée Du Roy François estoit fierement animée Contre Charles d’Austriche, et là je fus donné Page au Duc d’Orleans : apres je fus mené Suivant le Roy d’Escosse en l’Escossoise terre, Où trente mois je fus, et six en Angleterre. A mon retour ce Duc pour Pape me reprint : Et guere à l’Escurie en repos ne me tint Qu’il me renvoyast en Flandres et Zelande, Et encore en Escosse, où la tempeste grande Avecques Lassigni, cuida faire toucher Poussée aux bords Anglois ma nef contre un rocher. Plus de trois jours entiers dura ceste tempeste, D’eau, de gresle et d’esclairs nous menassant la teste : A la fin arrivez sans nul danger au port, La nef en cent morceaux se rompt contre le bord, Nous laissant sur la rade, et point n’y eut de perte Sinon elle qui fut des flots salez couverte, Et le bagage espars que le vent secoüoit, Et qui servoit flottant aux ondes de jouet. D’Escosse retourné, je fus mis hors de page, Et à peine seize ans avoient borné mon âge, Que l’an cinq cens quarante avec Baïf je vins En la haute Allemaigne, où la langue j’apprins. Mais làs ! à mon retour une aspre maladie Par ne sçay quel destin me vint boucher l’ouie, Et dure m’accabla d’assommement si lourd, Qu’encores aujourd’huy j’en reste demy-sourd. L’an d’apres en Avril, Amour me fist surprendre, Suivant la Cour à Blois, des beaux yeux de Cassandre Soit le nom faux ou vray, jamais le temps veinqueur N’ostera ce beau nom du marbre de mon cœur. Incontinent apres disciple je vins estre A Paris, de Daurat qui cinq ans fut mon maistre En Grec et en Latin : chez luy premierement Nostre ferme amitié print son commencement, Laquelle dans mon ame à tout jamais, et celle De nostre amy Baïf sera perpetuelle. | ELEGY 20 TO REMY BELLEAU Excellent poet of France I’d like, my dear Belleau, for you not to be in any way uninformed About where he’s from, and who he is, this man whom the Muses have bound With so firm a knot to you, such that the years’ Course turning will not hide from our future descendants That Belleau and Ronsard were but one person, The two joined by one shared heart. So, as for my first ancestor, he came from roots Where the freezing Danube runs beside Thrace; Lower down than Hungary, in a cold region, There was a Lord named Marquis of Ronsart, Rich in gold and retainers, in towns and lands. One of his younger sons, eager to see war, Assembled a band of other daring younger sons And, leaving his country, as their Captain Crossed Hungary and lower Germany, Crossed Burgundy and all of Champagne, And came as a mercenary to serve Philip of Valois Who for some time had been at war with the English. He acted so well in the service of France That the King gave him plentiful holdings On the banks of the Loir; then forgetting all about Brothers, father and homeland, as a Frenchman he married And bore the ancestors from whom descended the father Through whom I first saw this fair light. My father managed the household of Henry, Son of the great King Francis, serving his lord When he was in prison as a hostage for his father in Spain; Shouldn’t a servant accompany his Lord, Loyal to his fate, and in bad times Be as loyal to him as in good? On my mother’s side, I take my lineage From the people of Trimouille, of Bouchage, Of Rouaux, and of Chaudriers; They were in their time such brave warriors That their noble prowess, fair in deeds of arms, Re-took from the English the walls of La Rochelle, Where one of them was so valiant that even today In his honour a street bears his name. But if it would please you to have as much information About the date of my birth, as about my ancestors, Dear Belleau, then without falsifying anything I shall tell you the true Date, both the year and the day, of my birth. The year in which King Francis was taken before Pavia, On a Saturday, God granted me life – The 11th September it was – and I very nearly found myself As soon as born, torn away by Fate. I was not the first of my father’s children, My mother had produced five long before me; Two died in the cradle, and to the three living am I In no way similar in either way of life or wealth. As soon as I was nine, they sent me to college, But I spent only half a year troubling To learn the lessons of the master, de Vailly. Then I left having gained nothing from college. I came to Avignon, where the powerful army Of King Francis was proudly in action Against Charles of Austria; and there I was granted The role of page to the Duke of Orleans; afterwards I was sent In the King of Scotland’s entourage to Scotland Where I spent 30 months, and six in England. On my return the Duke took me back [on the Pope’s behalf??] [surely a misprint for ‘page’?!] But barely had I stopped quietly