Tag Archives: Apollo

Le Voyage de Tours (part 3)

Standard

And, finally, the last third of the poem…

Bateau qui par les flots ma chere vie emportes,
Des vents en ta faveur les haleines soient mortes.
Et le Ban perilleux qui se trouve parmy
Les eaux, ne t’envelope en son sable endormy :
Que l’air, le vent, et l’eau favorisent ma dame,
Et que nul flot bossu ne destourbe sa rame.
En guise d’un estang sans vague paresseux
Aille le cours de Loire, et son limon crasseux
Pour ce jourd’huy se change en gravelle menüe,
Pleine de meint ruby et meinte perle esleüe.
 
Que les bords soient semez de mille belles fleurs
Representant sur l’eau mille belles couleurs,
Et le tropeau Nymphal des gentilles Naïades
Alentour du vaisseau face mille gambades :
Les unes balloyant des paumes de leurs mains
Les flots devant la barque, et les autres leurs seins
Descouvrent à fleur d’eau, et d’une main ouvriere
Conduisent le bateau du long de la riviere.
 
L’azuré Martinet puisse voler davant
Avecques la Mouette, et le Plongeon suivant
Son malheureux destin pour le jourd’huy ne songe
En sa belle Hesperie, et dans l’eau ne se plonge :
Et le Heron criard, qui la tempeste fuit,
Haut pendu dedans l’air ne face point de bruit :
Ains tout gentil oiseau qui va cherchant sa proye
Par les flots poissonneux, bien-heureux te convoye,
Pour seurement venir evecq’ ta charge au port,
Où Marion verra, peut-estre, sur le bort
Un orme des longs bras d’une vigne enlassée,
Et la voyant ainsi doucement embrassée,
De son pauvre Perrot se pourra souvenir,
Et voudra sur le bord embrassé le tenir.
 
On dit au temps passé que quelques uns changerent
En riviere leur forme, et eux-mesmes nagerent
Au flot qui de leur sang goutte à goutte sailloit,
Quand leur corps transformé en eau se distilloit.
 
Que ne puis-je muer ma ressemblance humaine,
En la forme de l’eau qui ceste barque emmeine ?
J’irois en murmurant sous le fond du vaisseau,
J’irois tout alentour, et mon amoureuse eau
Baiseroit or’ sa main, ore sa bouche franche,
La suivant jusqu’au port de la Chappelle blanche :
Puis laissant mon canal pour jouyr de mon vueil,
Par le trac de ses pas j’irois jusqu’à Bourgueil,
Et là dessous un pin, couché sur la verdure,
Je voudrois revestir ma premiere figure.
 
Se trouve point quelque herbe en ce rivage icy
Qui ait le goust si fort, qu’elle me puisse ainsi
Muer comme fut Glauque, en aquatique monstre,
Qui homme ne poisson, homme et poisson se monstre ?
Je voudrois estre Glauque, et avoir dans mon sein
Les pommes qu’ Hippomane eslançoit de sa main
Pour gaigner Atalante : à fin de te surprendre,
Je les ru’rois sur l’eau, et te ferois apprendre
Que l’or n’a seulement sur la terre pouvoir
Mais qu’il peult desur l’eau les femmes decevoir.
Or cela ne peult estre, et ce qui se peult faire,
Je le veux achever afin de te complaire :
Je veux soigneusement ce coudrier arroser,
Et des chapeaux de fleurs sur ses fueilles poser :
Et avecq’un poinçon je veux desur l’escorce
Engraver de ton nom les six lettres à force,
Afin que les passans en lisant Marion,
Facent honneur à l’arbre entaillé de ton nom.
 
Je veux faire un beau lict d’une verte jonchee,
De Parvanche fueillue encontre-bas couchee,
De Thym qui fleure bon, et d’Aspic porte-epy,
D’odorant Poliot contre terre tapy,
De Neufard tousjours verd, qui la froideur incite,
Et de Jonc qui les bords des rivieres habite.
 
Je veux jusques au coude avoir l’herbe, et je veux
De roses et de lys couronner mes cheveux.
Je veux qu’on me défonce une pipe Angevine,
Et en me souvenant de ma toute divine,
De toy mon doux soucy, espuiser jusqu’au fond
Mille fois ce jourd’huy mon gobelet profond,
Et ne partir d’icy jusqu’à tant qu’à la lie
De ce bon vin d’ Anjou la liqueur soit faillie.
 
Melchior Champenois, et Guillaume Manceau,
L’un d’un petit rebec, l’autre d’un chalumeau,
Me chanteront comment j’eu l’ame despourveüe
De sens et de raison si tost que je t’eu veüe,
Puis chanteront comment pour flechir ta rigueur
Je t’appellay ma vie, et te nommay mon cœur,
Mon œil, mon sang, mon tout : mais ta haute pensée
N’a voulu regarder chose tant abaissee,
Ains en me dedaignant tu aimas autre part
Un qui son amitié chichement te depart.
Voila comme il te prend pour mespriser ma peine,
Et le rustique son de mon tuyau d’aveine.
 
Ils diront que mon teint vermeil au paravant,
Se perd comme une fleur qui se fanist au vent :
Que mon poil devient blanc, et que la jeune grace
De mon nouveau printemps de jour en jour s’efface :
Et que depuis le mois que l’amour me fit tien,
De jour en jour plus triste et plus vieil je devien.
 
Puis ils diront comment les garçons du village
Disent que ta beauté tire desja sur l’age,
Et qu’au matin le Coq dés la poincte du jour
N’oyra plus à ton huis ceux qui te font l’amour.
« Bien fol est qui se fie en sa belle jeunesse,
« Qui si tost se derobe, et si tost nous delaisse.
« La rose à la parfin devient un gratecu,
« Et tout avecq’ le temps par le temps est vaincu. »
 
Quel passetemps prens-tu d’habiter la valee
De Bourgueil où jamais la Muse n’est allee ?
Quitte moy ton Anjou, et vien en Vandomois :
Là s’eslevent au ciel les sommets de nos bois,
Là sont mille taillis et mille belles plaines,
Là gargouillent les eaux de cent mille fontaines,
Là sont mille rochers, où Echon alentour
En resonnant mes vers ne parle que d’ Amour.
 
Ou bien si tu ne veux, il me plaist de me rendre
Angevin pour te voir, et ton langage apprendre :
Et pour mieux te flechir, les hauts vers que j’avois
En ma langue traduit du Pindare Gregeois,
Humble, je veux redire en un chant plus facile
Sur le doux chalumeau du pasteur de Sicile.
 
Là parmy tes sablons Angevin devenu,
Je veux vivre sans nom comme un pauvre incognu,
Et dés l’Aube du jour avecq’ toy mener paistre
Aupres du port Guiet nostre troupeau champestre :
Puis sur le chaud du jour je veux en ton giron
Me coucher sous un chesne, où l’herbe à l’environ
Un beau lict nous fera de mainte fleur diverse,
Pour nous coucher tous deux sous l’ombre à la renverse :
Puis au Soleil penchant nous conduirons noz bœufs
Boire le haut sommet des ruisselets herbeux,
Et les reconduirons au son de la musette,
Puis nous endormirons dessus l’herbe mollette.
 
Là sans ambition de plus grands biens avoir,
Contenté seulement de t’aimer et te voir,
Je passerois mon âge, et sur ma sepulture
Les Angevins mettroient ceste breve escriture.
 
Celuy qui gist icy, touché de l’aiguillon
Qu’ amour nous laisse au cœur, garda comme Apollon
Les tropeaux de sa dame, et en ceste prairie
Mourut en bien aimant une belle Marie,
Et elle apres sa mort mourut aussi d’ennuy,
Et sous ce verd tombeau repose avecques luy.
 
A peine avois je dit, quand Thoinet se dépâme,
Et à soy revenu alloit apres sa dame :
Mais je le retiray le menant d’autre part
Pour chercher à loger, car il estoit bien tard.
 
Nous avions ja passé la sablonneuse rive,
Et le flot qui bruyant contre le pont arrive,
Et ja dessus le pont nous estions parvenus,
Et nous apparoissoit le tumbeau de Turnus,
Quand le pasteur Janot tout gaillard nous emmeine
Dedans son toict couvert de javelles d’aveine.
“O boat who carry my dear life through the waves,
May the breath of the winds favourable to you be dead,
And may the perilous bank which is found
In the waters not wrap you in his sleeping sands;
May air, wind and water favour my lady
And no bumpy wave disturb her oars.
May the course of the Loire flow with the appearance
Of a pool, without any lazy waves, and may its dirty lime
For today change into fine gravel
Full of many a ruby and many a choice pearl.
 
May the banks be sown with a thousand beautiful flowers
Reflecting their thousand beautiful colours on the water;
And may the nymphly troop of gentle Naiads
Make around the vessel a thousand gambols,
Some making the waves before the bark dance
With the palms of their hands, others reveal
Their breasts in the water’s foam, and with workers’ hands
Lead the boat along the river.
 
Let the sky-blue martin fly before
With the gull, and let the loon pursuing
His wretched fate not dream for today
Of his fair Hesperia, and not throw himself under the water;
And let the noisy Heron, who flees the storm,
Hanging high in the air make no sound;
So, let every gentle bird which seeks its prey
Among the fishy waves bring you with good fortune
To come safely with your charge to port,
Where Marion shall see perhaps on the bank
An elm with long boughs, bound by a vine,
And seeing it embraced so gently
Shall maybe recall her poor Pete
And wish to have him in her embrace on the bank.
 
“They used to say in past time that some people could change
Their form into a river, and themselves swam
In the waves which mounted drop by drop with their blood
As their bodies, transformed into water, melted away.
 
“Why cannot I change my human appearance
Into the form of the water which draws that bark?
I would go murmuring under the bottom of the vessel,
I would go all around it, and my loving water
Would kiss now her hand, now her open lips,
Following her right up to the White Chapel;
Then, leaving the stream to enjoy my wish,
I would follow the traces of her feet right to Bourgueil
And there, lying beneath a pine on the green grass,
I would want to re-assume my previous shape.
 
“Is there any plant on this bank here
Which has so strong a taste that it might thus
Change me as Glaucus was changed, into an aquatic beast,
With the form of neither man nor fish, yet of both man and fish?
I would like to be Glaucus and keep in my lap
The apples which Hippomenes threw from his hand
To win Atalanta; to surprise you
I would hurl them on the water and make you realise
That gold has power not only upon the earth,
But that it can deceive women upon water also.
Well, that won’t happen; but what can be done
I want to achieve, to please you.
I want to water this hazel-tree carefully
And place chaplets of flowers upon its leaves;
And with an awl upon its bark I want
To engrave the six letters of your name strongly
So that passers-by, reading ‘Marion’,
May do honour to the tree cut with your name.
 
“I want to make a fair bed of green reeds,
Laid upon leafy periwinkle
And thyme which flowers well, and tufted spikenard,
And fragrant mint carpeting the earth,
And ever-green water-lilies, which bring on the cold,
And reeds which live on the river-banks.
 
“I want to have grass up to my elbows, and I want
With roses and lilies to crown my hair.
I want someone to break me open an Angevin cask
And, as I recall my completely divine one,
You, my sweet care, to empty right to the bottom
My deep cup, a thousand times this very day,
And not to leave here until to the lees
Of this fine wine of Anjou the liquor is drained.
 
Melchior of Champagne and William of Mance,
One on his little fiddle, the other on pipes,
Will sing of me, how my soul was destitute
Of sense and reason as soon as I saw you.
Then they’ll sing how, to turn aside your harshness,
I called you my life, and named you my heart,
My eyes, my blood, my everything: but your haughty thoughts
Did not wish to look on a thing so abased,
Even as – while you disdained me – you loved elsewhere
Someone who stingily took away from you his love.
See how he led you to despise my pain,
And the rustic sound of my oat-stalk pipe.
 
They’ll sing how my previously-pink colour
Was lost like a flower which withers in the wind:
How my skin became pale, and how the youthful grace
Of my fresh springtime has faded day by day:
And how since the month when love made me yours
From day to day I’ve become sadder and older.
 
Then they’ll sing how the boys in the village
Say that your beauty is already lessening with age,
And how in the morning the cock at break of day
Won’t hear any more at your door those who make love to you.
“The true fool is he who trusts in his fair youth,
Which so soon fades, and so soon leaves us.
The rose in the end becomes a rose-hip,
And everything in time by time is overcome.”
 
Why do you pass your time living in the valley
Of Bourgueil, where the Muse has never visited?
Leave your Anjou for me, and come to the Vendôme:
There the tops of our trees rise to the skies,
There are a thousand copses and a thousand lovely plains,
There the waters of millions of springs gurgle,
There are a thousand rocks where Echo all around
Re-sounding my verses speaks only of Love.
 
Or again, if you don’t want to, I’m happy to become
Angevin, to see you, and to learn your language;
And, to sway you further, the high-flown verse which I have
Translated into my tongue from Greek Pindar
I am willing humbly to re-write into an easier song
Played on the sweet pipes of the Sicilian shepherd.
 
There among your sands, become an Angevin,
I want to live nameless like a poor unknown,
And from the dawn of day to lead with you to pasture
Near the Guiet gate our country herd;
Then, in the heat of the day, I want to lie
In your lap beneath an oak, where the grass around
Will make a lovely bed for us of many varied flowers
So we can sleep, both of us, backwards beneath the shade;
Then as the sun sets, we will lead our cattle
To drink from the high origins of grassy streams,
And lead them back, to the sound of the pipe,
Then we’ll sleep upon the softest grass.
 
There, with no ambition to have greater goods,
Contented only with loving you and seeing you,
I shall live out my years, and on my grave
The Angevins will place this brief inscription:
 
“He who lies here, wounded by the arrow
Which love plants in our hearts, watched like Apollo
His lady’s herds, and on this plain
He died, loving well his fair Marie,
And she after his death died too, of grief,
And lies beneath this green tomb with him.”
 
