Tag Archives: Parnassus

Helen 2:34

Standard
Amour, seul artizan de mes propres malheurs,
Contre qui sans repos au combat je m’essaye,
M’a fait dedans le cœur une mauvaise playe,
Laquelle en lieu de sang ne verse que des pleurs.
 
Le meschant m’a fait pis, choisissant les meilleurs
De ses traits ja trempez aux veines de mon faye :
La langue m’a navrée à fin que je begaye
En lieu de raconter à chacun mes douleurs.
 
Phebus, qui sur Parnasse aux Muses sers de guide,
Pren l’arc, revenge moy contre mon homicide :
J’ay la langue et le cœur percez t’ayant suivy.
 
Voy comme l’un et l’autre en begayant me saigne.
Phebus, dés le berceau j’ay suivy ton enseigne,
Conserve les outils qui t’ont si bien servi.
 
 
 
 
                                                                            Love, sole creator of  these misfortunes of mine,
                                                                            Against whom without rest I try myself in combat,
                                                                            Has given me a terrible wound in my heart,
                                                                            Which instead of blood pours out nothing but tears.
 
                                                                            The wicked lad has done me the worst harm, choosing the best
                                                                            Of his arrows now soaked in the veins of my liver:
                                                                            My tongue has destroyed me, so that I stammer
                                                                            Instead of telling everyone of my sadness.
 
                                                                            Phoebus, you who act as guide to the Muses on Parnassus,
                                                                            Take your bow, revenge me against my murderer:
                                                                            My tongue and heart are pierced from having followed you.
 
                                                                            See how the one and the other as they stammer bleed me dry.
                                                                            Phoebus, from the very cradle I have followed your standard,
                                                                            Preserve those tools which have served you well.
 
 
 
There is a lovely balance here between love and art, between the reality of love and the artistic representation of it. The key phrase is in line 11 – it is, in the end, Apollo and the Muses whom Ronsard follows, not love …
 
I’m not sure that ‘veins of my liver’ is really meaningful, but that’s what Ronsard says (no doubt partly driven by the metre). 
 
Blanchemain offers a couple of variants in the last 4 lines:
 
 
… J’ay la langue et le cœur percés de part en part.
 
Voy comme l’un et l’autre en begayant me saigne.
Phebus, dés le berceau j’ay suivy ton enseigne,
Le capitaine doit defendre son soudart.
 
                                                                            … My tongue and heart are pierced from side to side.
 
                                                                            See how the one and the other as they stammer bleed me dry.
                                                                            Phoebus, from the very cradle I have followed your standard,
                                                                            The captain ought to defend his soldier.
 
 
 
 
 
 

Helen 2:57

Standard
De Myrte et de Laurier fueille à fueille enserrez
Helene entrelassant une belle Couronne,
M’appella par mon nom : Voyla que je vous donne,
De moy seule, Ronsard, l’escrivain vous serez.
 
Amour qui l’escoutoit, de ses traicts acerez
Me pousse Helene au cœur, et son Chantre m’ordonne :
Qu’un sujet si fertil vostre plume n’estonne :
Plus l’argument est grand, plus Cygne vous mourrez.
 
Ainsi me dist Amour, me frappant de ses ailes :
Son arc fist un grand bruit, les fueilles eternelles
Du Myrte je senty sur mon chef tressaillir.
 
Adieu Muses adieu, vostre faveur me laisse :
Helene est mon Parnasse : ayant telle Maistresse,
Le Laurier est à moy je ne sçaurois faillir.

 
 
 
 
                                                                            With myrtle and laurel closely twined leaf by leaf
                                                                            Helen was weaving a fair crown,
                                                                            And she called me by my name : « This is what I give you:
                                                                            Of me alone, Ronsard, you shall write.”
 
                                                                            Love, who heard her, with his sharp blows
                                                                            Drives Helen into my heart, and ordains me her Singer;
                                                                            “May a subject so fertile not silence your pen:
                                                                            The greater the topic, the greater the swan you will die as.”
 
                                                                            So said Love to me, striking me with his wings;
                                                                            His bow made a great noise, the eternal leaves
                                                                            Of myrtle I felt rustling on my head.
 
                                                                            Farewell Muses, farewell, your favour has left me.
                                                                            Helen is my Parnassus; having such a mistress,
                                                                            The Laurel is mine and I cannot fail.
 
 
 
Here Ronsard takes one metaphor, that of the Muses on Parnassus, and twists it into another metaphor we are quite familiar with – though rarely this literally – the beloved as the poet’s muse. Here Helen weaves him a crown of myrtle, representing poetry, and laurel, representing victory; and crowning him her ‘champion’ insists he look to her, not the Muses, for inspiration. And in the last lines that is what he does, encouraged by Love (Cupid) who endorses the choice emphatically. Parnassus does not just represent the home of the Muses (hence Helen is the ‘home’ of his new muse), Ronsard also wants us to think of how poets sought inspiration: as Richelet tells us, “those who wished to become poets would go and sleep on this mountain”, and I have no doubt Ronsard wants us (and Helen) to get the message about sleeping together…
 
I suspect “calling me by my name” in line 2 is significant, the kind of magic spell which is more potent for naming names specifically. In line 8 the ‘swan’ who dies is of course the poet – “you will die the greater poet for singing of Helen”.
 
 
 
 
 
 

Garnier’s tribute to Ronsard

Standard

It is SO long since I posted anything here: I hope to get going again & finish off Helen 2 at least. Meanwhile, it felt right to include Garnier’s tribute to the dead Ronsard – not least because my own attempt to preserve his memory has faltered …

This elegy was originally published in Binet’s memorial volume, Discours de la Vie de Pierre de Ronsard, in 1586. It was picked up and anthologised in 1778, in volume 8 of the Annales poétiques, ou Almanach des Muses, after which it reappeared several times elsewhere, copied from that anthology,and can now be found in several places on the web. But the 1778 anthologisers quietly abbreviated Garnier’s text – removing approximately 50% of it! So the versions found elsewhere are likewise abbreviated and I think this is the first time the full original text has been reproduced online.