in the Royal Mews Before he sent me to Flanders and Zeeland And again to Scotland, where a great storm Tried to drive my ship, along with Lassigni, Onto the rocks, after blowing it to the coast of England. More than three whole days the storm lasted, Menacing our lives with water, hail and lightning; In the end, as we arrived with no danger at port, The ship broke into a hundred pieces on the coast Leaving us in the harbour with no losses Except the ship herself, sunk in the salty waves, And our widely-scattered baggage blown about by the wind Which used it as a plaything as it floated on the waves. Returned from Scotland I lost my job as page And had barely reached the age of sixteen When in 1540 I went with Baïf To Upper Germany, where I learned the language. But alas, on my return a terrible illness For some end unknown came and stopped up my hearing, And hit me hard with a blow so heavy That still today I remain half-deaf as a result. The year after, in April, love took me unawares As I followed the Court to Blois, through the fair eyes of Cassandre. Whether that name is her true one or not, never will conquering time Remove that fair name from the marble [memorial] in my heart. Immediately afterwards, I came to be the disciple Of Daurat in Paris, and he was for five years my teacher In Greek and Latin; it was at his home that first Our firm friendship began And it shall for all time in my soul, along with that For our friend Baïf, be everlasting. |
(As noted in the text, I assume the printing of “Pape” instead of “page” is a typo. My approximation of what the Pope might be doing in there is really not a translation of what the French says in any case!)
2 – biographical notes
(i) Blanchemain
So, as for my first ancestor, he came from roots Where the freezing Danube runs beside Thrace; Lower down than Hungary, in a cold region, There was a Lord named Marquis of Ronsart, Rich in gold and retainers, in towns and lands. One of his younger sons, eager to see war, Assembled a band of other daring younger sons And, leaving his country, as their Captain Crossed Hungary and lower Germany, Crossed Burgundy and all of Champagne, And came as a mercenary to serve Philip of Valois Who for some time had been at war with the English. He acted so well in the service of France That the King gave him plentiful holdings On the banks of the Loir;
My father managed the household of Henry, Son of the great King Francis, serving his lord When he was in prison as a hostage for his father in Spain;
Henry = Henry II, then Duke of Orleans. It was a great thing at that time to be in charge of the king’s household; for his responsibilities were given only to noble folk and there were no valets [grooms] who were not gentlemen.
King Francis I, who was captured before Pavia covered in dust and blood, returned to France [in exchange for] leaving his two sons, Francis the dauphin & Henry Duke of Orleans (later king) as hostages in Spain.
On my mother’s side, I take my lineage From the people of Trimouille, of Bouchage, Of Rouaux, and of Chaudriers;
Trimouille: the princess, mother of the Prince of Condé, bore this name. Bouchage: of the house of Joyeuse, father of madame de Guise, mother of mlle. De Montpensier. Rouaux: from which came that great warrior Joachim Roüaut [Rouault], marshal of France under Charles VII [actually, under Louis XI in 1461 rather than under Charles; Jeanne Chaudrier, Ronsard’s mother, was a descendant]. Chaudriers: an ancient house [going back to the Mayor of la Rochelle c1300; Ronsard’s mother was also Dame du Bouchaige].
… and I very nearly found myself As soon as born, torn away by Fate.
The maid carrying him when they were taking him to baptism dropped him on a meadow, specified as the pré Bouju by Cohen(!).
Two died in the cradle, and to the three living am I In no way similar in either way of life or wealth.
Descended from the eldest brother and still alive in 1623, his grandsons, were de la Poissonière & the knight Ronsard, and several girls descended from one or the other of the children.
As soon as I was nine, they sent me to college,
He studied at the college in Navarre under a man called de Vailly, beneath whom also studied the Cardinal of Lorraine [a member of the influential Guise family].
I came to Avignon, where the powerful army Of King Francis was proudly in action Against Charles of Austria; and there I was granted The role of page to the Duke of Orleans; afterwards I was sent In the King of Scotland’s entourage to Scotland Where I spent 30 months, and six in England.
Charles = Charles V, [Holy Roman] Emperor and King of Spain, who attacked Provence and who boasted he’d hold Paris like Madrid.