I had barely spoken, when Tony came around,
And, recovered, was going after his lady;
But I drew him back, leading him elsewhere
To find lodging, for it was very late.
 
We had already passed the sandy bank,
And the waves which crash noisily against the bridge,
And we’d already arrived on the bridge,
And the tomb of Turnus had already appeared before us,
When Johnny the shepherd gaily led us
Into his home, covered with armful of oat-straw.
 
I love the way, a stanza before the end, Ronsard leads us to expect yet more extended lovers’ complaints, the instead brings things to a swift conclusion: “he was going to carry on, but instead we looked for a place to stay the night…”
 
As usual, plenty of classical references, and even a joke about re-writing his poem to be simpler and less learned! Note also the line about ‘learning her language’, a reminder that dialects could be extraordinarily unlike one another – consider the southern-French ‘langue d’oc’ which contains a considerable admixture of Spanish.
 – the Naiads, like mermaids, inhabit the waters, but these are river-spirits;
 – when his beloved Hesperia died, Aesacus leapt from a cliff and was transformed into a bird, as Bellay tells us in his note – not specifically a sand-martin but the image of these birds sweeping in and out of their riverside holes fits very well;
 – Bellay tells us that the people who “could change /Their form into a river” is a reference to the satyr Marsyas – Ovid links him with the river Marsyas, whose source was in Phrygia near that of the Maeander;
 – there’s no link between the legends of Hippomenes, throwing apples to delay Atalanta in her race with him, and Glaucus, the fisherman transformed into a mer-man or sea-god; Ronsard’s link is purely the translation of the land-based story of Hippomenes to an appropriate water-based figure;
 – Pindar was one of the ‘classic’ Greek poets, famed for the beauty of his images and the complexity of his writing; Daphnis the ‘Sicilian shepherd’, on the other hand, stands as ‘father’ of pastoral poetry;
 – Apollo, though he did act as a herdsman, is generally held to have done so as a punishment, and to have watched the herds of Admetus, not of a lady. However, while serving Admetus, Apollo did help him to win the hand of Alcestis, so perhaps Ronsard is simply conflating a couple of related myths here;
 – Bellay tells us, “they say that Turnus, who founded Tours, is buried under the town’s castle [or château], washed by the waters of the Loire, near the bridge in the wall of that castle”  He is probably referring to the Château des Sablons now a hotel with rooms available! Since Ronsard, no-one seems to have placed Turnus at Bourgueil, and indeed the guide-books tell us that Tours for a long time claimed (and displayed) the ‘tomb of Turnus’.
 
I should probably have translated the ‘White Chapel’ as ‘Whitechapel’, since it refers to a small village near Bourgueil rather than to a building. There was however a chapel (of St Nicholas) at the Guiet gate (le Port-Guyet) which you can see here. In his edition, Blanchemain identified the house as Marie’s. The name Melchior of Champagne is probably not a joke, but we might note that these days a giant, 24-bottle-sized bottle of champagne is called a ‘melchior’: was it when Ronsard wrote? Mance is another village in the area; I don’t imagine these two are supposed to recall ‘real’ musicians.
 
Bellay tells us that what Ronsard calls ‘Aspic’ or ‘spikenard’ is what is commonly called lavender. What he calls ‘Neufard’ is also called ‘neneufard’, from the same Arabic root as our own ‘ninufar’, a water-lily with very wide leaves, which can be used to cool the skin. (Here is one change in the later version which is certainly an improvement on the earlier version below, where the large leaves are ‘like tables’!)
 
========
 
The earlier version given by Blanchemain of course differs in detail. The only substantial change is the  his pale skin: the earlier version offers an extended and perhaps over-done simile featuring the snow-capped mountains of southern France, the later version replaces it with a safer series of more conventional similes. Your preference probably depends on whether you prefer the bold rashness of the earlier approach, risking going too far in the search for originality, or whether you prefer the similes not to be so extreme!
 
Bateau qui par les flots ma chere vie emportes,
Des vents en ta faveur les haleines soient mortes.
Et le banc perilleux qui se trouve parmy
Les eaux, ne t’envelope en son sable endormy :
Que l’air, le vent, et l’eau ]favorisent ma dame,
Et que nul flot bossu ne destourbe sa rame.
En guise d’un estang sans vague paresseux
Aille le cours de Loire, et son limon crasseux
Pour ce jourd’huy se change en gravelle menüe,
Pleine de meint ruby et meinte perle esleüe.
 
Que les bords soient semez de mille belles fleurs
Representant sur l’eau mille belles couleurs,
Et le tropeau Nymphal des gentilles Naïades
Alentour du vaisseau face mille gambades :
Les unes balloyant des paumes de leurs mains
Les flots devant la barque, et les autres leurs seins
Descouvrent à fleur d’eau, et d’une main ouvriere
Conduisent le bateau du long de la riviere.
 
L’azuré Martinet puisse voler davant
Avecques la Mouette, et le Plongeon suivant
Son malheureux destin pour le jourd’huy ne songe
En sa belle Hesperie, et dans l’eau ne se plonge :
Et le Heron criard, qui la tempeste fuit,
Haut pendu dedans l’air ne face point de bruit :
Ains tout gentil oiseau qui va cherchant sa proye
Par les flots poissonneux, bien-heureux te convoye,
Pour seurement venir avec ta charge au port,
Où Marion verra, peut-estre, sur le bort
Une orme des longs bras d’une vigne enlassée,
Et la voyant ainsi doucement embrassée,
De son pauvre Perrot se pourra souvenir,
Et voudra sur le bord embrassé le tenir.
 
On dit au temps passé que quelques uns changerent
En riviere leur forme, et eux-mesmes nagerent
Au flot qui de leur sang et de leurs yeux sailloit,
Quand leur corps ondoyant peu à peu defailloit.
 
Que ne puis-je muer ma ressemblance humaine,
En la forme de l’eau qui ceste barque emmeine ?
J’irois en murmurant sous le fond du vaisseau,
J’irois tout alentour, et mon amoureuse eau
Baiseroit or’ sa main, ore sa bouche franche,
La suivant jusqu’au port de la Chappelle blanche :
Puis forçant mon canal pour ensuivre mon vueil,
Par le trac de ses pas j’irois jusqu’à Bourgueil,
Et là dessous un pin, couché sur la verdure,
Je voudrois revestir ma premiere figure.
 
N’y a-t-il point quelque herbe en ce rivage icy
Qui ait le goust si fort, qu’elle me puisse ainsi
Muer comme fut Glauque, en aquatique monstre,
Qui homme ne poisson, homme et poisson se monstre ?
Je voudrois estre Glauque, et avoir dans mon sein
Les pommes qu’ Hippomane eslançoit de sa main
Pour gaigner Atalante : à fin de te surprendre,
Je les ru’rois sur l’eau, et te ferois apprendre
Que l’or n’a seulement sur la terre pouvoir
Mais qu’il peult desur l’eau les femmes decevoir.
Or cela ne peult estre, et ce qui se peult faire,
Je le veux achever afin de te complaire :
Je veux soigneusement ce coudrier arroser,
Et des chapeaux de fleurs sur ses fueilles poser :
Et avecq’un poinçon je veux dessus l’escorce
Engraver de ton nom les six lettres à force,
Afin que les passans en lisant Marion,
Facent honneur à l’arbre entaillé de ton nom.
 
Je veux faire un beau lict d’une verte jonchee,
De Parvanche fueillue encontre-bas couchee,
De Thym qui fleure bon, et d’Aspic porte-epy,
D’odorant Poliot contre terre tapy,
De Neufard tousjours verd, qui les tables imitent,
Et de Jonc qui les bords des rivieres habite.
 
Je veux jusques au coude avoir l’herbe, et si veux
De roses et de lys couronner mes cheveux.
Je veux qu’on me défonce une pipe Angevine,
Et en me souvenant de ma toute divine,
De toy mon doux soucy, espuiser jusqu’au fond
Mille fois ce jourd’huy mon gobelet profond,
Et ne partir d’icy jusqu’à tant qu’à la lie
De ce bon vin d’ Anjou la liqueur soit faillie.
 
Melchior Champenois, et Guillaume Manceau,
L’un d’un petit rebec, l’autre d’un chalumeau,
Me chanteront comment j’eu l’ame despourveüe
De sens et de raison si tost que je t’eu veüe,
Puis chanteront comment pour flechir ta rigueur
Je t’appellay ma vie, et te nommay mon cœur,
Mon œil, mon sang, mon tout : mais ta haute pensée
N’a voulu regarder chose tant abaissee,
Ains en me dedaignant tu aimas autre part
Un qui son amitié chichement te depart.
Voila comme il te prend pour mespriser ma peine,
Et le rustique son de mon tuyau d’aveine.
 
Ils diront que mon teint, auparavant vermeil,
De crainte en te voyant se blanchit tout pareil
A la neige ou d’Auvergne ou des monts Pyrénées,
Qui se conserve blanche en despit des années,
Et que depuis le mois que l’amour me fit tien,
De jour en jour plus triste et plus vieil je devien.
 
Puis ils diront comment les garçons du village
Disent que ta beauté touche desja sur l’age,
Et qu’au matin le Coq dés la poincte du jour
Ne voirra plus sortir ceux qui te font l’amour.
« Bien fol est qui se fie en sa belle jeunesse,
« Qui si tost se derobe, et si tost nous delaisse.
« La rose à la parfin devient un gratecu,
« Et tout avecq’ le temps par le temps est vaincu. »
 
Quel passetemps prens-tu d’habiter la valee
De Bourgueil où jamais la Muse n’est allee ?
Quitte moy ton Anjou, et vien en Vandomois :
Là s’eslevent au ciel les sommets de nos bois,
Là sont mille taillis et mille belles plaines,
Là gargouillent les eaux de cent mille fontaines,
Là sont mille rochers, où Echon alentour
En resonnant mes vers ne parle que d’ Amour.
 
Ou bien si tu ne veux, il me plaist de me rendre
Angevin pour te voir, et ton langage apprendre :
Et là pour te flechir, les hauts vers que j’avois
En ma langue traduit du Pindare Gregeois,
Humble je redirai en un chant plus facile
Sur le doux chalumeau du pasteur de Sicile.
 
Là parmy tes sablons Angevin devenu,
Je veux vivre sans nom comme un pauvre incognu,
Et dés l’Aube du jour avecq’ toy mener paistre
Aupres du port Guiet nostre troupeau champestre :
Puis sur le chaud du jour je veux en ton giron
Me coucher sous un chesne, où l’herbe à l’environ
Un beau lict nous fera de mainte fleur diverse,
Où nous serons tournés tous deux à la renverse :
Puis au Soleil couchant nous mènerons noz bœufs
Boire sur le sommet des ruisselets herbeux,
Et les remènerons au son de la musette,
Puis nous endormirons dessus l’herbe mollette.
 
Là sans ambition de plus grands biens avoir,
Contenté seulement de t’aimer et de voir,
Je passerois mon âge, et sur ma sepulture
Les Angevins mettroient ceste breve escriture.
 
Celuy qui gist icy, touché de l’aiguillon
Qu’ amour nous laisse au cœur, garda comme Apollon
Les tropeaux de sa dame, et en ceste prairie
Mourut en bien aimant une belle Marie,
Et elle apres sa mort mourut aussi d’ennuy,
Et sous ce verd tombeau repose avecques luy.
 
A peine avois je dit, quand Thoinet se dépâme,
Et à soy revenu alloit apres sa dame :
Mais je le retiray le menant d’autre part
Pour chercher à loger, car il estoit bien tard.
 
Nous avions ja passé la sablonneuse rive,
Et le flot qui bruyant contre le pont arrive,
Et ja dessus le pont nous estions parvenus,
Et nous apparoissoit le tumbeau de Turnus,
Quand le pasteur Janot tout gaillard nous emmeine
Dedans son toict couvert de javelles d’aveine.
“O boat who carry my dear life through the waves,
May the breath of the winds favourable to you be dead,
And may the perilous bank which is found
In the waters not wrap you in his sleeping sands;
May air, wind and water favour my lady
And no bumpy wave disturb her oars.
May the course of the Loire flow with the appearance
Of a pool, without any lazy waves, and may its dirty lime
For today change into fine gravel
Full of many a ruby and many a choice pearl.
 
May the banks be sown with a thousand beautiful flowers
Reflecting their thousand beautiful colours on the water;
And may the nymphly troop of gentle Naiads
Make around the vessel a thousand gambols,
Some making the waves before the bark dance
With the palms of their hands, others reveal
Their breasts in the water’s foam, and with workers’ hands
Lead the boat along the river.
 
Let the sky-blue martin fly before
With the gull, and let the loon pursuing
His wretched fate not dream for today
Of his fair [ Hesperia ], and not throw himself under the water;
And let the noisy Heron, who flees the storm,
Hanging high in the air make no sound;
So, let every gentle bird which seeks its prey
Among the fishy waves bring you with good fortune
To come safely with your charge to port,
Where Marion shall see perhaps on the bank
An elm with long boughs, bound by a vine,
And seeing it embraced so gently
Shall maybe recall her poor Pete
And wish to have him in her embrace on the bank.
 
“They used to say in past time that some people could change
Their form into a river, and themselves swam
In the waves which mounted with their blood and tears
As their bodies, wavering, little by little faded away.
 
“Why cannot I change my human appearance
Into the form of the water which draws that bark?
I would go murmuring under the bottom of the vessel,
I would go all around it, and my loving water
Would kiss now her hand, now her open lips,
Following her right up to the White Chapel;
Then, forcing a passage to follow my wish,
I would follow the traces of her feet right to Bourgueil
And there, lying beneath a pine on the green grass,
I would want to re-assume my previous shape.
 
