Monthly Archives: January 2020
Helen 2:34
Verdonck – Nous ne tenons
Title
Nous ne tenons en nostre main
Composer
Cornelius Verdonck (1563-1625)
Source
Chansons Françoyses … mises en musique par Sévérin Cornet, Christophe Plantin, 1581
(text on Lieder.net here)
(blog entry here)
(no recording available)
First, a claim. I believe this is the first time that this song has been attributed to Verdonck, rather than Cornet. It appears in the standard bibliographies as a song by Cornet, as it is printed in his Chansons Françoyses, where it is the last song in the book. Thibault & Perceau’s classic bibliography, the online Catalogue de la Chanson Française à la Renaissance (CESR-University of Tours), and Jeanice Brooks’ thesis on Ronsard song all give it to Cornet.
Some of the books print Cornet’s name at the top – like the one above. But most attribute it instead to “Cornelius Verdonck, disciple de l’Aucteur” (below). Here, ‘the Author’ must mean the author of the book, as Verdonck is clearly claiming the song. While the Cornet attriobution could be a careless slip (the same heading as all the other songs in the book), the ascription to verdonck must have been intentional – it can hardly have got there by accident – so that I feel confident in changing the accepted attribution and publishing this as a work by Verdonck.
It’s ambitious for a young man: Verdonck had only moved back to Antwerp to become Cornet’s pupil the year before, shortly after his voice broke, so it is obviously one of his early compositions. In 8 voices, Verdonck mostly uses them as two antiphonal choirs of 4 voices each, as you can see just by glancing at the page layout. Sometimes he joins a 5th voice to whichever quartet is singing at the moment. But all 8 voices join together in quite riotous polyphony quite regularly, and this is a joy to listen to (or would be – no recording is available).
The song itself is an attractive piece in the polyphonic style – full of imitation, even syncopation. Not particularly madrigalian in style, and with a limited palette of accidentals, it is really quite conservative for its time – which is consistent with what we know of Verdonck, who ignored the new ‘baroque’ style of Monteverdi even though he lives well into the 1600s.
Note too how attractive the books are; Plantin in Antwerp ues a clearer font than most of the French printers, and has (most obviously) chosen a ‘portrai’ rather than ‘landscape’ page orientation.
Although most of the part-books survive in the Bibliothèque nationale de France and are available on the Gallica website, the Quinta partbook (also containing the 2nd Superius of this song) exists in only a single copy in the Biblioteca Universitaria, Salamanca. I am extremely grateful to Oscar Lilao Franca at the library for providing me very efficiently and very cordially with a copy of the relevant pages of their unique copy.
A letter about the Helen sonnets
— Sir, my old friend : it is, said Aristophanes, an unbearable thing to serve a master who fears [everything]. Pastiching the above, it is a great misfortune to serve a mistress who has neither judgement nor understanding of our poetry, who does not realise that poets, principally in small, unimportant stuff like elegies, epigrams and sonnets, have no regard for order or time: that’s a matter for writers of history, who write everything as if threaded with a needle. I beg you, Sir, not to believe Madame de Surgeres in that matter, and not to add or take away anything from my sonnets, please. If she does not find them good, then let her ignore them, it’s no skin off my nose. They say the King is coming to Blois and Tours, and for that reason I am running off to Paris and will be there very shortly, for I hate the court like death itself. If she wants to create some design in marble for the fountain, she may do so, but these are the plans of women which last but a day, who by their nature are so miserly that they don’t want to spend a penny on some good deed. Let her see this letter if you think that’s a good idea. I kiss your hands in all affection. From your Croixval, the fifth of July. Your humble old friend, at your service. I do like seeing how Ronsard wrote when he was, simply, writing. This is not for publication or print, just a letter to a friend. The letter was found and first printed in 1923 by Nolhac, as one of “Deux lettres retrouvées de Ronsard”, ‘Two re-discovered letter of Ronsard’. The connections in the thought jump around rather more – though we occasionally see that in the sonnets! – and so it’s not entirely obvious whether the second half of the letter is further insulting Hélène, or whether his barbs are