Orleans = Henry II, being Dauphin on the death of his brother, poisoned at Tournon by the Count of Montecuculo [Count Sebastiano de Montecuccoli, secretary to the Dauphin, was executed for his murder though it is likely the Dauphin died of tuberculosis].
Ronsard made the journey to Scotland in 1536, in the entourage of James V who had just married Madeleine, daughter of Francis I, in Paris. That king married secondly [Mary of Guise] the sister of M de Guise, Francis of Lorraine; from whence comes the blood-relationship between the Guise family & the king of England.
Before he sent me to Flanders and Zeeland And again to Scotland, where a great storm Tried to drive my ship, along with Lassigni, Onto the rocks,
Flanders: the Duke of Orleans sent Ronsard, who was his page, to Flanders and Zeeland, with several letters of credit that he sent to his mistress, niece of the Emperor.
Lassigni: a French lord.
When in 1540 I went with Baïf To Upper Germany,
This was Lazare Baïf, a gentleman of Anjou, related to those [gentlemen] de Laval [an important family, producing several marshals of France in mid-1400s] and de Guimené; the king’s ambassador in Germany as he had been in Venice; a very learned man, witness the books he wrote De re navali [About naval matters] and De re vestiaria [Concerning clothes]. He was father of Jean Antoine Baïf, excellent poet.
(ii) additional notes
“My father was always while living here In charge of the King’s household “
“My father managed the household of Henry, Son of the great King Francis, serving his lord When he was in prison as a hostage for his father in Spain;”
Loys de Ronsard served Louis XII with distinction in the Italian wars between 1495 and 1515 – being present at the taking of Milan in 1499 and Genoa in 1507, the capture of Ludovico Sforza in 1500, and the battles of Agnadello (1509) and Marignano (1515). After the King’s death Loys became maître-d’hotel and then premier maître-d’hotel to King Francis I and remained in France, but following the disastrous battle of Pavia when the King was captured he spent the years 1526-30 in Spain with the hostages who had been swapped for the King’s freedom after Pavia: the dauphin Francis and his younger brother Henry, later Henry II. He brought back a fair bit of Renaissance sculpture from Italy to adorn his home (the Château de la Poissonière, near Vendôme, where his son Pierre was later born), among the earlier Frenchmen to appreciate the new art burgeoning in Italy.
“The year in which King Francis was taken before Pavia, On a Saturday, God granted me life – The 11th September it was”
Ronsard’s birthdate is a cause of endless confusion, argument and uncertainty. It amuses me that the biography on Wikipedia.fr states three different dates in three different places… We know where he was born (the Château de la Poissonière, near Vendôme), but not quite when. Ronsard says here he was born on Saturday 11th September 1524. However, the 11th September was in fact a Sunday in 1524. (And, because 1524 was a leap year, it was a Friday the year before; and thus 11th September was never a Saturday in the 1520s!) Other dates suggested therefore include Saturday 10th; as well as Friday 2nd or even late at night on Saturday 10th as it was just turning into Sunday(!). Perhaps from a mis-reading of the poem, a tradition grew up that he was born on the date of the Battle of Pavia, 25th February 1525, as well. [Note: this is still ‘in the same year’ as his birth because new year was at the beginning of March at this time.] The 2nd September 1525, and even 6th September 1522 – both of which are Saturdays – have also been suggested. The fact is, we will never know: but a date in early September 1524 seems likeliest.
“I was not the first of my father’s children, My mother had produced five long before me; Two died in the cradle”
We know that Ronsard had a sister and two brothers: Louise (b. 1514), Claude (b. 1515) and Charles (b. 1519) who entered the church. He was the last born – and (as he says here) a ‘long time’, five years, after the other children. However, Chalandon writing in 1875 mentions also a fifth surviving child, another Loys, who became abbé at Tyron; I haven’t been able to track down anything more about this claim, which seems an extraordinary one – would Ronsard have forgotten or attempted to erase the existence of one of his brothers?