“Is there no plant on this bank here
Which has so strong a taste that it might thus
Change me as Glaucus was changed, into an aquatic beast,
With the form of neither man nor fish, yet of both man and fish?
I would like to be Glaucus and keep in my lap
The apples which Hippomanes threw from his hand
To win Atalanta; to surprise you
I would hurl them on the water and make you realise
That gold has power not only upon the earth,
But that it can deceive women upon water also.
Well, that won’t happen; but what can be done
I want to achieve, to please you.
I want to water this hazel-tree carefully
And place chaplets of flowers upon its leaves;
And with an awl upon its bark I want
To engrave the six letters of your name strongly
So that passers-by, reading ‘Marion’,
May do honour to the tree cut with your name.
 
“I want to make a fair bed of green reeds,
Laid upon leafy periwinkle
And thyme which flowers well, and tufted aspic,
And fragrant mint carpeting the earth,
And ever-green water-lilies, which imitate tables,
And reeds which live on the river-banks.
 
“I want to have grass up to my elbows, and I want
With roses and lilies to crown my hair.
I want someone to break me open an Angevin cask
And, as I recall my completely divine one,
You, my sweet care, to empty right to the bottom
My deep cup, a thousand times this very day,
And not to leave here until to the lees
Of this fine wine of Anjou the liquor is drained.
 
Melchior of Champagne and William of [ Mance ],
One on his little fiddle, the other on pipes,
Will sing of me, how my soul was destitute
Of sense and reason as soon as I saw you.
Then they’ll sing how, to turn aside your harshness,
I called you my life, and named you my heart,
My eyes, my blood, my everything: but your haughty thoughts
Did not wish to look on a thing so abased,
Even as – while you disdained me – you loved elsewhere
Someone who stingily took away from you his love.
See how he led you to despise my pain,
And the rustic sound of my oat-stalk pipe.
 
They’ll sing how my previously-pink colour
For fear on seeing you paled just like
The snow in the Auvergne or the Pyrenean mountains,
Which remains white despite the passing year,
And how since the month when love made me yours
From day to day I’ve become sadder and older.
 
Then they’ll sing how the boys in the village
Say that your beauty is already beginning to age,
And how in the morning the cock at break of day
Won’t any longer see leaving those who make love to you.
“The true fool is he who trusts in his fair youth,
Which so soon fades, and so soon leaves us.
The rose in the end becomes a rose-hip,
And everything in time by time is overcome.”
 
Why do you pass your time living in the valley
Of Bourgueil, where the Muse has never visited?
Leave your Anjou for me, and come to the Vendôme:
There the tops of our trees rise to the skies,
There are a thousand copses and a thousand lovely plains,
There the waters of millions of springs gurgle,
There are a thousand rocks where Echo all around
Re-sounding my verses speaks only of Love.
 
Or even, if you don’t want to, I’m happy to become
Angevin, to see you, and to learn your language;
And there, to sway you, the high-flown verse which I have
Translated into my tongue from Greek Pindar
I shall humbly re-write into an easier song
Played on the sweet pipes of the Sicilian shepherd.
 
There among your sands, become an Angevin,
I want to live nameless like a poor unknown,
And from the dawn of day to lead with you to pasture
Near the Guiet gate our country herd;
Then, in the heat of the day, I want to lie
In your lap beneath an oak, where the grass around
Will make a lovely bed for us of many varied flowers
Where we shall both turn backwards;
Then as the sun sets, we will lead our cattle
To drink from the high origins of grassy streams,
And we’ll lead them back, to the sound of the pipe,
Then we’ll sleep upon the softest grass.
 
There, with no ambition to have greater goods,
Contented only with loving you and looking,
I shall live out my years, and on my grave
The Angevins will place this brief inscription:
 
“He who lies here, wounded by the arrow
Which love plants in our hearts, watched like Apollo
His lady’s herds, and on this plain
He died, loving well his fair Marie,
And she after his death died too, of grief,
And lies beneath this green tomb with him.”
 
I had barely spoken, when Tony came around,
And, recovered, was going after his lady;
But I drew him back, leading him elsewhere
To find lodging, for it was very late.
 
We had already passed the sandy bank,
And the waves which crash noisily against the bridge,
And we’d already arrived on the bridge,
And the tomb of Turnus had already appeared before us,
When Johnny the shepherd gaily led us
Into his home, covered with armful of oat-straw.
 
A complete version of the later text and translation is collected here.
 
 

Amours 1.194

Standard
Quelle langueur ce beau front des-honore ?
Quel voile obscur embrunist ce flambeau ?
Quelle palleur dépourpre ce sein beau,
Qui per à per combat avec l’Aurore?
 
Dieu medecin, si en toy vit encore
L’antique feu du Thessale arbrisseau,
Vien au secours de ce teint damoiseau,
Et son liz palle en œillets recolore.
 
Et toy Barbu, fidele gardien
Des Rhagusins, peuple Epidaurien,
Fais amortir le tison de ma vie :
 
S’il vit je vy, s’il meurt je ne suis riens :
Car tant son ame à la mienne est unie,
Que ses destins seront suivis des miens.
 
 
 
 
                                                                            What langour dishonours that fair brow?
                                                                            What shadowy veil darkens that torch?
                                                                            What pallor un-reddens that fair breast,
                                                                            Which competes on equal terms with the Dawn?
 
                                                                            O doctor-god, if in you still lives
                                                                            The antique fire of the Thessalian bush,
                                                                            Come to the aid of this maiden tint
                                                                            And re-colour her pale lilies as pinks.
 
                                                                            And you, Bearded God, faithful guardian
                                                                            Of the Rhagusians, a people of Epidaurum,
                                                                            Un-deaden the fire-brand of my life;
 
                                                                            If she lives, I live; if she dies, I am nothing;
                                                                            For her soul is so united to mine
                                                                            That her fate will be followed by mine.
 
 
 
 
Some neologisms from Ronsard in this lovely ‘get well soon’ message:  ‘un-redden’ in line 3, ‘un-deaden’ in line 11 – “amortir” usually means to reduce, but here it is “a-mort-ir”.  Ragusa is Dubrovnik, founded by Illyrians from Epidaurum (or Epidaurus, but not the one where the famous theatre is). Epidaurum was some 15km south of Dubrovnik, both on the Dalmatian coast. Its patron god was Asclepius/Aesculapius, the ‘bearded god’ of line 9 whose image can be found carved into a column in the portico of the Rector’s Palace in Dubrovnik today. Asclepius is also associated with Thessaly (it was there he was supposedly born), and in particular with Epidaurus (the one with the theatre!) where there is a temple to him.  So in lines 5-6 Ronsard may be referring to another aspect of the same deity, as well as making a link between the two Epidauruses. Alternatively, he may mean Apollo (father of Asclepius) whose association with the ‘Thesalian bush’ recalls Daphne, turned into a bush to escape his lustful pursuit.
 
Note that in line 12, Ronsard actually writes ‘if it [the torch or fire-brand] lives…’; I have personalised his simile to make it clearer.
 
Blanchemain’s text offers us another neologism in line 11 – “Déflamme aussi le tizon de ma vie” (‘Un-flame too the fire-brand…’); no doubt Ronsard adjusted this image as it is confusing to imagine the flames of a torch being put out but the torch still living… In line 7, Blanchemain’s text has “Las ! prends pitié de ce teint damoiseau”, adjusted in the later version to eliminate the weak exclamation.
 
 
 
 
 

Odes 1.3

Standard

Today one of Ronsard’s early Odes, very formally structured in the classical style with strophes & antistrophes repeating a metrical scheme, and then epodes acting as a ‘refrain’ structure in between pairs of these.

A LA ROYNE
 
Strophe 1
 
Je suis troublé de fureur,
Le poil me dresse d’horreur,
D’un effroy mon ame est pleine,
Mon estomac est pantois,
Et par son canal ma vois
Ne se desgorge qu’à peine.
Une deité m’emmeine ;
Fuyez, peuple, qu’on me laisse,
Voicy venir la deesse ;
Fuyez, peuple, je la voy.
Heureux ceux qu’elle regarde,
Et plus heureux qui la garde
Dans l’estomac comme moy !
 
Antistrophe 1
 
Elle, esprise de mes chants,
Loin me guide par les champs
Où jadis sur le rivage
Apollon Florence aima,
Lorsque jeune elle s’arma
Pour combattre un loup sauvage.
L’art de filer ny l’ouvrage
Ne plurent à la pucelle,
Ny le lit mignard ; mais elle,
Devant le jour s’éveillant,
Cherchoit des loups le repaire,
Pour les bœufs d’Arne son père
Sans repos se travaillant.
 
Epode 1
 
Ce Dieu, qui du ciel la vit
Si valeureuse et si belle,
Pour sa femme la ravit,
Et surnomma du nom d’elle
La ville qui te fit naistre,
Laquelle se vante d’estre
Mere de nostre Junon,
Et qui par les gens étranges
Pour ses plus grandes louanges
Ne celebre que ton nom.
 
Strophe 2
 
Là les faits de tes ayeux
Vont flamboyant comme aux cieux
Flamboye l’aurore claire ;
Là l’honneur de ton Julien
Dans le ciel italien
Comme une planette esclaire.
Par luy le gros populaire
Pratiqua l’experience
De la meilleure science,
Et là reluisent aussi
Tes deux grands papes, qui ores
Du ciel, où ils sont encores,
Te favorisent icy.
 
Antistrophe 2
 
On ne compte les moissons
De l’esté, ni des glaçons
Qui, l’hiver, tiennent la trace
Des eaux roides à glisser :
Ainsi je ne puis penser
Les louanges de ta race.
Le Ciel t’a peint en la face
Je ne sçay quoy qui nous monstre,
Dès la premiere rencontre,
Que tu passes par grand-heur
Les princesses de nostre âge,
Soit en force de courage,
Soit en royale grandeur.
 
Epode 2
 
Le comble de ton sçavoir
Et de tes vertus ensemble
Dit que l’on ne peut icy voir
Rien que toy qui te resemble.
Quelle dame a la pratique
De tant de mathematique ?
Quelle princesse entend mieux
Du grand monde la peinture,
Les chemins de la nature
Et la musique des cieux ?
 
Strophe 3
 
Ton nom, que mon vers dira,
Tout le monde remplira
De ta loüange notoire :
Un tas qui chantent de toy
Ne sçavent si bien que moy
Comme il faut sonner ta gloire.
Jupiter, ayant mémoire
D’une vieille destinée
Autrefois determinée
Par l’oracle de Themis,
A commandé que Florence
Dessous les loix de la France
Se courbe le chef soumis.
 
Antistrophe 3
 
Mais il veut que ton enfant
En ait honneur triomphant,
D’autant qu’il est tout ensemble
Italien et François,
Qui de front, d’yeux et de vois,
A père et mere resemble.
Déjà tout colere il semble
Que sa main tente les armes,
Et qu’au milieu des alarmes
Jà desdaigne les dangers ;
Et, servant aux siens de guide,
Vainqueur, attache une bride
Aux royaumes estrangers.
 
Epode 3
 
Le Ciel, qui nous l’a donné
Pour estre nostre lumiere,
Son empire n’a borné
D’un mont ou d’une riviere.
Le destin veut qu’il enserre
Dans sa main toute la terre,
Seul roy se faisant nommer,
D’où Phébus les Indes laisse,
Et d’où son char il abbaisse
Tout panché dedans la mer.
To the Queen
 
 
 
I am assailed by madness,
My hair stands up with horror,
Panic fills my soul,
My heart is stunned,
And my voice can barely
Pass through my throat.
A deity has seized me.
Run, people, please leave me,
See, here comes the goddess !
Run, people, I see her !
Fortunate the men on whom she looks,
More fortunate the man who keeps her
In his heart, like me !
 
 
 
In love with my songs, she
Guides me far among the fields
Where once on the riverbank
Apollo loved Florence,
When the young [nymph] armed herself
To fight a savage wolf.
Not the art of spinning nor its works
Could please the maid,
Nor her pretty bed ; but she,
Before the breaking day
Would seek the dens of wolves,
Working without rest
For the cattle of her father Arno.
 
 
 
This god, who from heaven saw her
So bold and so fair,
Seized her as his wife
And named from her name
The town which gave you birth.
That town boasts of being
Mother of our Juno [queen],
And amongst foreign peoples
For her greater praise
Celebrates only your name.
 
 
 
There the deeds of your ancestors
Rise blazing, as in the heavens
Blazes the bright dawn ;
There [blazes] the glory of your Guiliano
In the Italian skies
Like a bright planet.
Through him, the rude commons
Gained understanding
Of the best learning,
And there shone forth too
Your two great Popes, who still
From heaven, where they are now,
Favour you here.
 
 
 
We cannot count the harvest
Of summer, nor the icicles
Which in winter mark the route
Of waters stubborn in flowing ;
Just so I cannot encompass
The praises of your family.
Heaven painted something
In your appearance which has shown us,
Since first we met,
That you surpass in the greatnes of your destiny
The princesses of our age,
Whether in the force of your courage
Or in royal grandeur.
 
 
 
The sum of your learning
And of all your virtues
Tells us that we cannot see here
Anyone but you, who is like you.
What lady has the skill
Of so much mathematics ?
What princess understands better
The design of the great world,
The paths of nature
And the music of the heavens ?
 
 
 
Your name, which my verse shall praise,
Will fill the whole world
With your well-known praise ;
A mass of those who sing of you
Do not know as well as I
How we should sound your glory.
Jupiter, recalling
An ancient fate
Once determined
By the oracle of Themis,
Commanded that Florence
Beneath the laws of France
Should bend its submissive head.
 
 
 
But he wanted your child
To have triumphant honour from it
As he is, at the same time,
Italian and French,
His brow, eyes and voice
Resembling his father’s and mother’s.
Already full of anger it seems
That his hand tries out arms
And in the midst of alarms
Already disdains danger ;
And, acting as a guide to his men,
As victor places a bridle
On foreign kingdoms.
 
