(the 100th post – apparently! – though not the 100th poem; and it’s good to have a poem in which Ronsard really throws himself into the emotions of the blighted lover, with which to celebrate it)
Fuyon, mon coeur, fuyon, que mon pied ne s’arresteUn quart d’heure à Bourgueil, où par l’ire des Dieux
Sur mon vingt et un an, le feu de deux beaux yeux
(Souvenir trop amer) me foudroya la teste. Le Grec qui a senty la meurdriere tempeste
Des rochers Cafarés, abomine tels lieux,
Et s’il les apperçoit, ils luy sont odieux,
Et pour n’y aborder tient sa navire preste. Adieu donc ville adieu, puis qu’en toy je ne fais
Que re-semer le mal dont tousjours je me pais,
Et tousjours refraischir mon ancienne playe. Vivon, mon coeur, vivon sans desirer la mort : Je ne cours plus fortune, il est temps que j’essaye Apres tant de rochers de rencontrer le port. Flee, flee, my heart! May my foot not pause
In Bourgueil even for a quarter-hour, or by the anger of the gods
On my twenty-one years, the fire of two fair eyes
(Too bitter a memory) will strike my head. The Greek who felt the murderous tempest
At the rocks of Caphareus, abominates such places,
And if he ever sees them they are hateful to him
And he hastily steers his ship so as not to approach them. Farewell then my town, since in you I shall only
Re-seed the ills on which I’m always feeding,
And always refreshing my old wound. Live, live, my heart, without wishing for death; I no longer pursue fortune, it is time to try After so many rocks to reach port. The “rochers Cafarés” (“Capharez” in Blanchemain) are the rocks of Caphareus, a cape on the SE coast of the island of Euboea (Greece) where the fleet returning from the Trojan War was shipwrecked; they are thus a symbol of mortal dangers [note by Roland Guillot, to “Oeuvres poetiques de Clovis Hesteau de Nuysement” (1994) ] ‘The Greek’ in this case is therefore general – any Greek helmsman – though perhaps Ronsard is thinking specifically of Ulysses who avoided shipwreck here but ended up travelling widely before getting home, in the Odyssey. Blanchemain has a different line 2 – see below – which prompts him to add the note “the latest editions mention Bourgueil, this is because the sonnet was written in Blois and originally addressed to Cassandre; it was only later applied to Marie.” Once again, with variations throughout, it is perhaps easiest to give the whole sonnet again, with the differences highlighted – except where Blanchemain simply re-spells or re-punctuates: Fuyons, mon coeur, fuyons ; que mon pied ne s’arreste
Une heure en cette ville, où, par l’ire des Dieux,
Sur mes vingt et un ans le feu de deux beaux yeux
(Souvenir trop amer ! ) me foudroya la teste. Le Grec qui a senty la meurdriere tempeste
Des rochers Capharez abomine tels lieux,
Et, s’il les voit de loin, ils luy sont odieux,
Et pour les eviter tient sa navire preste. Adieu donc, ville, adieu, puis qu’en toy je ne fais
Que tousjours re-semer le mal dont je me pais,
Et tousjours refraischir mon ancienne playe. Vivons, mon coeur, vivons sans desirer la mort ;
C‘est trop souffert de peine, il est temps que j’essaye
Apres mille perils de rencontrer le port. Flee, flee, my heart! May my foot not pause
In this town even for an hour, or by the anger of the gods
On my twenty-one years, the fire of two fair eyes
(Too bitter a memory!) will strike my head. The Greek who felt the murderous tempest
At the rocks of Caphareus, abominates such places,
And if he sees them far off they are hateful to him
And he hastily steers his ship to avoid them. Farewell then my town, since in you I shall only
Re-seed the ills on which I’m always feeding,
And always refreshing my old wound. Live, live, my heart, without wishing for death;
Too much pain has been suffered, it is time to try
After a thousand dangers to reach port.