“As soon as I was nine, they sent me to college, But I spent only half a year troubling To learn the lessons of the master, de Vailly”
Ronsard went to the Collège de Navarre (part of the university of Paris) in the autumn of 1533, perhaps in preparation for a career in the Catholic church to which, as a younger son, his father may have destined him. He left quickly, though it is not clear why: perhaps because the teaching was bad, more probably because he didn’t like the idea of a church career and wanted to see some excitement with the Court and the army. Simonin’s 1990 biography also suggests he left college (or perhaps was removed by his family?) because of agitation there by the Protestant reformer Gérard Roussel. This was of course a period of immense tensions in France, as in the rest of Europe, between the established church and protestant reformers. While he was there, though, Ronsard apparently made the acquaintance of Charles de Guise, later Cardinal of Lorraine, and as a Guise a member of a powerful and influential family. Another, Mary of Guise, later married James V of Scotland and precipitated Ronsard’s return to France.
It is interesting to note that one of the great theologians of the time, Mathurin Cordier, had been master at the college a few years earlier, though he had moved on to another college by this time.
“there I was granted The role of page to the Duke of Orleans; afterwards I was sent In the King of Scotland’s entourage to Scotland Where I spent 30 months, and six in England”
Ronsard was appointed a page at Court in 1536, initially to the Dauphin but when he died soon afterwards he joined (as he says) the suite of Charles, Duke of Orleans. When the King’s daughter, Madeleine (sister of Charles) was married to King James V of Scotland in January 1537, Ronsard was given to Madeleine by Charles and went to Scotland in her service. She died in June the same year, and was thus known as the ‘Summer Queen’ by the Scots. The boy Ronsard was then attached to the Court of King James. There is little corroborating detail for Ronsard’s claim to have spent 3 years abroad; some doubt the whole story. But it seems probable that he stayed in Scotland until 1538, when the king re-married; and thus it seems likely (to me at least) that his 3 years in England and Scotland includes time later when he travelled in the suite of Lassigny (below). It’s not clear why he spent 6 months in England; but there are later links with the Renaissance court there and it is possible the precocious teenage Ronsard was extending his knowledge of humanist poetry and poetic forms at Henry VIII’s court?
“But barely had I stopped quietly in the Royal Mews Before he sent me to Flanders and Zeeland And again to Scotland where a great storm Tried to drive my ship, along with Lassigni, Onto the rocks, after blowing it to the coast of England”
Returning to France, Ronsard joined the other pages in the Écurie or Stable (we might perhaps say the Royal Mews), where all the pages were housed. Scholars tend to say he then joined the suite of Claude d’Humières, Seigneur de Lassigny, who was an equerry in charge of the pages (at an annual remuneration of 400 livres) and with him travelled in Flanders. Cohen states that they left on 24th December 1538. Then in 1539-40 Ronsard was again in England and Scotland. Notably, though, Ronsard only links Lassigny with the shipwreck in England. So perhaps (with Blanchemain, and following Ronsard’s lead) we might conclude that the missions to Flanders and Zeeland were in the service of the Duke of Orleans instead? (Nothing beyond Ronsard’s own account seems to exist to add detail about the place of the shipwreck, nor his missions in Flanders and Scotland.)
“And had barely reached the age of sixteen When in 1540 I went with Baïf To Upper Germany, where I learned the language”
Again a page to the Duke of Orleans in 1539, Ronsard joined the embassy sent to Germany in 1540. This was led by Lazare de Baïf, whose son Jean-Antoine also accompanied him. It is possible that Ronsard was sent by the Duke to keep an eye on things; the embassy was designed to try to detach some of the German princes from Charles V’s side and perhaps bring them into alliance with France, and no doubt the Duke would have liked to have his own sources of information as well as the ‘official’ sources. (The embassy is sometimes referred to as going to the Diet of Speyer; the Diet was though convened by Charles V, so this mission might have been rather delicate – if the Diet had been in session in 1540, which it wasn’t. Cohen however says the embassy stayed in Haguenau, in the Alsace – nearby, and perhaps a more obvious target for French alliances.)
Cohen doubts that Ronsard bothered to learn German; it wasn’t a very useful language at the time!
“on my return a terrible illness For some end unknown came and stopped up my hearing, And hit me hard with a blow so heavy That still today I remain half-deaf as a result”
Struck by illness (Cohen postulates a possible venereal origin!), Ronsard retired to Poissonière for a lengthy recovery. Half-deaf he decided to abandon a politico-military career and turned again to study, perhaps with a view to some sort of church career. He in fact took the tonsure in 1543; this did not make him a priest but it did make him eligible for a number of church posts from which he could have drawn (and later did draw) income. In the event, though, he remained in the service of Charles of Orleans and attached to the Court.