 
 
Heaven, which gave us him
To be our light,
Has not bounded his empire
With hill or river.
Fate wants him to grip
In his hand the whole earth,
Giving him the name of king alone,
From where Phoebus leaves the Indies
To where he brings down his chariot
Sinking into the sea.
 
We’ve seen Ronsard in panegyric mode before. Obviously it was important to lavish praise on potential patrons, especially royalty; what I think distinguishes Ronsard’s work in this vein is the way he knits so many ideas together into a complex and sophisticated hymn of (undeserved) praise.
 
So here he adopts a very classical style, with a very un-classical theme; and indeed opens with the singer being ‘possessed’ by a god in a theme harking back to Greek tragedy. Indeed the whole form of the poem echoes tragic choruses in Greek plays.
 
Antistrophe 1 invents a foundation myth for Florence. The poem is ddressed to Queen Catherine (de Medici), whose family famously rules Florence for much of the renaissance.  Ronsard himself offered some footnotes to help us through the invented myth:  “as in Pausanias Apollo loved the maiden Bolina, after whom is named a town in Achaea. In the style of the ancients, the poet disguises true things with fictions and fables, and invents a nymph who gave her name to the town of Florence, a daughter of Arno, loved and raped by Apollo; which in effect means that this town is full of courage and learning, as in truth many admirable spirits & many great captains have come from it.” Note that, for all his praise of Florence, Ronsard praises France more for having seized the city – strophe 3!
 
The authorial footnote is less helpful in strophe 2, where – regarding the reference to “Julien” he tells us only ‘See here the history of Florence’!  There are two famous Giuliano de Medicis – brother and son of Lorenzo the Magnificent. The former is famous for being assassinated in the Duomo (cathedral) in Florence; the latter for marrying into the royal family of Savoy and being made Duke of Nemours by king Francis I (of France), before dying prematurely. Both are buried side by side in the Medici chapel in Florence, beneath monuments designed by Michelangelo. I suspect Ronsard is referring to the Duke of Nemours – Catherine’s father’s uncle; but it could be either.
 
The two great Popes are also, of course, Medicis:  Clement VII, alias Giulio de Medici, the posthumous son of the assassinated Giuliano; and Leo X, alias Giovanni de Medici, nephew of the same Giuliano. Both feature in Raphael’s famous portrait of Leo X (Giulio as a cardinal).
 
Epode 2 brings an unexpected appearance of the word ‘mathematics’ in poetry…! While the praises here are overdone, there is no doubting that Catherine was cultured and knowledgeable: her patronage of the arts and of public spectacles has left little to remember, but she also spent enormous sums on building programmes, and no doubt took a close interest in the architectural designs (which would have been mathematically proportioned). The authorial footnote in any case tells us that ‘mathematics covers all kinds of science, geometry, astronomy and the others, which are all called mathematics’. Some have read the remaining lines as further evidence of scientific learning: ‘the painting of the great world’ (as it translates literally) might be cosmography, but could equally be a reference to her understanding of the art of perspective etc in painting; the ‘paths of nature’ might refer to an understanding of natural phenomena as much as the knowledge of physics (or perhaps alchemy/chemistry) suggested by some; and the ‘music of the spheres’ need not imply metaphysics any more than an understanding of ‘musical proportion’ etc. But however we read it the message is clear: a clever, learned and cultured queen.
 
Although the prophecy in strophe 3 is invented, Themis is invoked as the classical (or pre-classical) model of what is ‘right’. The footnote tells us ‘this ancient goddess is, high in the heavens for the gods, what justice is here below for men on the earth’. Themis can be translated as ‘right’, though it carries strong connotations of divine order, natural law, the right way of doing things, the will of the gods…  All of which Ronsard is invoking through his reference, as ordaining France’s conquest of Florence – so that France’s king, Catherine’s son, might have the best of French and Italian spirit and courage.  In the 1550s, this would have been a clear reference to Francis II; but in the following 30 years Catherine was a major power behind the throne for three of her sons, Francis being followed by Charles IX and then Henri III as the Valois dynasty tottered towards its collapse. Ronsard’s decision not to name her son here proved very handy, and kept the poem up-to-date through the rest of his life (Catherine died 4 years after him).
 
Strophe 3 and Epode 2 (in that order) form the text of Lassus’s 1571 musical setting and were also set by Clereau (here and here), who printed them as separate songs but in the same, reversed, order. Though neither openly names Catherine or is dedicated to her, both retain the reference to Florence as well as France. As Charles IX had married the daughter of the Holy Roman Emperor in 1570, we can be pretty confident that the composers expected the song to be recognised as a tribute to the most powerful Queen in Europe; whether they also meant the song as a sign of support for the Catholic faith at a time when much of northern Europe was riven by the Protestant-Catholic troubles, is less obvious – though it may have been hard to separate the one from the other.
 
 
 
 

Poems 1.18 – The Marigold / Worries

Standard

Although the poem is about the marigold, the French word also means ‘cares’ or ‘worries’ – particularly in Ronsard, the troubles of a lover. Here there is a subtext throughout, a message to his lady about the pain she causes him. The title in Blanchemain’s version, ‘the marigold in the garden’, sets the expectation of a rather less ambiguous poem, perhaps.

Le Souci
 
Je veux chanter, Cherouvrier, le Souci
Qui te plaist tant et qui me plaist aussi :
Non les soucis dont Amour me fait guerre,
Mais les Soucis estoiles de la terre :
Ains les Soleils des jardins, tant ils sont
Jaunes, luisans et dorez sur le front.
 
La rose emporte (empourprant son espine)
Le premier lieu à cause d’Erycine,
Et du beau sang d’Adon qui la peingnit :
L’Oeillet apres qu’Apollon contraingnit
Joüer au disque, et qui le fist occire
Sans y penser à l’amoureux Zephire,
Et fut depuis aux Spartes un grand Dieu.
 
Ces deux, Souci, ont eu le premier lieu,
Toy le troisiesme, et s’il n’y a fleurette
Ny giroflée, ou double violette,
Genest, josmin plus odorant que toy :
Au moins, Souci, s’il n’est vray, je le croy.
 
Soit que ma Dame autrefois m’ait donnée
Ta couleur jaune, ou que l’ame inclinée
A voir, sentir et contempler ta fleur,
Sur tous parfums j’estime ton odeur :
Jamais repas ne me fut agreable,
Si ton bouton n’enfleurit une table,
Salade, pain, et toute la maison
Aux plus beaux mois de la prime saison :
Car de couleur ta couleur je ressemble,
Tu es, Souci, mon frere ce me semble.
 
Tu es tout jaune, et tout jaune je suis
Pour trop d’amour qu’effacer je ne puis.
 
Printemps, Hyver, tu gardes ta verdure :
Printemps, Hyver, le soin d’amour me dure.
 
Double est ta fleur, ta fleur est simple aussi,
Mon cœur est simple, et vit tousjours ainsi :
Mais mes pensers et mes ennuis sont doubles
Selon les yeux et farouches et troubles
De ma Maistresse, et mon soin est doublé
Si son œil est ou farouche ou troublé.
 
Quand le Soleil ton amoureux s’abaisse
Dedans le sein de Tethys son hostesse,
Allant revoir le pere de la mer,
On voit ton chef se clorre et se fermer
Palle, desfait : mais quand sa tresse blonde
De longs cheveux s’esparpille sur l’onde
Se resveillant, tu t’esveilles joyeux,
Et pour le voir tu dessilles tes yeux,
Et sa clarté est seule ton envie,
Un seul Soleil te donnant mort et vie.
 
Quand je ne voy mon beau Soleil levé,
De toutes parts un sommeil agravé
Dessus le front des tenebres me donne,
Si qu’esblouy je ne cognois personne.
 
Mais aussi tost que ses rais dessus moy
Me font un jour, des yeux du cœur je voy
Mille beautez, tant sa gentille flame
En m’esclairant me reluist dedans l’ame,
Et loin du corps dont je suis empesché,
Tient mon esprit aux Astres attaché.
 
On dit, Souci, quand au bras on te lie,
Que tu guaris de la melancholie.
Or en cela nous sommes differens :
Ce que je voy, tout triste je le rens
Ainsi que moy, tant il sort de tristesse
Hors de mes yeux pour ma rude Maistresse,
Qui froide et lente et morne en amitié
Mon pauvre cœur ne veut prendre à pitié,
Me consommant d’amour, tant elle est belle :
Et je veux bien me consommer pour elle.
 
Adieu Souci, si Cherouvrier passant
Par son jardin voit ton chef florissant,
Qui toute fleur au temps d’Hyver surpasse,
Que l’Aube engendre et qu’une nuict efface,
Te voyant naistre aussi tost que fanir :
Soir et matin fay le moy souvenir
Que nostre vie aux fleurettes resemble,
Qui presque vit et presque meurt ensemble :
Et ce-pendant qu’il est en son printemps,
Vive amoureux et n’espargne le temps.
 
Si en naissant ce grand Maistre qui donne
Heur et malheur à chacune personne,
M’avoit donné, mon Cherouvrier, ta vois
Dont tu flechis les peuples et les Rois,
Comme estant seul de France la merveille
Pour attirer une ame par l’oreille :
Je chasserois la fiévre de mon corps
Par la douceur de tant de beaux accords.
 
En lieu d’avoir ta nombreuse Musique
J’ay l’autre ardeur, la vérve poëtique,
Qui rompt ma fiévre et charme mon souci,
Ou s’il n’est vray, je me console ainsi.
 
Donq si j’avois ceste voix si divine,
Present du ciel qui sort de ta poitrine,
Je chanterois : mais ne pouvant chanter,
De l’autre ardeur il me faut contenter.
The Marigold
 
I shall sing, Cherouvrier, of the marigold
Which pleases you so, and pleases me too ;
Not the cares with which Love makes war on me
But the flowery stars of the earth,
Like suns in the garden, so yellow
Are they, shining gold on their brows.
 
The rose (em-purpling its thorns) takes
First place, because of Erycine [Venus of Mt Eryx]
And the fair blood of Adonis which colours it ;
The carnation next, which Apollo made
Play at the discus and whom Zephyr made him kill
Without considering his lover,
And was afterward a great god to the Spartans.
 
These two, marigold, have first place,
You the third, and indeed there is no flower,
Not the wallflower nor double-violet,
Broom nor jasmine more sweet-smelling than you ;
At least, marigold, that’s what I believe, true or not.
 
Whether my Lady had once given me
Your yellow tint, or whether my soul was inclined
To look at, smell and consider your flower,
Above all perfumes I esteem your odour ;
Never was a meal pleasing to me
Unless your bud flowered on the table,
Salad, bread and all the house
In the fairest months of the best season ;
Because in my colour your colour I resemble
You are, marigold, my brother, it seems.
 
You are all yellow, and I am all yellow
From too much love, nor can I wipe it away.
 
In Spring and Winter, you keep your freshness ;
In Spring and Winter, love’s cares linger in me.
 
Double is your flower, but single too ;
My heart is single, and lives always thus ;
But my thoughts and cares are doubled
Because of the timid, troubled eyes
Of my mistress, and my care is doubled
If her eyes are either timid or troubled.
 
When the sun, your lover, sets
Within the breast of Tethys his hostess,
Going to see again the father of the sea,
We see your bloom close, lock itself away
Pale and undone ; but when his yellow locks
Scatter their long hair over the waves
As he awakes again, then you wake joyfully
And open your eyes to see him
And his brightness is your only desire,
The Sun alone bringing you death and life.
 
When I do not see my own Sun arise,
From every side a painful sleep
Gives me shadows on my brow,
So that, dazzled, I recognise no-one.
 
But as soon as her rays shine daylight
Upon me, with my heart’s eyes I see
A thousand beauties, so much does her noble flame
Shining on me lighten again my soul,
And, far from the body with which I am weighted down,
Keeps my spirit bound to the stars.
 
They say, marigold, that when we tie you to our arm
You will cure melancholy.
Well, in that we are different :
Whatever I see, I make unhappy
Like I am myself, so much sadness flows
From my eyes for my harsh mistress,
Who – cold, slow and sad in loving –
Does not want to take pity on my poor heart,
Consuming me with love, so beautiful she is ;
And I’d willingly consume myself for her.
 
Farewell, marigold : if Cherouvrier passes
By your garden and sees your flowering head
Which surpasses all flowers in winter-time,
Which Dawn brings to birth and a single night extinguishes,
Seeing you born as quick as fading ;
Night and day remind him for me
That our life is like that of the flowers
Who virtually live and die at the same moment ;
And yet while he is in his springtime
Let him live, love, and not spare of his time.
 
If at birth that great Master who gives
Fortune and misfortune to each person
Had given me, my Cherouvrier, your voice
With which you sway peoples and Kings,
As if the sole wonder in France
Able to draw out the soul through the ears,
I would drive away the fever from my body
Through the sweetness of so many fine harmonies.
 
Instead of having your many-faceted Music
I have that other passion, poetic inspiration,
Which breaks my fever and charms away my cares –
Or so I console myself, even if it is not true.
 
So, if I had your god-like voice,
Which emerges from your breast like a gift from heaven,
I would sing : but being unable to sing,
With that other passion I must content myself.
 
We met Guillaume Cherouvrier a while back in one of Ronsard’s more cynical poems, so it is good to find him here as the recipient of something far less cynical!  You may recall he was a member of the Royal Chapel, hence the reference to ‘his music’ near the end of the poem.
 
Tethys in the middle of the poem is the sun’s ‘hostess’ because she is a sea-nymph, and of course the sun spends his nights in the sea. Adonis, near the beginning, is more usually associated with the blood-red anemone, though it’s obvious why the rose could also fit; he links closely to Venus (who loved him) but not especially to her cult on Mt Eryx in Sicily.  The three lines about the carnation are confusing, not least because you need to know the story to be able to work out who is doing what to whom! The carnation here replaces the hyacinth: Hyacinth was loved by Apollo, but also by Zephyr who, while Apollo and Hyacinth were throwing the discus, blew it off course so that Apollo’s throw killed Hyacinth. So here the meaning is that Apollo made Hyacinth play, Zephyr made Apollo kill him, sacrificing his own love to spite Apollo. (Apollo transformed the blood of Hyacinth into a flower, marked with his tears or the blood depending on the version of the myth and the flower it represents!)
 