aimed at someone else. (Grammatically, but not logically, the ‘she’ could even be the royal court (“la court”, which he hates in the previous sentence). It is nevertheless surprising to see quite so dismissive and insulting a tone in Ronsard’s references to Hélène, after reading all those love poems: a salutary reminder that the poems are, indeed, literature and we should not read too much biography into them. The reference to hating court life also needs to be taken in context – though knowing the date of the letter would help in that regard. It is certainly late, as most of Ronsard’s Croixval letters seem to date from 1582-1584, in the few years before his death. But Gadoffre dates this one 1577, without explanation. It could be from just before publication of the Helen sonnets in 1578, but perhaps is more likely to be at a time when a new edition is being prepared. Whether in the 1570s or the 1580s, Ronsard was by then old, ill, and out of favour at court, hence perhaps the bitterness. Knowing who the letter is addressed to might also be relevant. It’s addressed Sainte-Marthe is probably Scévole de Sainte-Marthe, the poet (born 1536) not the historian & philosopher, born 1571 and of course far too young to be a correspondent of Ronsard’s). The letter seems to imply that Sainte-Marthe may have been preparing an edition, hence able to add or delete poems. Unfortunately there is no evidence, as far as I know, that he was: it was Gabriel Buon who published the collected works in 1584 and subsequently (as well as the 1578 set), and they contain no commentary on the Helen sonnets like that of Muret on Cassandre which might evidence the input of Sainte-Marthe. So, in the end, this doesn’t help to date the letter to the first or a subsequent edition. (Incidentally, why ‘your Croixval’? Croixval is near Ronsard’s favourite Gastine forest, and the Loir valley. His links with the priory at Croix-Val or Croixval date to 1566 when he acquired it, after his brother inherited the family home at La Poissonnière. He spent much of the years 1578-1583 in retirement there. The building still stands: images are here. All this links Croixval to Ronsard; but not to Sainte-Marthe. I have not seen the original letter, but I would postulate that this is a mis-reading of a ‘v’ for an ‘n’, and that Ronsard wrote “nostre Croixval”, ‘my Croixval’.) Finally, just to note that reference to his sonnets etc as ‘small, unimportant stuff’. Self-deprecation is something Ronsard does well; and he uses it here (of course) as part of his weaponry in the attack on Hélène. He doesn’t really think they’re unimportant; but she appears to, even while being upset that some of them are recycled…Monsieur mon antien amy, c’est, disoit Aristophane, un faix insuportable de servir un maistre qui radoute. Parodizant la dessus, c’est un grand malheur de servir une maistresse, qui n’a jugement ny raison en nostre poësie, qui ne sçait pas que les poëtes, principallement en petis et menus fatras come elegies, epigrames et sonnetz, ne gardent ny ordre ny temps, c’est affaire aux historiographes qui escrivent tout de fil en eguille. Je vous suplie, Monsieur, ne vouloir croire en cela Mademoiselle de Surgeres et n’ajouter ny diminuer rien de mes sonnetz, s’il vous plait. Si elle ne les trouve bons, qu’elle les laisse, je n’ay la teste rompue d’autre chose. On dit que le Roy vient à Blois et à Tours, et pour cela je m’enfuy à Paris et y seray en bref, car je hay la court comme la mort. Si elle veult faire quelque dessaing de marbre sur la fonteine, elle le pourra faire, mais ce sont délibérations de femmes, qui ne durent qu’un jour, qui de leurs natures sont si avares qu’elles ne voudroyent pas despendre un escu pour un beau fait. Faittes luy voir cette lettre si vous le trouvez bon. Je vous baize les mains de toute affection. De vostre Croixval, ce cinquiesme de juillet. Vostre humble et antien amy à vous servir.
Helen 2:66
Helen 2:74a – Elégie
It’s nice after all the love sonnets to get an extended nature-lyric to enjoy!
Six ans estoient coulez, et la septiesme annee
Estoit presques entiere en ses pas retournee,
Quand loin d’affection, de desir et d’amour,
En pure liberté je passois tout le jour,
Et franc de tout soucy qui les ames devore,
Je dormois dés le soir jusqu’au point de l’aurore.
Car seul maistre de moy j’allois plein de loisir,
Où le pied me portoit, conduit de mon desir,
Ayant tousjours és mains pour me servir de guide
Aristote ou Platon, ou le docte Euripide,
Mes bons hostes muets, qui ne faschent jamais :
Ainsi que je les prens, ainsi je les remais.
O douce compagnie et utile et honneste!
Un autre en caquetant m’estourdiroit la teste.