“The year after, in April, love took me unawares As I followed the Court to Blois, through the fair eyes of Cassandre”
“The year after” – after what? If it was the year after visiting Germany as Ronsard’s text implies that would be 1541 – which is too early. So it’s likely to be a year after his illness and convalescence – implying a 2-3 period for these (see above). While Ronsard is certain he met Cassandre at Blois in April 1546, court records apparently show that the court did not go to Blois in 1546! There was however a ball held there in 1545, so it seems likely the two met in that year – and Ronsard’s memory was at fault…
“Immediately afterwards, I came to be the disciple Of d’Aurat in Paris”
So when did Ronsard move to Paris? Immediately after what? (Or perhaps the later change to the text means it wasn’t ‘immediately after’?) Ronsard’s parents both died in 1544, and Lazare de Baïf apparently stepped in to offer the young man the chance to study in Paris, with the younger Baïf under Jean Dorat (D’Aurat). Initially the pair lived at the Baïf residence, as did Dorat who had been engaged to tutor Jean-Antoine; but Lazare died in 1547, and it is likely that at this point Dorat installed himself at the Collège de Coqueret where he became principal around this time. The ‘five years’ spent under Dorat would therefore include those initial years when they studied privately with him.
“… it was at his home that first Our firm friendship began”
Although after Lazare de Baïf’s death Ronsard and the younger Baïf moved out and apparently joined Dorat, it is not clear that they attended his Collège. That is hardly “chez luy”. Indeed Ronsard entered into a contract to rent no.2, rue de la Poterie, at Easter 1548 jointly with a minor cleric – interesting evidence also of a continued involvement in ecclesiastical circles. Baïf and Ronsard were joined under Dorat’s tutelage by Belleau, and then by du Bellay, at this time – the core of the Pléiade. At least one source refers to the Pléiade arising from ‘teaching/learning [enseignement] at Chef Saint-Jean’ – Dorat’s own home. Perhaps then the group met informally at Dorat’s house rather than formally at the Collège. And it was from this context that du Bellay launched the Pléiade’s “manifesto” Défense et illustration de la langue française in 1549 and Ronsard exploded the bombshell of his first major collection, the Odes I-IV, in 1550.
3 – a Romanian (or Bulgarian) ancestor?
“So, as for my first ancestor, he came from roots Where the freezing Danube runs beside Thrace; Lower down than Hungary, in a cold region, There was a Lord named Marquis of Ronsart,”
Did Mârâcinâ Ban exist, and was he Ronsard’s ancestor? The probable answer is no: this was quite possibly a family tradition which Ronsard reports – though it has also been suggested it might be pure imagination on his part!
The romantic tradition of Ronsard’s Romanian origins was not just popular in France. A French teacher and activist working in Romania during the 1830s -40s, Jean Vaillant, adopted Ronsard’s story in his 1844 book La Roumanie, using him as a symbol of the links between France and Romania. Then the Romanian poet Vasile Alecsandri, writing in Paris after the failure of the 1848 Wallachian revolution, produced Banul Mărăcină in 1855 (though it was not published till 1861). This developed the bare bones of Ronsard’s story with circumstantial detail: Alecsandri made Mărăcină a boyar, lord of Ronsart, governor of Craiova (70 miles west of Bucharest, now Romania’s 6th largest city); and specified a troop of 50 younger sons coming to liberate France. It interests me that Blanchemain used Alecsandri’s “research” (indirectly) as a source for his footnote providing the story.
But romantic legends are not facts.
Further scholarly activity in France established that Ronsard’s grandfather was Olivier Ronsart or Roussart, who was an enfeoffed sergeant (sergent fieffé) in Gastine forest. Though some have said this title is, in modern terms, a gamekeeper it is worth noting that Loys de Ronsard carried the same title; I think it would therefore be better to see him as ‘warden of the forest’ or equivalent, a minor noble rather than a mere gamekeeper. He was a vassal of the Du Bellay family, ancestors of Joachim du Bellay.