I should just mention the ‘double / single’ antithesis in the middle of the poem. Ronsard’s words are “double / simple”, so that each time something is ‘single’ it is also ‘simple’. I have reluctantly chosen ‘single’, so that the antithesis works, but I feel that the other meaning, of simplicity, is really the one that should come through!
 
Let’s have a look at the variant texts offered by Blanchemain: 
 
Le Souci du Jardin
 
Au Sieur Cherouvrier
Excellent musicien
 
Je veux chanter, Cherouvrier, le Souci
Qui te plaist tant, et qui me plaist aussi ;
Non les soucys qui tout le cœur nous serre,
Mais les Soucis, estoilles d’un parterre,
Ains les soleils des jardins, tant ils sont
Jaunes, luisans, et dorez sur le front.
 
La rose emporte (empourprant son espine)
Le premier lieu à cause d’Erycine,
Et du beau sang d’Adon qui la peingnit ;
L’œillet après qu’Apollon contraingnit
Jouer au disque, et qui le fit occire
Sans y penser à l’amoureux Zephyre,
Et fut depuis aux Spartes un grand Dieu.
 
Ces deux, Soucy, ont eu le premier lieu,
Toy le troisiesme, et s’il n’y a fleurette,
Ny giroflée, ou double violette,
Genest, josmin plus odorant que toy ;
Au moins, Souci, s’il n’est vray, je le croy.
 
Soit que ma dame autresfois m’ait donnée
Ta couleur jaune, ou que l’âme inclinée
A voir, sentir, et contempler ta fleur,
Sur tous parfums j’estime ton odeur ;
Jamais repas ne me fut agreable,
Si ton bouton n’enfleurit une table,
Salade, pain, et toute la maison
Aux plus beaux mois de la prime saison ;
Car de couleur, Soucy, je te ressemble,
Tu es, Soucy, mon frere, ce me semble.
 
Tu es tout jaune, et tout jaune je suis
Pour trop d’amour qu’effacer je ne puis.
 
Printemps, hyver, tu gardes ta verdure ;
Printemps, hyver, le soin d’amour me dure.
 
Double tu es et simple. Quant à moy
J’ay simple cœur et j’ay simple la foy ;
Mais mes pensers et mes ennuis sont doubles
Selon les yeux et farouches et troubles
De ma maistresse, et mon soin est doublé
Si son œil est ou farouche ou troublé.
 
Quand le soleil, ton amoureux, s’abaisse
Dedans le sein de Tethys son hostesse,
Allant revoir le pere de la mer,
On voit ton chef se clorre et se fermer
Palle, défait ; mais quand sa tresse blonde
De longs cheveux s’esparpille sur l’onde
Se réveillant, tu t’éveilles joyeux,
Et pour le voir tu dessiles tes yeux,
Et sa clarté est seule ton envie,
Un seul soleil te donnant mort et vie.
 
Quand je ne voy les yeux de mon soleil,
De toutes parts un aggravé sommeil
Dessus le front des tenebres me donne,
Si qu’esblouy je ne cognois personne.
 
Mais aussi tost que ses rais dessus moy
Me font un jour, d’yeux et de cœur je voy
Mille beautez, tant sa gentille flame
En m’éclairant me reluit dans l’ame,
Et loin du corps dont je suis empesché,
Tient mon esprit aux astres attaché.
 
On dit, Souci, quand au bras on te lie,
Que tu guaris de la melancholie.
Or en cela nous sommes differens ;
Ce que je voy, tout triste je le rens
Ainsi que moy, tant il sort de tristesse
Hors de mes yeux pour ma rude maistresse,
Qui froide et lente, et morne en amitié
Mon pauvre cœur ne veut prendre à pitié,
Me consommant d’amour, tant elle est belle ;
Et je veux bien me consommer pour elle.
 
Adieu, Souci ! si Cherouvrier, passant
Par son jardin, voit ton chef florissant,
Qui toute fleur au temps d’hyver surpasse,
Que l’aube engendre et qu’une nuict efface,
Te voyant naistre aussi tost que fanir ;
Soir et matin fay-le-moy souvenir
Que nostre vie aux fleurettes ressemble,
Qui presque vit, et presque meurt ensemble ;
Et ce-pendant qu’il est en son printemps,
Vive amoureux et n’espargne le temps.
 
Si en naissant ce grand maistre qui donne
Heur et mal-heur à chacune personne,
M’avoit donné, mon Cherouvrier, ta vois
Dont tu flechis les peuples et les Rois,
Comme estant seul de France la merveille
Pour attirer une âme par l’aureille ;
Je chasserois la fiévre de mon corps
Par la douceur de mes divers accords.
 
En lieu d’avoir ta nombreuse musique,
J’ay l’autre ardeur, la verve poëtique,
Qui rompt ma fiévre et charme ma langueur,
Me fait gaillard et me tient en vigueur.
 
Doncq’ si j’avois ceste voix si divine,
Present du ciel, qui sort de ta poitrine,
Je chanterois ; mais ne pouvant chanter,
D’escrire en vers il me faut contenter.
The garden Marigold
 
To my lord Cherouvrier
An excellent musician
 
I shall sing, Cherouvrier, of the marigold
Which pleases you so, and pleases me too ;
Not the cares which grip our whole heart
But the flowery stars of a lawn,
Like suns in the garden, so yellow
Are they, shining gold on their brows.
 
The rose (em-purpling its thorns) takes
First place, because of Erycine
And the fair blood of Adonis which colours it ;
The carnation next, which forced Apollo
Play at the discus and made him kill
Without considering it the amorous Zephyr,
And was afterward a great god to the Spartans.
 
These two, marigold, have first place,
You the third, and indeed there is no flower,
Not the wallflower nor double-violet,
Broom nor jasmine more sweet-smelling than you ;
At least, marigold, that’s what I believe, true or not.
 
Whether my Lady had once given me
Your yellow tint, or whether my soul was inclined
To look at, smell and consider your flower,
Above all perfumes I esteem your odour ;
Never was a meal pleasing to me
Unless your bud flowered on the table,
Salad, bread and all the house
In the fairest months of the best season ;
Because my colour resembles yours, marigold,
You are, marigold, my brother, it seems.
 
You are all yellow, and I am all yellow
From too much love, nor can I wipe it away.
 
In Spring and Winter, you keep your freshness ;
In Spring and Winter, love’s cares linger in me.
 
Double you are and single too ; as for me,
I have a single heart and my faithfulness is single too ;
But my thoughts and cares are doubled
Because of the timid, troubled eyes
Of my mistress, and my care is doubled
If her eyes are either timid or troubled.
 
When the sun, your lover, sets
Within the breast of Tethys his hostess,
Going to see again the father of the sea,
We see your bloom close, lock itself away
Pale and undone ; but when his yellow locks
Scatter their long hair over the waves
As he awakes again, then you wake joyfully
And open your eyes to see him
And his brightness is your only desire,
The Sun alone bringing you death and life.
 
When I do not see the eyes of my own sun,
From every side a painful sleep
Gives me shadows on my brow,
So that, dazzled, I recognise no-one.
 
But as soon as her rays shine daylight
Upon me, with my eyes and heart I see
A thousand beauties, so much does her noble flame
Shining on me lighten again my soul,
And, far from the body with which I am weighted down,
Keeps my spirit bound to the stars.
 
They say, marigold, that when we tie you to our arm
You will cure melancholy.
Well, in that we are different :
Whatever I see, I make unhappy
Like I am myself, so much sadness flows
From my eyes for my harsh mistress,
Who – cold, slow and sad in loving –
Does not want to take pity on my poor heart,
Consuming me with love, so beautiful she is ;
And I’d willingly consume myself for her.
 
Farewell, marigold : if Cherouvrier passes
By your garden and sees your flowering head
Which surpasses all flowers in winter-time,
Which Dawn brings to birth and a single night extinguishes,
Seeing you born as quick as fading ;
Night and day remind him for me
That our life is like that of the flowers
Who virtually live and die at the same moment ;
And yet while he is in his springtime
Let him live, love, and not spare of his time.
 
If at birth that great Master who gives
Fortune and misfortune to each person
Had given me, my Cherouvrier, your voice
With which you sway peoples and Kings,
As if the sole wonder in France
Able to draw out the soul through the ears,
I would drive away the fever from my body
Through the sweetness of my varied harmonies.
 
Instead of having your many-faceted Music
I have that other passion, poetic inspiration,
Which breaks my fever and charms away my pining,
Makes me jolly and keeps me vigorous.
 
So, if I had your god-like voice,
Which emerges from your breast like a gift from heaven,
I would sing : but being unable to sing,
With writing in verse I must content myself.
 
Note that the variant of line 3 is placed by Blanchemain in a footnote and his ‘preferred’ text retains the same line 3 as in Marty-Laveaux. In mid-poem I find the text “dans l’ame” odd – it scans but only painfully, and the revised version (“dedans l’ame”) works so much more easily!

 
 
 

Odes 3.21

Standard

 

A GASPAR D’AUVERGNE
 
Gaspar, qui, loin de Pegase,
As les filles de Parnase
Conduites en ta maison,
Ne sçais-tu que moy, poête,
De mon Phoebus je souhéte
Quand je fais une oraison ?
 
Les moissons je ne quiers pas
Que le faux arrange à bas
Sur la Beauce fructueuse ;
Ny tous les cornus troupeaux
Qui sautent sur les coupeaux
De l’Auvergne montueuse ;
 
Ny l’or sans forme qu’ameine
La mine pour nostre peine ;
Ny celuy qui est formé
Portant d’un roy la figure
Ou la fiere pourtraiture
De quelque empereur armé ;
 
Ny l’ivoire marqueté
En l’Orient acheté
Pour parade d’une sale ;
Ny les cousteux diamans
Magnifiques ornemens
D’une majesté royale ;
 
Ny tous les champs que le fleuve
Du Loir lentement abreuve ;
Ny tous les prez emmurez
Des plis de Braye argentine ;
Ny tous les bois dont Gastine
Void ses bras en-verdurez ;
 
Ny le riche accoustrement
D’une laine qui dément
Sa teinture naturelle
Ez chaudrons du Gobelin,
S’yvrant d’un rouge venin
Pour se disguiser plus belle
 
Que celuy dans une coupe
Toute d’or boive à la troupe
De son vin de Prepatour,
A qui la vigne succede,
Et près Vendôme en possede
Deux cents arpens en un tour.
 
Que celuy qui aime Mars
S’enrolle entre les soldars,
Et face sa peau vermeille
D’un beau sang pour son devoir,
Et que la trompette, au soir,
D’un son luy raze l’aureille.
 
Le marchant hardiment vire
Par le mer de sa navire
La proue et la poupe encor ;
Ce n’est moy, bruslé d’envie,
A tels despens de ma vie,
Rapporter des lingots d’or.
 
Tous ces biens je ne quiers point,
Et mon courage n’est poingt
De telle gloire excessive.
Manger o mon compagnon
Ou la figue d’Avignon,
Ou la provençale olive,
 
L’artichôt et la salade,
L’asperge et le pastenade,
Et les pompons tourangeaux,
Me sont herbes plus friandes
Que les royales viandes
Qui se servent à monceaux.
 
Puis qu’il faut si tost mourir,
Que me vaudroit d’acquerir
Un bien qui ne dure guere,
Qu’un heritier qui viendroit
Après mon trespas vendroit
Et en feroit bonne chere ?
 
Tant seulement je desire
Une santé qui n’empire ;
Je desire un beau sejour,
Une raison saine et bonne
Et une lyre qui sonne
Tousjours le vin et l’amour.
TO GASPAR OF AUVERGNE
 
Gaspar, who – without Pegasus –
Has brought the daughters of Parnassus
Into your home,
Do you not know what I, a poet,
Ask of my Apollo
When I make him a prayer ?
 
Crops I don’t request,
Those which the scythe cuts down
Upon the fruitful Beauce ;
Nor do I ask for all the horned troop
Which leap upon the scarps
Of the mountainous Auvergne ;
 
Nor shapeless gold which the mine
Provides for our trouble ;
Nor do I ask to be one made
To bear a king’s figure
Or the proud appearance
Of some armed emperor ;
 
Nor inlaid ivory
Bought in the East
For some dishonest woman’s display ;
Nor costly diamonds,
Magnificent ornaments
Of royal majesty ;
 
Nor all the fields which the river
Loir slowly waters ;
Nor all the meadows walled in
By the bends of the silvery Braye ;
Nor all the woods with which Gastine
Sees his arms greened ;
 
Nor the rich clothing
Of wool which gives the lie to
Its natural colour
In Gobelin’s cauldrons,
Drinking in the red poison
To disguise itself, more beautiful
 
Than his wine of Prepatour,
Which he himself, in a cup
Made all of gold, drinks to his troop –
The vines to which he succeded
And possesses near Vendome
Two hundred acres of them.
 
Let he who loves Mars [war]
Enrol among his soldiers,
And print his pink skin
With bright blood for his work,
And let the evening trumpet
With its call crash on his ear.
 
Let the merchant boldly steer
Over the sea his ship’s
Prow and poop too ;
It’s not for me, burning with desire
At such cost to my life,
To bring back golden ingots.
 
All these good things I seek not at all,
And my courage is not pricked
To such excessive glory.
Eating with my friend
Figs from Avignon
Or olives from Provence,
 
Artichokes and salad,
Asparagus and parsnip
And melons from Tours,
These are tastier foods
Than the king’s meat
Which is served in mountains.
 
Since we must die so soon,
What use to me is gaining
Some good thing which hardly lasts,
Which my inheritor will come
After my death and sell
And make a great deal from ?
 