Puis du livre ennuyé, je regardois les fleurs,
Fueilles tiges rameaux especes et couleurs,
Et l’entrecoupement de leurs formes diverses,
Peintes de cent façons, jaunes rouges et perses,
Ne me pouvant saouler, ainsi qu’en un tableau,
D’admirer la Nature, et ce qu’elle a de beau :
Et de dire en parlant aux fleurettes escloses,
“Celuy est presque Dieu qui cognoist toutes choses,
Esloigné du vulgaire, et loin des courtizans,
De fraude et de malice impudens artizans.”
Tantost j’errois seulet par les forests sauvages
Sur les bords enjonchez des peinturez rivages,
Tantost par les rochers reculez et deserts,
Tantost par les taillis, verte maison des cerfs.
’aimois le cours suivy d’une longue riviere,
Et voir onde sur onde allonger sa carriere,
Et flot à l’autre flot en roulant s’attacher,
Et pendu sur le bord me plaisoit d’y pescher,
Estant plus resjouy d’une chasse muette
Troubler des escaillez la demeure secrette,
Tirer avecq’ la ligne en tremblant emporté
Le credule poisson prins à l’haim apasté,
Qu’un grand Prince n’est aise ayant prins à la chasse
Un cerf qu’en haletant tout un jour il pourchasse.
Heureux, si vous eussiez d’un mutuel esmoy
Prins l’apast amoureux aussi bien comme moy,
Que tout seul j’avallay, quand par trop desireuse
Mon ame en vos yeux beut la poison amoureuse.
Puis alors que Vesper vient embrunir nos yeux,
Attaché dans le ciel je contemple les cieux,
En qui Dieu nous escrit en notes non obscures
Les sorts et les destins de toutes creatures.
Car luy, en desdaignant (comme font les humains)
D’avoir encre et papier et plume entre les mains,
Par les astres du ciel qui sont ses characteres,
Les choses nous predit et bonnes et contraires :
Mais les hommes chargez de terre et du trespas
Mesprisent tel escrit, et ne le lisent pas.
Or le plus de mon bien pour decevoir ma peine,
C’est de boire à longs traits les eaux de la fontaine
Qui de vostre beau nom se brave**, et en courant
Par les prez vos honneurs va tousjours murmurant,
Et la Royne se dit des eaux de la contree :
Tant vault le gentil soin d’une Muse sacree,
Qui peult vaincre la mort, et les sorts inconstans,
Sinon pour tout jamais, au moins pour un long temps.
Là couché dessus l’herbe en mes discours je pense
Que pour aimer beaucoup j’ay peu de recompense,
Et que mettre son cœur aux Dames si avant,
C’est vouloir peindre en l’onde, et arrester le vent :
M’asseurant toutefois qu’alors que le vieil âge
Aura comme un sorcier changé vostre visage,
Et lors que vos cheveux deviendront argentez,
Et que vos yeux, d’amour ne seront plus hantez,
Que tousjours vous aurez, si quelque soin vous
touche,
En l’esprit mes escrits, mon nom en vostre bouche.
Maintenant que voicy l’an septiéme venir, Ne pensez plus Helene en vos laqs me tenir. La raison m’en delivre, et vostre rigueur dure, Puis il fault que mon age obeysse à Nature. |
Six years have passed, and the seventh year Had returned almost entire to the beginning, When far from affection, desire and love, I spent the whole day in pure liberty And free of all worry which devours the soul I slept from evening to the very moment of dawn, For sole master of myself I wandered at leisure Wherever my feet took me, led by my desire, Having always at hand to act as my guide Aristotle or Plato or learned Euripides, My good mute hosts, who never get annoyed: As [often as] I take them up, just so I put them back. O sweet, useful, honest company! Any other, chattering on, would make my head whirl. Then, bored of my book, I look at the flowers, Leaves, stems, branches, their kinds and colours, And the intersections of their varying forms Painted a hundred ways, yellow, red, violet, Unable to sate myself – just as in a picture – With admiring Nature and her beauties; And with saying, as I talk to the blooming flowers, “He is almost an all-knowing God, Far from the common horde, far from courtiers, Traders in fraud and impudent malice.” Now I wandered alone through wild forests, On the flower-strewn borders of painted river-banks, Now by far-off deserted rocks Now by coppices, green houses of the deer. I liked the course followed by a long river, And seeing wave upon wave lengthening its journey, And one stream attaching itself to another as it rolled on, And draped on the bank I was happy fishing there, Enjoying more the quiet hunt As I disturbed the hidden homes of shellfish, Or drew in trembling with a line the quicksilver Trusting fish, taken with a baited hook, Than might a great prince be pleased having taken in the hunt A stag which he has pursued, panting, all