Minor gentility does not of course invalidate a romantic Romanian origin, several generations further back. And scholars have identified a tradition which might be relevant: “a certain Baudoin Rossart came to France with John of Bohemia to fight the English at Crécy in 1346. King Philip of Valois apparently gave him as a sign of his recognition a domain in the Vendômois, where the brave gallant established himself.” (Alliot & Baillou 1926, in a quatercentenary volume on Ronsard) The same scholars also turned up an 11th century cartulary mentioning a ‘moulin Ronzart’ (Ronzart mill), however; which might suggest that the family had French origins several centuries older than the ‘Romanian link’.
And perhaps Romania is the wrong place to look anyway? At the end of the 19th century a Hungarian suggested that the lower Danubian area in question is Bulgaria – and even pointed to a town called Tarnovo which could (just) be translated as ‘Ronces’ (brambles). Today, there is a Musée Ronsard in Tarnovo…
Where does this leave us? For some scholars Olivier Ronsart’s ‘humble’ title of sergent fieffé means the Romanian/Bulgarian story cannot be true; others find no reason to argue against a possible East European root for the family. For myself, I rather like the Baudoin Rossart story but am not convinced.
In the end, does it matter? Ronsard came from minor noble stock; whether those minor nobles were home-grown, or came from dashing romantic Balkan stock racing across Europe in a crusade to ‘liberate France’, is really only a question of how colourful the story of his ancestry is!
My source for much of the detail in this section is: N Popa La Légende des Origines Roumaines de Ronsard in Lumières de la Pléiade (9ème Stage International d’Etudes Huamnistes, Tours 1965. Special thanks to nikolchina for providing a link to http://www.patev.net/origironsard.htm which – for French readers – provides substantially more detail on the controversy over Ronsard’s Bulgarian roots, and takes a slightly less ambivalent attitude to the possibility. It also has some helpful maps!
Élégie – part 3
Pourroy-je raconter le mal que je senty, Oyant vostre trespas ? mon cœur fut converty En rocher insensible, et mes yeux en fonteines : Et si bien le regret s’escoula par mes veines, Que pasmé je me feis la proye du torment, N’ayant que vostre nom pour confort seulement. Bien que je resistasse, il ne me fut possible Que mon cœur, de nature à la peine invincible, Peust cacher sa douleur : car plus il la celoit, Et plus dessus le front son mal estinceloit. En fin voyant mon ame extremement attainte, Je desliay ma bouche, et feis telle complainte. Ah faux Monde trompeur, que tu m’as bien deceu ! Amour, tu es enfant : par toy j’avois receu La divine beauté qui surmontoit l’envie, Que maugré toy la Mort en ton regne a ravie. Je desplais à moymesme, et veux quitter le jour, Puis que je voy la Mort triompher de l’amour, Et luy ravir son mieux, sans faire resistance. Malheureux qui te croit, et qui suit ton enfance ! Et toy Ciel, qui te dis le père des humains, Tu ne devois tracer un tel corps de tes mains Pour si tost le reprendre : et toy mere Nature, Pour mettre si soudain ton œuvre en sepulture. Maintenant à mon dam je cognois pour certain, Que tout cela qui vit sous ce globe mondain, N’est que songe et fumee, et qu’une vaine pompe, Qui doucement nous rit et doucement nous trompe. Hà, bien-heureux esprit fait citoyen des cieux, Tu es assis au rang des Anges precieux En repos eternel, loin de soin et de guerres : Tu vois dessous tes pieds les hommes et les terres, Et je ne voy qu’ennuis, que soucis, et qu’esmoy, Comme ayant emporté tout mon bien avec toy. Je ne te trompe point : du ciel tu vois mes peines, Si tu as soin là haut des affaires humaines. Que doy-je faire, Amour ? que me conseilles-tu ? J’irois comme un Sauvage en noir habit vestu Volontiers par les bois, et mes douleurs non feintes Je dirois aus forests : mais ils sçavent mes plaintes. Il vaut mieux que je meure au pied de ce rocher, Nommant tousjours son nom qui me sonne si cher, Sans chercher par la peine apres elle de vivre, Gaignant le bruit d’ingrat de ne la vouloir suivre. Aussi toute la terre, où j’ay perdu mon bien, Apres son fascheux vol ne me semble plus rien Sinon qu’horreur, qu’effroy, qu’une obscure poussiere, Au ciel est mon Soleil, au ciel est ma lumiere : Le monde ny ses laqs n’y ont plus de pouvoir : Il faut haster ma mort, si je la veux revoir : La mort en a la clef, et par sa seule porte Je revoiray