I simply desire
Health which doesn’t worsen ;
I desire a fine time here,
My reason unimpaired,
And a lyre which sings
Always of wine and love.
 
 
Blanchemain reprints several footnotes from Richelet’s commentary.In the 4th stanza, he notes that “tous les champs” are ‘the fields of his Vendome region’ (as we’d have guessed from the references to the Braye & Gastine); in the following stanza he tells us that Gobelin was  ‘formerly the famous & rich dyer of Paris’, though we now think of his Belgin tapestry factory; and explains that the “rouge venin” (‘red poison’) is scarlet dye in which the wool is soaked for a long time. A stanza later, he epxlains that Prepatour is ‘an excellent wine, whose vine belongs to the king & is in his domain in the Vendome’.
 
The stanzas 3rd & 4th from last also deserve a note or two: Ronsard says “Manger o mon compagnon”, which I guess to be Provençal dialect (“o” for “au”?), suited to the Avignon/Provencal food mentioned in the following lines, and or the Auvergne form which Gaspar hails. “Pastenade” is also Provençal, and there is even today a special variety of melon (“pompon”) grown around Tours: see here.
 
And what of Gaspar himself? Ronsard’s friend Gaspar (or Gaspard) was another of that learned circle of humanists, known among other things for translating Machiavelli into French – particularly ‘Le Prince’ and “Les discours de l’estat de paix et de guerre”, the former apparently undertaken between 1547 and 1553 but not published till the 1560s, one of three roughly contemporary translations of the notorious work.
 
 
 
 
 
 
 

Chanson (Amours 2:49b)

Standard
Je suis si ardent amoureux,
Que fol souvenir ne me puis,
Ny où je suis ne qui je suis,
Ny combien je suis malheureux.
 
J’ay pour mes hostes nuict et jour
En mon cœur la rage et l’esmoy
Qui vont pratiquant dessus moy
Toutes les cruautez d’Amour.
 
Et toutesfois je n’ose armer
Ma raison pour vaincre le tort :
Car plus on me donne la mort,
Et plus je suis content d’aimer.
 
 
 
 
                                                                            I am so ardently in love
                                                                            That, mad, I cannot remember
                                                                            Where I am, or who I am,
                                                                            Or how unhappy I am.
 
                                                                            I have as guest night and day
                                                                            In my heart rage and agitation
                                                                            Which practice on me
                                                                            All the cruelties of love.
 
                                                                            And yet all the time I dare not arm
                                                                            My reason to overcome wrong;
                                                                            For the more it pains me to death
                                                                            The more I’m happy to be in love.
 
 
 
A lovely, neatly-wrought poem. Who’d have thought it had been so revised?!  Here’s Blancheamin’s earlier version, sharing just over half its text with the later one!
 
Je suis tellement amoureux,
Qu’au vray raconter je ne puis,
Ny où je suis, ne qui je suis,
Ny combien je suis malheureux. 
 
J’ay pour mon hoste nuict et jour
Comme un tigre, un cruel esmoy
Qui va pratiquant dessus moy
Toutes les cruautez d’Amour. 
 
Et si mon cœur ne peut s’armer
Contre l’œil qui le navre à tort :
Car, plus il me donne la mort,
Plus je suis contraint de l’aimer.

 
 
 
                                                                            I am so in love
                                                                           That truly I cannot tell
                                                                           Where I am, or who I am,
                                                                           Or how unhappy I am. 
 
                                                                           I have as guest night and day
                                                                           Like a tiger a cruel agitation
                                                                           Which practices on me
                                                                           All the cruelties of love. 
 
                                                                           And yet my heart cannot arm itself
                                                                           Against the eyes which wrongly rend it;
                                                                           For the more they pain me to death
                                                                           The more I’m forced to love them.
 
 
 
The poem is another of Ronsard’s responses to Marullus, this time an epigram “De suo amore” (‘On his love’):
 
Jactor, dispereo, crucior, trahor huc miser atque huc,
ipse ego jam quis sim nescio aut ubi sim :
tot simul insidiis premor undique : proh dolor !  In me
saevitiae Cypris dat documenta suae.
Saevitiae documenta suae dat, ego hanc tamen unam
depereo, utque nocet, sic libet usque sequi.
Qua siquis miserum solam me liberet horam,
Hic mihi sit Phoebo doctior et melior.
 
 
                                                 I am cast down, I despair, I’m tortured, I drag myself here and there wretchedly,
                                                 I don’t now know who I am, or where I am;
                                                 I am caught in so many plots, at the same time, on all sides; o wretchedness, against me
                                                 Cypris [Venus] has given evidence of her savagery.
                                                 She has given evidence of her savagery, but I perish
                                                 For this one lady, and as she harms me so I am pleased to follow her further.
                                                 If anyone could free me in my wretchedness from her for just one hour,
                                                 He would be to me wiser and better than Apollo.

 

 
 
 

Sonnet 161

Standard
Que n’ay-je, Amour, cette Fere aussi vive
Entre mes bras, qu’elle est vive en mon cœur ?
Un seul moment guariroit ma langueur,
Et ma douleur feroit aller à rive.
 
Plus elle court, et plus elle est fuitive
Par le sentier d’audace et de rigueur :
Plus je me lasse, et recreu de vigueur
Je marche apres d’une jambe tardive.
 
Au moins escoute, et ralente tes pas :
Comme veneur je ne te poursuy pas,
Ou comme archer qui blesse à l’impourveuë.
 
Mais comme amy de ton amour touché,
Navré du coup qu’Amour m’a décoché,
Forgeant ses traits des beaux rais de ta veuë.
 
 
 
 
                                                                            Why do I not have, o Love, this wild animal as alive
                                                                            Within my arms, as she is within my heart?
                                                                            A single moment would cure my listlessness,
                                                                            And make my sadness go by the board.
 
                                                                            The more she runs away, and the more she flies
                                                                            Along the path of boldness and harshness,
                                                                            The more I become tired and, recovering my strength,
                                                                            I walk after her with slow limbs.
 
                                                                            At least hear me, and slow your pace;
                                                                            I do not pursue you like a hunter,
                                                                            Or an archer who wounds unexpectedly;
 
                                                                            But like a lover, wounded by your love,
                                                                            Struck down by the blow which Love loosed on me,
                                                                            Forging his darts from the fair rays of your glance.

 

 

 
 Another satisfying arc to the poem, but why the switch from 3rd to 2nd person halfway through? Odd, though far from unusual in Ronsard!
 
Only minor variants from the Blanchemain version: the very opening, “Puissé-je avoir ceste fere aussi vive …” (‘Oh that I might have this wild animal as alive …’); and in lines 12-13 he is “comme amy de ton amour touché / Du fer cruel qu’Amour m’a décoché”. That could be translated either with the two clauses in juxtaposition – – ‘like a lover, wounded by your love, / By the cruel weapon which Love loosed on me’ – – but if we prefer to enjamb the lines and make a proper sentence out of it, we have something along the lines of ”as one who loves being in love with you, wounded by the cruel weapon …’ (and contrariwise, the Marty-Laveaux version can be read with the verbs juxtaposed as ‘as one who loves being in love with you, wounded and struck down by the blow …’) Though that second option makes sense, context suggests the first version.
 
Muret reminds us that Ronsard is alluding to a well-known passage in Ovid’s metamorphoses in the sestet:  in Dryden’s translation, Apollo calls to Daphne
 
Stay Nymph, he cry’d, I follow, not a foe.
Thus from the lyon trips the trembling doe;
Thus from the wolf the frighten’d lamb removes,
And, from pursuing faulcons, fearful doves;
Thou shunn’st a God, and shunn’st a God, that loves.
 
He adds that the opening two lines are adapted from Pietro Bembo; Ronsard’s poem however goes off in a different direction thereafter. Bembo’s poem is below; my translation is again approximate.

 

La fera che scolpita nel cor tengo,
Così l’avess’ io viva entro le braccia:
Fuggì sì leve, ch’io perdei la traccia,
Né freno il corso, né la sete spengo.
 
Anzo così tra due vivo e sostengo
L’anima forsennata, che procaccia
Far d’una tigre sciolta preda in caccia,
Traendo me, che seguir lei convengo.
 
E so ch’io movo indarno, o penser casso,
E perdo inutilmente il dolce tempo
De la mia vita, che giamai non torna.
 
Ben devrei ricovrarmi, or ch’i’ m’attempo
Et ho forse vicin l’ultimo passo:
Ma piè mosso dal ciel nulla distorna.
 
 
 
                                                                            The wild beast which I keep engraved in my heart,
                                                                            Oh that I thus had her alive within my arms;
                                                                            She flees so lightly that I lose the track,
                                                                            Nor slow my course nor sate my thirst.
 
                                                                            Yet thus between the two I live and my soul
                                                                            Remains crazed, as it tries
                                                                            To make a free-roaming tigress its prey in the hunt,
                                                                            Dragging me along as I agree to pursue her.
 
                                                                            And I know I pursue in vain, my thoughts shattered,
                                                                            And uselessly waste the sweet time
                                                                            Of my life, which will never return.
 
                                                                            I must indeed recover, or at least attempt it,
                                                                            And I am perhaps close to that last step;
                                                                            But a step away from heaven can never turn back.
 
 
 

Sonnet 155

Standard
Comme le chaud au feste d’Erymanthe,
Ou sus Rhodope, ou sur quelque autre mont
Sur le printemps la froide neige fond
En eau qui fuit par les rochers coulante :
 
Ainsi tes yeux (soleil qui me tourmente)
Qui cire et neige à leur regard me font,
Frappant les miens, ja distillez les ont
En un ruisseau qui de mes pleurs s’augmente.
 
Herbes ne fleurs ne sejournent aupres,
Ains des Soucis, des Ifs et des Cypres :
Ny de crystal sa rive ne court pleine.
 
Les autres eaux par les prez vont roulant,
Mais ceste-ci par mon sein va coulant,
Qui sans tarir s’enfante de ma peine.
 
 
 
 
                                                                            As the heat at the summit of Erymanthus
                                                                            Or on Rhodope, or some other mountain
                                                                            In springtime melts the cold snow
                                                                            Into water which runs off through the rocks;
 
                                                                            So your eyes, the sun which torments me,
                                                                            Which melt me like wax and snow at their glance,
                                                                            Striking my own have already melted them
                                                                            Into a river which grows bigger with my tears.
 
                                                                            Plants and flowers do not live there,
                                                                            Except marigolds, yews and cypresses;
                                                                            Nor does their stream flow full of crystal water.
 
                                                                            Other streams roll through the meadows,
                                                                            But this one flows down my breast
                                                                            And without slowing is born of my pain.

 

 

Line 10 perhaps needs a word of explanation: marigolds are there because the word “souci” (marigold) also means ‘care’ or ‘worry’; yews and cypresses are associated with mourning. In the opening lines, Rhodope is just one of many classically Greek mountains snow-capped in winter, though in modern terms it is a Bulgarian mountain (still called Rhodope).
 
In the opening line the “feste d’Erymanthe” is the ‘summit of Erymanthus’. But it could just be the ‘festival of Erymanthus ‘ – perhaps the Adonia, centred in the Peloponnese and celebrated in the hot Greek late spring or summer? (Although the link between Erymanthus and the Adonia is tenuous: Erymanthus was Apollo’s son, and was blinded by Venus for spying on her love-making with the fair Adonis.) This, however, is far-fetched.
 
If we were in doubt, the earlier version of the poem more clearly presents the image of hot weather melting snow on a mountian; Erymanthus is the geographical location, in the mountains just south of Patras in the northern Peloponnese. Here’s Blanchemain’s text:
 
 
Comme le chaud, ou dedans Erymanthe,
Ou sus Rhodope, ou sur un autre mont,
En beau cristal le blanc des neiges fond
Par sa tiedeur lentement vehemente,
 
Ainsi tes yeux (éclair qui me tourmente)
Qui cire et neige à leur regard me font,
Touchant les miens, ja distillez les ont
En un ruisseau qui de mes pleurs s’augmente.
 
Herbes ne fleurs ne sejournent auprés,
Ains des soucis, des ifs et des cyprés,
Ny d’un vert gai sa rive n’est point pleine.
 
Les autres eaux par les prez vont roulant,
Mais ceste-cy par mon sein va coulant,
Qui nuit et jour s’enfle et bruit de ma peine.
 
 
 
 
                                                                            As the heat within Erymanthus
                                                                            Or on Rhodope, or on another mountain
                                                                            Into fair crystal [streams] melts the white of the snow
                                                                            With its slow but insistent warmth,
 
                                                                            So your eyes, whose sparkle torments me,
                                                                            Which melt me like wax and snow at their glance,
                                                                            Touching my own have already melted them
                                                                            Into a river which grows bigger with my tears.
 
                                                                            Plants and flowers do not live there,
                                                                            But rather marigolds, yews and cypresses;
                                                                            Nor is the bank filled with gay greenery.
 
                                                                            Other streams roll through the meadows,
                                                                            But this one flows down my breast
                                                                            Which night and day swells and murmurs with my pain.

 

 

 
 
 

Discours – à Pierre L’Escot

Standard

This ought to be, approximately, the 300th poem I’ve posted. So to mark this ‘special occasion’ I thought I’d post a tongue-in-cheek follow-up to Ronsard’s autobiographical Elegy which was my 200th post.  This time it’s from book 2 of his “Poems”, and one of many longer poems which Ronsard called ‘discours’ – discourses. Here his father lectures him – in perfect Alexandrines! – about why almost anything is better than being a poet…

It’s addressed to Pierre L’Escot, architect and friend of Ronsard. In Marty-Laveaux’s edition he is identified just as ‘Pierre L’Escot, Lord of Clany’, but in the earlier edition he is given a longer set of titles: ‘Abbot of Cleremont, Lord of Clany, chaplain in ordinary to the King’. Blanchemain further adds: ‘This piece is addressed to Lord L’Escot of Clany, who designed the pavilion of the Louvre. In the 1572 edition, it begins the 2nd book of Poems, which is dedicated as a whole to Pierre L’Escot.’