day. Happy you if you had with mutual excitement Swallowed the bait of love as well as I, Whicb I alone swallowed when, all too eagerly, My soul drank in your eyes the poison of love. Now that Evening has come and darkened our eyes, Fastened in the sky, I contemplate the heavens, In which God writes for us in no osbcure way The fates and destinies of all creatures. For he, unwilling (as men do) To have ink and paper and pen in hand, Through the stars in heaven which are his writing He predicts events for us, both good and bad; But men, laden with earthly matter and with death Mistake these writings, or don’t read them. So the greatest good for me, to deceive my pain, Is to drink long draughts of the waters of the spring Which competes with your fair name , and running Through the meadows flows always murmuring your honours And calls itself the queen of streams in the country: Such is worth the gentle care of a sacred Muse Who can overcome death and inconstant fate If not forever, at least for a long time. There, laid on the grass, as I reason I think That for loving much I have little return, And that putting one’s heart before the ladies so much Is like wanting to paint the sea or stop the wind: Telling myself all the while that once old age Has like a wizard changed your appearance, And when your hair has become silvered, And your eyes are no longer haunted by love, Then still you will have, even if care touches you, My words in your soul, my name in your mouth. Now that here has come this seventh year, Think not, Helen, to hold me in your snares. Reason has freed me from them – that and your harshness, And then too my age must obey Nature. |
In stanza 3, the word “enjonchez” is a Ronsardian coinage – ‘be-flowered’ might be a more exact transaltion. At ** in stanza 5 Marty-Laveaux prints “se brave” – the waters of the spring ‘challenge’ Helen’s fair name? He might mean that the spring is named after Helen – but I wonder if this could have been instead “s’abreuve”, ‘flow from’ her fair name? And Ronsard ends as I began at the top of this post: farewell to sonnets, hello to nature poetry!
Clereau – D’un gosier machelaurier
Title
D’un gosier mache-laurier
Composer
Pierre Clereau (or Cler’eau) (c.1520-c.1567)
Source
Premier Livre de Chansons, Le Roy & Ballard 1559
(text on Lieder.net here)
(blog entry here)
(no recording available)
We round off the set of chansons in Clereau’s 1st book with this setting of what Ronsard himself called a chanson. To me, it’s a bizarre text to set: very complex references and words – after all, how many readers/singers of Clereau’s book knew what a ‘laurel-chewing throat’ was? Or who Lycophron was, how he related to Cassandra – or yet how he related to Ronsard’s reading in the Alexandrian Pleiad? [See blog entry for more discussion!]
Bizarre text or not, it was also set by Costeley – so was clearly well-known. And Clereau’s setting is rather neat, like the one of De peu de bien, a mix of the homophonic and the gently polyphonic, finding a nice balance between the old and the new, the French (Parisian) and the international styles.
When the songs from the 1st book were later collected into Clereau’s Odes of Ronsard, they ended up in a group in the middle of the book. Mostly the sequence was unchanged: but for some reason this song was transferred from the end of the group to the beginning. Why might that have been? I suspect it is precisely that factor: the bridge between styles. In this structure, with D’un gosier first and De peu de bien last, the repeated songs are neatly book-ended by songs which bridge the styles, ensuring that singers know both styles are represented.
As another short setting (Ronsard’s stanza-from is also short), this is another song for which additionl verses are printed:
At least the text of these is slightly less specialised: the Trojan was being – hopefully! – sufficiently known to supply adequate context for its early singers.
Helen 2:77
Helen 2:76
Clereau – De peu de bien
Title
De peu de bien on vit honnestement
Composer
Pierre Clereau (or Cler’eau) (c.1520-c.1567)
Source
Premier Livre de Chansons, Le Roy & Ballard 1559
(text on Lieder.net here)
(no blog entry yet)
(no recording available)
This one jogs along at a fairly consistent pace, all minims and semibreves: but although the opening is very homophopnic, and despite the even paving, the piece gradually introduces a more imitative style of real polyphony, with overlapping entries and little running figures. A neat balance between the two forms.