le jour qui ma nuict reconforte. Or quand la dure Parque aura le fil coupé, Qui retient en mon corps l’esprit envelopé, J’ordonne que mes os pour toute couverture Reposent pres des siens sous mesme sepulture : Que des larmes du ciel le tumbeau soit lavé, Et tout à l’environ de ces vers engravé : Passant, de cest amant enten l’histoire vraye, De deux traicts differens il receut double playe : L’une que feit Amour ne versa qu’amitié, L’autre que feit la Mort ne versa que pitié. Ainsi mourut navré d’une double tristesse, Et tout pour aimer trop une jeune maistresse. | Will I be able to tell of the pain I felt Hearing of your death? My heart was changed Into an unfeeling stone, my eyes into fountains; And loss flowed so strongly in my veins That fainting I became the prey of torments Having only your name for my comfort. Although I resisted, for me it was not possible That my heart, by nature invincible to pain, Could hide its grief; for the more it hid it The more its hurt shone out upon my face At last, seeing my soul so fearfully wounded, I opened my mouth and made this lament: Ah, false deceiving world, how thoroughly you have deceived me! Love, you are a child; through you I had received The divine beauty which surpassed desire, Which despite you death has stolen away to his kingdom. I offend myself, and wish to leave life As I see death triumph over love And steal his best from him without being resisted. Unhappy he who believes in you, and seeks your care! And you, Heaven, who call yourself father of mankind, You should not have designed such a form with your hands Only to take it back so soon: and you, mother Nature, To place your work so suddenly in a tomb. Now to my harm I realise for certain That all that which lives upon this world’s globe Is nothing but dreams and smoke, and empty show, Which sweetly mocks us and sweetly deceives us. Ah, happy spirit made a citizen of heaven, You are seated in the ranks of precious angels In eternal rest, far from care and war; You see beneath your feet men and lands, While I see only worries, cares, troubles, As one who has packed off all my good with you. I make no mistake: from heaven you see my pain, If you have care up there for human affairs. What must I do, Love? What do you advise? I shall go like a Savage, dressed in black clothes, Of my own will into the woods, and with unfeigned grief I shall speak to the forests; but they know my woes. Better that I should die at the foot of this rock, Continually naming her name which sounds so dear to me, Without seeking to live on through my pain after her, Winning an ingrate’s reputation for not wanting to follow her. So all the earth, where I have lost my good, Seems to me, after her painful flight, no more Than horror, than dismay, than gloomy dust. In heaven is my Sun, in heaven is my light; The world and its attractions no longer have power there. I must hasten my death if I want to see her again; Death has the key to it, and through her doorway alone Shall I see again the day which comforts my night. So, when Fate will have cut the thread Which keeps my spirit encased in my body, I command that my bones for their covering Should repose next to hers beneath the same tomb; May the tomb be washed with tears from heaven, And all round it, these lines engraved: Passer-by, hear the true history of this lover: He was doubly-wounded by two different strokes, The one which Love made bled only its love, The other which Death made bled only pity. So he died, grieved by a double sadness, And all for loving too much a young mistress. |
Then, when one of the Sisters will have cut the thread … Blanchemain prints the later text in his footnote, except that he has one further variant to offer: in the last line of the big stanza, he has “Je doy passer au jour qui ma nuict reconforte” (‘… through her doorway alone / Must I pass to the day …‘) instead of “Je revoiray le jour …” (‘… Shall I see again the day …‘).
As before, a complete version of this Elegy is available in a Word doc here.
Élégie – part 1
Another long poem as the book draws to an end. Unlike the ‘Stanzas’ at the beginning of the book, this elegy gradually disintegrates from its initially-standard stanza-form into a series of shorter & longer segments. I guess the more erratic length is suposed to ‘unbalance’ the reader and convey distress. Personally, I find it slightly annoying, but that’s just my opinion!
Like the ‘Stances’, I have decided to ‘publish’ this 150-line poem in several parts.