(I hope this layout works – I’m having trouble getting the ‘stanzas’ lined up 🙂 )
 
Puis que Dieu ne m’a fait pour supporter les armes,
Et mourir tout sanglant au milieu des alarmes
En imitant les faits de mes premiers ayeux,
Si ne veux-je pourtant demeurer ocieux :
Ains comme je pourray, je veux laisser memoire
Que j’allay sur Parnasse acquerir de la gloire,
Afin que mon renom des siecles non veincu,
Rechante à mes neveux qu’autrefois j’ay vescu
Caressé d’Apollon et des Muses aimées,
Que j’ay plus que ma vie en mon âge estimées.
Pour elles à trente ans j’avois le chef grison,
Maigre, palle. desfait, enclos en la prison
D’une melancolique et rheumatique estude,
Renfrongné, mal-courtois, sombre, pensif, et rude,
A fin qu’en me tuant je peusse recevoir
Quelque peu de renom pour un peu de sçavoir.
 
Je fus souventesfois retansé de mon pere
Voyant que j’aimois trop les deux filles d Homere,
Et les enfans de ceux qui doctement ont sceu
Enfanter en papier ce qu’ils avoient conceu :
Et me disoit ainsi, Pauvre sot, tu t’amuses
A courtizer en vain Apollon et les Muses :
Que te sçauroit donner ce beau chantre Apollon,
Qu’une lyre, un archet, une corde, un fredon,
Qui se respand au vent ainsi qu’une fumée,
Ou comme poudre en l’air vainement consumée ?
Que te sçauroient donner les Muses qui n’ont rien ?
Sinon au-tour du chef je ne sçay quel lien
De myrte, de lierre, ou, d’une amorce vaine
T’allecher tout un jour au bord d’une fontaine,
Ou dedans un vieil antre, à fin d’y reposer
Ton cerveau mal-rassis, et béant composer
Des vers qui te feront, comme pleins de manie,
Appeller un bon fol en toute compagnie ?
 
Laisse ce froid mestier, qui jamais en avant
N’a poussé l’artizan, tant fust-il bien sçavant :
Mais avec sa fureur qu’il appelle divine,
Meurt tousjours accueilly d’une palle famine :
Homere que tu tiens si souvent en tes mains,
Qu’en ton cerveau mal-sain comme un Dieu tu te peins,
N’eut jamais un liard ; sa Troyenne vielle,
Et sa Muse qu’on dit qui eut la voix si belle,
Ne le sceurent nourrir, et falloit que sa fain
D’huis en huis mendiast le miserable pain.
 
Laisse-moy, pauvre sot, ceste science folle :
Hante-moy les Palais, caresse-moy Bartolle,
Et d’une voix dorée au milieu d’un parquet
Aux despens d’un pauvre homme exerce ton caquet,
Et fumeux et sueux d’une bouche tonnante
Devant un President mets-moy ta langue en vente :
On peut par ce moyen aux richesses monter,
Et se faire du peuple en tous lieux bonneter.
 
Ou bien embrasse-moy l’argenteuse science
Dont le sage Hippocras eut tant d’experience,
Grand honneur de son isle : encor que son mestier
Soit venu d’Apollon, il s’est fait heritier
Des biens et des honneurs, et à la Poësie
Sa sœur n’a rien laissé qu’une lyre moisie.
 
Ne sois donq paresseux d’apprendre ce que peut
La Nature en nos corps, tout cela qu’elle veut,
Tout cela qu’elle fuit : par si gentille adresse
En secourant autruv on gaigne la richesse.
 
Ou bien si le desir genereux et hardy,
En t’eschauffant le sang, ne rend acoüardy
Ton cœur à mespriser les perils de la terre,
Pren les armes au poing, et va suivre la guerre,
Et d’une belle playe en l’estomac ouvert
Meurs dessus un rempart de poudre tout couvert :
Par si noble moyen souvent on devient riche,
Car envers les soldats un bon Prince n’est chiche.
 
Ainsi en me tansant mon pere me disoit,
Ou fust quand le Soleil hors de l’eau conduisoit
Ses coursiers gallopans par la penible trette,
Ou fust quand vers le soir il plongeoit sa charrette,
Fust la nuict, quand la Lune avec ses noirs chevaux
Creuse et pleine reprend l’erre de ses travaux.
 
« O qu’il est mal-aisé de forcer la nature !
« Tousjours quelque Genie, ou l’influence dure
« D’un Astre nous invite à suivre maugré tous
« Le destin qu’en naissant il versa desur nous.
 
Pour menace ou priere, ou courtoise requeste
Que mon pere me fist, il ne sceut de ma teste
Oster la Poesie, et plus il me tansoit,
Plus à faire des vers la fureur me poussoit.
 
Je n’avois pas douze ans qu’au profond des vallées,
Dans les hautes forests des hommes recullées,
Dans les antres secrets de frayeur tout-couvers,
Sans avoir soin de rien je composois des vers :
Echo me respondoit, et les simples Dryades,
Faunes, Satyres, Pans, Napées, Oreades,
Aigipans qui portoient des cornes sur le front,
Et qui ballant sautoient comme les chévres font,
Et le gentil troupeau des fantastiques Fées
Autour de moy dansoient à cottes degrafées.
 
Je fu premierement curieux du Latin :
Mais voyant par effect que mon cruel destin
Ne m’avoit dextrement pour le Latin fait naistre,
Je me fey tout François, aimant certes mieux estre
En ma langue ou second, ou le tiers, ou premier,
Que d’estre sans honneur à Rome le dernier. 
 
Donc suivant ma nature aux Muses inclinée,
Sans contraindre ou forcer ma propre destinée,
J’enrichy nostre France, et pris en gré d’avoir,
En servant mon pays, plus d’honneur que d’avoir. 
 
Toy, L’Escot, dont le nom jusques aux Astres vole,
As pareil naturel : car estant à l’escole,
On ne peut le destin de ton esprit forcer
Que tousjours avec l’encre on ne te vist tracer
Quelque belle peinture, et ja fait Geomettre,
Angles, lignes et poincts sur une carte mettre :
Puis estant parvenu au terme de vingt ans,
Tes esprits courageux ne furent pas contans
Sans doctement conjoindre avecques la Peinture
L’art de Mathematique et de l’Architecture,
Où tu es tellement avec honneur monté,
Que le siecle ancien est par toy surmonté. 
 
Car bien que tu sois noble et de mœurs et de race,
Bien que dés le berceau l’abondance te face
Sans en chercher ailleurs, riche en bien temporel,
Si as-tu franchement suivi ton naturel :
Et tes premiers Regens n’ont jamais peu distraire
Ton cœur de ton instinct pour suivre le contraire. 
 
On a beau d’une perche appuyer les grands bras
D’un arbre qui se plie, il tend tousjours en bas :
La nature ne veut en rien estre forcée,
Mais suivre le destin duquel elle est poussée.
 
Jadis le Roy François des Lettres amateur,
De ton divin esprit premier admirateur,
T’aima par dessus tous : ce ne fut en son âge
Peu d’honneur d’estre aimé d’un si grand personnage,
Qui soudain cognoissoit le vice et la vertu,
Quelque desguisement dont l’homme fust vestu.
 
Henry qui apres luy tint le sceptre de France,
Ayant de ta valeur parfaite cognoissance
Honora ton sçavoir, si bien que ce grand Roy
Ne vouloit escouter un autre homme que toy,
Soit disnant et soupant, et te donna la charge
De son Louvre enrichi d’edifice plus large,
Ouvrage somptueux, à fin d’estre montré
Un Roy tres-magnifique en t’ayant rencontré.
 
Il me souvient un jour que ce Prince à la table
Parlant de ta vertu comme chose admirable,
Disoit que tu avois de toy-mesmes appris,
Et que sur tous aussi tu emportois le pris,
Comme a fait mon Ronsard, qui à la Poësie
Maugré tous ses parens a mis sa fantaisie.
 
Et pour cela tu fis engraver sur le haut
Du Louvre, une Déesse, à qui jamais ne faut
Le vent à joüe enflée au creux d’une trompete,
Et la monstras au Roy, disant qu’elle estoit faite
Expres pour figurer la force de mes vers,
Qui comme vent portoyent son nom par l’Univers.
 
Or ce bon Prince est mort, et pour faire cognoistre
Que nous avons servi tous deux un si grand maistre,
Je te donne ces vers pour eternelle foy,
Que la seule vertu m’accompagna de toy.
Although God did not make me to take up arms
And die all bloodied in the midst of alarms
Mimicking the deeds of my earliest ancestors,
Yet do I not want to remain useless:
However I can I want to leave a memorial
That I went up Parnassus to gain glory,
That my fame, unconquered by the centuries,
Should sing to my descendants that I lived
Cherished by Apollo and his beloved Muses,
Whom I have honoured more than my life in this age.
For them, I was grey-haired at thirty,
Thin, pale, defeated, shut up in the prison
Of melancholic and arthritic study,
Scowling, discourteous, gloomy, pensive and coarse,
So that in killing myself I might have gained
Some little fame for little understanding.
 
 
 
I was many times scolded by my father
Who saw I loved too much Homer’s two daughters,
And the children of those who learnedly were able
To give birth on paper to what they’d conceived;
And he would say to me, “You poor fool, you amuse yourself
With courting – in vain! – Apollo and the Muses ;
What can he give you, that fine singer Apollo,
But a lyre, a bow on a string, a murmur
Which will be lost in the wind like smoke,
Or like ash in the air burned up without gain?
What can the Muses give you, who have nothing themselves?
Perhaps around your head some thread
Of myrtle, or ivy? Or with empty attraction
Luring you all day beside a fountain,
Or in some ancient cave, so that there you can rest
Your un-calm head, and gaping compose
Some verses which, as if full of madness, will get you
Called a right fool in all company?
 
 
 
 
“Leave this cold career, which has never brought
To the fore the artisan, however skilled he is;
But rather, in that passion he calls divine,
He always dies, welcomed by pale famine.
That Homer you have so often in your hands,
Whom you paint as some sort of god in your unsound brain,
Never had a farthing; his Trojan fiddle,
And his Muse whom they say had so fair a voice,
Could not feed him, and his hunger had
To beg from door to door for the wretched pain.
 
 
“Leave this foolish study for me, you poor fool;
Haunt palaces for me, caress Bartolle for me;,
Either carry on your cackle with your golden voice
In the middle of the floor [=centre-stage?] at the expense of some poor man,
Or smoky and sweaty, with thundering lips,
Put your tongue on sale for me before some president;
In this way one can arrive at riches
And make oneself lionised by people in all places.
 
 
“Or else embrace for me that silvery learning
Of which the wise Hippocras had such experience,
The great honour of his island; though his path too
Came from Apollo, he became the heir
Of goods and honours, while to Poetry
His sister left nothing but a mildewed lyre.
 
 
“Or be not idle in learning what Nature
Can do in our bodies, all that she favours,
All that she rejects; through noble address
In helping others, you can win riches.
 
 
“Or even, if noble and bold desire
Does not, as it warms your blood, make your heart
Too afraid to undertake earthly dangers.
Take arms in your fist, go follow war,
And with a fine wound opened in your stomach
Die upon some rampart, covered in dust;
By such noble means people often become rich,
For to his soldiers a good Prince is not stingy.”
 
 
 
Reproaching me thus my father spoke to me,
Whether when the Sun leads from the waters
His chargers galloping on their arduous course,
Or when towards evening he submerges his chariot,
Or at night, when the Moon with her dark horses,
Both hollow and full, takes up the course of her labours.
 
 
 
“Oh how uncomfortable it is to force nature!
Always some spirit, or the harsh influence
Of some star, invites us to follow, despite everything,
The fate which it poured upon us at our birth.”
 
Whatever threat or prayer or courteous request
My father made me, he could not drive
Poetry from my head, and the more he reproached me,
The more the passion to write verse drove me on.
 
I was not yet twelve when, in deep valleys,
In the high forests from which men shrink,
In hidden caves entirely swathed in dread,
Without a care for anything I composed verses;
Echo replied to me, and the simple Dryads,
Fauns, Satyrs, Pans, Naiads, Oreads,
Goat-Pans who bear horns on their brows
And who in their dances leap as stags do,
And the gentle troop of fantastical Fairies
Danced around me, their skirts unfastened.
 
 
I was at first intrigued by Latin;
But seeing by trying that my cruel fate
Had not made me naturally skilful in Latin,
I made myself entirely French, preferring far to be
In my own tongue the second, or third, or first,
Than to be the last, and without honour, in Rome.
 
 
So, following my nature inclined to the Muses,
Without constraining or forcing my own fate,
I enriched our France, and made the choice to have
In serving my country more honour than wealth.
 
 
You too, L’Escot, whose name flies high as the stars,
Have a similar nature: for when you were at school
They could not compel your mind’s destiny,
So that you could always be seen with ink tracing
Some fine painting, or now doing Geometry,
Making angles, lines and points upon some sheet;
Then when you reached the end of twenty years,
Your brave spirits were not content
Till learnedly joining together with Painting
The arts of Mathematics and Architecture,
In which you have risen so high with honour
That ancient times are surpassed by you.
 
 
 
For though you are noble in manner and family,
Although since the cradle abundance has been yours
Without seeking it from outside, rich in worldly goods,
Yet have you boldly followed your nature;
And your first regents never could distract
Your heart from your instinct to oppose them.
 
 
 
 
One might as well prop up with a pole the great limbs
Of a tree which bends over, it will still tend downwards;
Nature does not wish anywhere to be compelled,
But to follow the destiny by which she is impelled.
 
 
Previously King François, a lettered man,
The first admirer of your divine spirit,
Loved you above all others; there was not in his time
Little honour in being loved by so great a personage
Who could immediately recognise vice and virtue
Whatever disguise a man was dressed in.
 
 
Henry who after him took up the sceptre of France,
Having perfect understanding of your worth,
Honoured your learning so well that that great King
Wanted to hear no other man than you,
Whether at dinner or supper, and gave you the charge
Of enriching his Louvre with a larger building,
A sumptuous work, that he might be shown to be
A most magnificent King in having encountered you.
 
I recall a day when that Prince, speaking
At table of your virtue as a thing to be wondered at,
Said that you had learned from yourself
And that beyond all others too you took the prize,
As has done my Ronsard who to Poetry
Despite all his family has set his imagination.
 
And therefore you had sculpted at the top
Of the Louvre a goddess, never short of breath,
Her cheek puffed out at the mouthpiece of a trumpet,
And showed it to the King, saying that she had been made
Expressly to symbolise the power of my verse,
Which like the wind bore his name throughout the world.
 
 
Now that good Prince is dead, and that it should be known
That both of us have served so great a master
I give you these verses as an everlasting oath
That virtue alone accompanies me from you.
 
 
In the second ‘stanza’, Homer’s two daughters are the epic poems Iliad and Odyssey. In the fourth, the advice to ‘caress Bartolle’ apparently refers to a ‘spiky’ senior lawyer (he’s referred to elsewhere as “l’espineux Bartolle”). 
 
In the 5th ‘stanza’, Marty-Laveaux’s text has “Hippocras”: hippocras is a drink, but Ronsard (or his father) here clearly means Hippocrates the Greek physician. I’m not sure whose mistake this is – I suppose Ronsard is making fun of his father for not quite getting the name right?! Blanchemain’s version has “Hippocrate” so Ronsard (or his father, or Blanchemain) obviously had got the right one at some stage… The island Hippocrates honours is Cos, where he was born. His medical learning comes from Apollo, because Aesculapius was Apollo’s son; Apollo’s sister is Minerva.
 
In ‘stanza’ 7, I enjoy his father saying ‘go and die in battle – that’s a good way to get rich’… Ronsard poking a little fun at his father again…
 
The statue placed by L’Escot on the Louvre represents Fame. Though Ronsard says that the King ‘gave you the charge / Of enriching his Louvre with a larger building’, he doesn’t say that the original work was undertaken by L’Escot’s rival, Philibert de Lorme, whom Ronsard apparently disliked (perhaps out of loyalty to L’Escot!). In  poems 2.3 he writes
 
Maintenant je ne suis ny veneur, ny maçon
Pour acquerir du bien en si basse façon,
Et si j’ay fait service autant à ma contrée
Qu’une vile truelle à trois crosses tymbrée !
 
 
                                                                         Now I am neither a hunter [ overtones of ‘venal’, arriviste’] nor a mason
                                                                         To gain riches in so base a fashion,
                                                                         And yet I have done as good service to my country
                                                                         As a vile trowel stamped with three bishoprics!
 
The last line is an allusion to the three abbeys enjoyed by Philibert de Lorme; and note that “timbré” also means ‘crack-brained’…
 
 
 

Variants

Naturally there are also plenty of variants in Blanchemain’s version. These are:
 
‘stanza’ 1
line 2, “Et pour mourir sanglant …” (‘And to die bleeding …’)
line 6, “Que les Muses jadis m’ont acquis de la gloire” (‘I want to leave a memorial / That the Muses once gained me glory’)
 
‘stanza’ 3
«  Laisse ce froid mestier qui ne pousse en avant
Celuy qui par sus tous y est le plus sçavant ;
Mais avec sa fureur qu’il appelle divine,
Tout sot se laisse errer accueilly de famine.
Homère, que tu tiens si souvent en tes mains,
Que dans ton cerveau creux comme un Dieu tu te peins,
N’eut jamais un liard ; si bien que sa vielle,
Et sa Muse qu’on dit qui eut la voix si belle,
Ne le sceurent nourrir, et falloit que sa faim
D’huis en huis mendiast le miserable pain.
 
 
                                                                         “Leave this cold career, which does not bring to the fore
                                                                          He who above all others is the most skilled;
                                                                          But rather, in that passion he calls divine,
                                                                          All those fools allow themselves to wander in error, welcomed by famine.
                                                                          That Homer you have so often in your hands,
                                                                          Whom you paint as some sort of god in your empty brain,
                                                                          Never had a farthing; so much so that his fiddle,
                                                                          And his Muse whom they say had so fair a voice,
                                                                          Could not feed him, and his hunger had
                                                                          To beg from door to door for the wretched pain.
 
Later on, the Sun’s chargers are “haletans de la penible trette” (‘panting from their arduous pulling’); and the fairies dance “à cottes agrafées” (‘their skirts pinned up’). As for Ronsard’s Latin, “Mais cognoissant, helas! que mon cruel destin … ” (‘But recognising, alas, that my cruel fate / Had not made me naturally skilful…).
 
When he arrives at the description of L’Escot’s youth, he says:
 
Toy, L’Escot, dont le nom jusques aux astres vole,
En as bien fait ainsi ; car estant à l’escole,
Jamais on ne te peut ton naturel forcer
Que tousjours avec l’encre on ne te vist tracer
Quelque belle peinture, et ja fait geomettre,
Angles, lignes et poincts sur une carte mettre ;
Puis arrivant ton âge au terme de vingt ans,
Tes esprits courageux ne furent pas contens …
 
 
                                                                          You too, L’Escot, whose name flies high as the stars,
                                                                          Have rightly done the same: for when you were at school
                                                                          They could never compel your nature,
                                                                          So that you could always be seen with ink tracing
                                                                          Some fine painting, or now doing Geometry,
                                                                          Making angles, lines and points upon some sheet;
                                                                          Then when your age arrived at the term of twenty years,
                                                                          Your brave spirits were not content …
 
and later “Toutefois si as-tu suivi ton naturel ” (‘Yet always have you followed your nature’).
 
 
 
 
 
 
 

 

Sonnet 57

Standard
Divin Bellay, dont les nombreuses lois
Par un ardeur du peuple separée,
Ont revestu l’enfant de Cytherée
D’arcs, de flambeaux, de traits, et de carquois :
 
Si le doux feu dont jeune tu ardois,
Enflambe encor ta poitrine sacrée,
Si ton oreille encore se recrée,
D’ouir les plaints des amoureuses vois :
 
Oy ton Ronsard qui sanglote et lamente,
Pâle de peur, pendu sur la tourmente,
Croizant en vain ses mains devers les Cieux,
 
En fraile nef, sans mast, voile ne rame,
Et loin du havre où pour astre Madame
Me conduisoit du Fare de ses yeux.
 
 
 
                                                                           Divine Bellay, whom numerous statutes
                                                                           For your ardour distinct from the norm
                                                                           Have invested as the son of Venus
                                                                           With bows, torches, arrows and quiver;
 
                                                                           If the soft fire with which you burned when young
                                                                           Still flames within your holy breast,
                                                                           If your ear still enjoys
                                                                           Hearing the woes of lovers’ tongues;
 
                                                                           Then hear your Ronsard, who sobs and weeps,
                                                                           Pale with fear, suspended in torment,
                                                                           Holding his hands up in vain to Heaven,
 
                                                                           In a frail ship without mast, sail or oar,
                                                                           Far from the harbour where, like a star, my Lady
                                                                           Leads me with the beacon of her eyes.
 
 
 
Here is Ronsard writing a sonnet to his friend Joachim du Bellay, in response to one du Bellay had written him in his “Olive” (the first book of French love sonnets and inspiration for Ronsard’s own “Amours”). But, as will appear, it is not a direct response, for it is a carefully-constructed love poem about Cassandre while addressed to du Bellay.  Bellay’s, by contrast, is in praise of Ronsard himself. Should we read too much into that? I don’t think so: there’s no intended slight on du Bellay simply because Ronsard doesn’t tell him he too is marvellous! After all, both call the other ‘divine’.
 
Let’s have a look at du Bellay’s sonnet to Ronsard:
 
 
Divin Ronsard, qui de l’arc à sept cordes
Tiras premier au but de la Memoire
Les traits ailez de la françoise gloire,
Que sur ton luth hautement tu accordes.
 
Fameux harpeur et prince de nos odes,
Laisse ton Loir, hautain de ta victoire,
Et vien sonner au rivage de Loire
De tes chansons les plus nouvelles modes.
 
Enfonce l’arc du vieil Thebain archer,
Où nul que toi ne sceut onc encocher
Des doctes sœurs les sagettes divines.
 
Porte pour moy parmy le ciel des Gaules
Le sainct honneur des nymphes angevines,
Trop pesant faix pour mes foibles espaules.
 
 
 
                                                                           Divine Ronsard, who with the seven-stringed bow
                                                                           First shot at the target of Memory
                                                                           The winged arrows of French glory
                                                                           Which you tune precisely  on your lute;
 
                                                                           Famous harper and prince of our [French] odes,
                                                                           Leave your Loir, proud in your victory,
                                                                           And come to sing on the banks of the Loire
                                                                           The newest strains of your songs.
 
                                                                           Bend the bow of the old Theban archer,
                                                                           On which none but you have ever been able to notch
                                                                           The divine arrows of the learned Sisters.
 
                                                                           Bear for me among the Gallic heavens
                                                                           The holy honour of the nymphs of Anjou,
                                                                           Too weighty a deed for my feeble shoulders.
 
 
Wonderful as this poem is, it’s immediately obvious that it’s in a far more ‘learned’ style, replete with classical allusions: we know Ronsard can do this too if he wants to, so it is worth noticing that he didn’t. That is, perhaps, what sets Ronsard apart in his earliest poetry – the cultivation of a more natural style, a new way of writing French poetry which retains the art but broadens the range of subjects, of themes and of language.
 
Just how complex du Bellay’s classical references are, is worth a brief digression. In fact, trying to pinpoint them requires a digression! In lines 9-11 we have the ‘Theban archer’ and the ‘divine arrows of the learned Sisters’. Neither seem (to me) to translate simply into an obvious classical figure…
 
So, Theban archer?  Well, Ulysses famously had a bow that could not be bent by anyone else (end of the Odyssey); but he’s not Theban. Philoctetes (in Sophocles’ play) has to be lured back to the Trojan War because only he can use the essential bow; but he’s not Theban either. Diana/Artemis joins with her brother Apollo in killing Niobe’s children – Niobe was Theban, but not the gods. I think the likeliest candidate is Hercules – who is also not Theban.  Philoctetes is keeper of the bow of Hercules, which only he can draw; and Hercules married Megara, the daughter of the Theban king, before killing their children in a divinely-induce rage and thus having to undertake the twelve Labours. The children (and, some say, Megara) were venerated at, and  said to be buried in, a ‘heroon’ (hero’s tomb) at Thebes in classical times.
 
The how about the ‘divine arrows of the learned sisters’?  Well, Apollo and Artemis certainly have divine arrows – see Niobe’s fate above – but they are not ‘learned sisters’. Equally, the Muses are learned but not in the arts of war. Other groups of siblings might include the Graiai and Moirai (Fates) but they don’t use arrows. And of course the arrows in du Bellay’ metaphor are the arrows of art & poetry. So, my own hunch – no more than that – is that du Bellay is conflating the Muses and Apollo, for Apollo was ‘mousagetes’, the leader of the Muses:  Apollo brings the bow, the ‘arrows’ are the attainments of the Muses.
 
His vocabulary is also deliberately demanding of the reader:  in line 2 the target “Memoire” is clearly Remembrance or being remembered, the target of gaining a Memorial, rather than simple Memory. And in what way does du Bellay want Ronsard to sing his ‘newest modes’ on the Loire – is that new poetic forms (ode, elegy, hymn); or the stylistic innovations mentioned above; or simply ‘come and write your new poems here on the Loire’? 
 
Well, enough about du Bellay’s complexity. Let’s return to Ronsard’s artful simplicity, and look at the minor variants in Blanchemain’s earlier version:
 
 
Divin Bellay, dont les nombreuses lois
Par une ardeur du peuple separée,
Ont revestu l’enfant de Cytherée
D’arc, de flambeau, de traits, et de carquois :
 
Si le doux feu dont jeune tu ardois,
Enflambe encor ta poitrine sacrée,
Si ton oreille encore se recrée,
D’ouir les plaints des amoureuses vois :
 
Oy ton Ronsard qui sanglote et lamente,
Pâle, agité des flots de la tourmente,
Croizant en vain ses mains devers les Cieux,
 
En fraile nef, et sans voile et sans rame,
Et loin du bord où pour astre sa dame
Le conduisoit du Fare de ses yeux.
 
 
 
 
                                                                           Divine Bellay, whom numerous statutes
                                                                           For your ardour distinct from the norm
                                                                           Have invested as the son of Venus
                                                                           With bow, torch, arrows and quiver;
 
                                                                           If the soft fire with which you burned when young
                                                                           Still flames within your holy breast,
                                                                           If your ear still enjoys
                                                                           Hearing the woes of lovers’ tongues;
 
                                                                           Then hear your Ronsard, who sobs and weeps,
                                                                           Pale and tossed by waves of torment,
                                                                           Holding his hands up in vain to Heaven,
 
                                                                           In a frail ship, without either sail or oar,
                                                                           Far from the shore where, like a star, his lady
                                                                           Leads him with the beacon of her eyes.
 
 
Notably (to me at least) the early version of the ending is consistently third-person – Ronsard is ‘he’. In the later version at the top of the page, he is third-person in the first tercet but switches awkwardly to first-person in the second tercet.  That could have been easily remedied:  “Croizant en vain les mains devers les Cieux” would have done the trick. It is interesting to see that Ronsard puts the poetic effect of the repeated ‘s’ and ‘z’ sounds – and the visual effect of the other ‘s’s in the line – ahead of a strictly consistent pictorial or grammatical approach.