Le jour que la beauté du monde la plus belle Laissa dans le cercueil sa despouille mortelle Pour s’en-voler parfaite entre les plus parfaits, Ce jour Amour perdit ses flames et ses traits, Esteignit son flambeau, rompit toutes ses armes, Les jetta sur la tombe, et l’arrousa de larmes : Nature la pleura, le Ciel en fut fasché Et la Parque d’avoir un si beau fil trenché. Depuis le jour couchant jusqu’à l’Aube vermeille Phenix en sa beauté ne trouvoit sa pareille, Tant de graces au front et d’attraits elle avoit : Ou si je me trompois, Amour me decevoit. Si tost que je la vey, sa beauté fust enclose Si avant en mon cœur, que depuis nulle chose Je n’ay veu qui m’ait pleu, et si fort elle y est, Que toute autre beauté encores me desplaist. Dans mon sang elle fut si avant imprimee, Que tousjours en tous lieux de sa figure aimee Me suivoit le portrait, et telle impression D’une perpetuelle imagination M’avoit tant desrobé l’esprit et la cervelle, Qu’autre bien je n’avois que de penser en elle, En sa bouche en son ris en sa main en son œil, Qu’encor je sens au cœur, bien qu’ils soient au cercueil. J’avois au-paravant, veincu de la jeunesse, Autres dames aimé (ma faute je confesse) : Mais la playe n’avoit profondement saigné, Et le cuir seulement n’estoit qu’esgratigné, Quand Amour, qui les Dieux et les hommes menace, Voyant que son brandon n’eschauffoit point ma glace, Comme rusé guerrier ne me voulant faillir, La print pour son escorte et me vint assaillir. Encor, ce me dit-il, que de maint beau trofee D’Horace, de Pindare, Hesiode et d’Orfee, Et d’Homere qui eut une si forte vois, Tu as orné la langue et l’honneur des François, Voy ceste dame icy : ton cœur tant soit il brave, Ira sous son empire, et fera son esclave. Ainsi dit, et son arc m’enfonçant de roideur, Ensemble dame et traict m’envoya dans le cœur. Lors ma pauvre raison des rayons esblouye D’une telle beauté se perd esvanouye, Laissant le gouvernail aux sens et au desir, Qui depuis ont conduit la barque à leur plaisir. Raison, pardonne-moy : un plus caut en finesse S’y fust bien englué, tant une douce presse De graces et d’amours la suivoient tout ainsi Que les fleurs le Printemps, quand il retourne ici. | The day on which the most beautiful of the world’s beauty Left in the coffin her mortal remains To fly off, perfect among the most perfect, On that day Love lost his flame and his arrows, Put out his torch, broke all his weapons, Threw them on the tomb and bedewed it with tears: Nature wept for her, Heaven was angered And Fate too, at having cut so fair a thread. From sunset to rosy dawn Phoenix could not find her equal in beauty, Such grace and charms she had in her face; Or, if I’m wrong, Love deceives me. As soon as I saw her, her beauty was kept So much at the front of my mind [heart] that since then nothing Have I seen which pleased me, and there it is so strong That all other beauty still displeases me. In my blood she was imprinted so far to the front That always in all places the image of her Beloved form follows me, and such an impression Of this perpetual fancy Has so robbed me of spirit and rational thought That I have no other benefit than thinking of her, Of her lips, her smile, her hand, her eye Which I still feel in my heart though they are in the grave. I have in the past, conquered by youthful desire, Loved other ladies – I confess my fault; But the wound did not bleed so deeply And my hide was just scratched, When Love, who threatens gods and men, Seeing that his torch was not warming my ice at all And like a cunning warrior not wanting to lose me, Took her for his escort and came to besiege me. Although, he said to me, with many a fair trophy From Horace, Pindar, Hesiod and Orpheus And Homer too who was so powerful a voice, You have embellished the language and the glory of the French people, See this lady here: your heart however brave it is Will fall under her power, and become her slave. So he said, and his bow crushing me with its violence Sent both dart and lady together into my heart. Then my weak reason, dazzled by the glare Of such a beauty, fainted and was lost, Leaving control to feeling and desire, Which since then have steered my boat at their pleasure. Reason, forgive me: one more cunning in subtlety Would easily have been caught like this, so sweet a crowd Of graces and loves followed her just like The flowers follow Spring, when it returns here. |