Elégie sur le trespas de feu Monsieur de Ronsard
 
A monsieur des Portes Abbé de Thiron
 
 
Nature est aux humains sur tous autres cruelle,
On ne voit animaux
En la terre et au ciel, ny en l’onde infidele,
Qui souffrent tant de maux.
 
Le rayon eternel de l’essence divine,
Qu’en naissant nous avons,
De mille passions noz tristes jours épine
Tandis que nous vivons :
 
Et non pas seulement vivants il nous torture,
Mais nous blesse au trespas,
Car pour prevoir la mort, elle nous est plus dure
Qu’elle ne seroit pas.
 
Si tost que nostre esprit dans le cerveau raisonne,
Nous l’alons redoutant,
Et sans cette frayeur que la raison nous donne,
On ne la craindroit tant.
 
Nous creignons de mourir, de perdre la lumiere
Du Soleil radieus,
Nous creignons de passer sur les ais d’une biere
Le fleuve stygieus.
 
Nous creignons de laisser noz maisons delectables,
Noz biens et noz honneurs,
Ces belles dignitez, qui nous font venerables
Remarquer des seigneurs.
 
Les peuples des forests, de l’air et des rivieres,
Qui ne voyent si loing,
Tombent journellement aux mortelles pantieres
Sans se gesner de soing.
 
Leur vie est plus heureuse, et moins sujette aus peines,
Et encombres divers,
Que nous souffrons chetifs en noz ames humaines,
De desastres couverts.
 
Ores nous poind l’amour, Tyran de la jeunesse,
Ores l’avare faim
De l’or injurieus, qui fait que chacun laisse
La vertu pour le gain.
 
Cetuy-cy se tourmente apres les grandeurs vaines,
Enflé d’ambition,
De cetuy-la l’envie empoisonne les veines
Cruelle passion.
 
La haine, le courroux, le depit, la tristesse,
L’outrageuse rancœur,
Et la tendre pitié du foeble qu’on oppresse,
Nous bourellent le cœur.
 
Et voila nostre vie, ô miserables hommes !
Nous semblons estre nez
Pour estre, cependant qu’en ce monde nous sommes,
Tousjours infortunez.
 
Et enquore, où le ciel en une belle vie
Quelque vertus enclost,
La chagrineuse mort qui les hommes envye
Nous la pille aussi tost.
 
Ainsi le verd email d’une riante prée
Est soudain effacé,
Ainsi l’aymable teint d’une rose pourprée
Est aussi tost passé.
 
La jeunesse de l’an n’est de longue durée,
Mais l’Hyver aux dois gours,
Et l’Esté embruny de la torche etherée
Durent [orig : durant] presque toujours.
 
Mais las ! ô doux Printems, vostre verdeur fanie
Retourne en mesme point,
Mais quand nostre jeunesse une fois est finie
Elle ne revient point.
 
La vieillesse nous prend maladive et facheuse,
Hostesse de la mort,
Qui pleins de mal nous pousse en une tombe creuse
D’où jamais on ne sort.
 
Des Portes, que la Muse honore et favorise
Entre tous ceux qui ont
Suivy le saint Phebus, et sa science aprise
Dessur le double mont.
 
Vous voyez ce Ronsard, merveilles de nostre age,
L’honneur de l’Univers,
Paitre de sa chair morte, inevitable outrage,
Une source de vers.
 
De rien vostre Apollon, ny les Muses pucelles
Ne luy ont profité,
Bien qu’ils eussent pour luy les deux croppes jumelles
De Parnasse quitté :
 
Et qu’ils eust conduits aux accords de sa Lire
Dans ce François sejour,
Pour chanter de noz Roys, et leurs victoires dire,
Ou sonner de l’amour.
 
C’est grand cas, que ce Dieu, qui des enfance l’aime,
Afranchit du trespas
Ses divines chansons, et que le chantre mesme
N’en affranchisse pas.
 
Vous en serez ainsi : car bien que vostre gloire,
Espandue en tous lieux,
Ne descende estoufée en une tombe noire
Comme un peuple otieux,
 
Et que voz sacrez vers, qui de honte font taire
Les plus grands du metier,
Nous facent choir des mains, quand nous en cuidons faire,
La plume et le papier.
 
Si verres vous le fleuve où tout le monde arrive,
Et payrez le denier
Que prend pour nous passer jusques à l’autre rive
L’avare Nautonnier.
 
Que ne ressemblons nous aus vagueuses rivieres
Qui ne changent de cours ?
Ou au branle eternel des ondes marinieres
Qui reflotent toujours ?
 
Et n’est-ce pas pitié, que ces roches pointues,
Qui semblent depiter,
De vents, de flots, d’oraige, et de foudres batues,
L’ire de Jupiter,
 
Vivent incessament, incessament demeurent
Dans leurs membres pierreux,
Et que des hommes, tels que ce grand Ronsard, meurent
Par un sort rigoureux ?
 
O destin lamentable ! un homme qui approche
De la divinité
Est ravy de ce monde, et le front d’une roche
Dure un eternité.
 
Qui pourra desormais d’une alaine assez forte
Entonner comme il faut
La gloir de mon Roy, puisque la muse est morte
Qui le chantoit si haut ?
 
Qui dira ses combats ? ses batailles sanglantes ?
Quand jeune, Duc d’Anjou,
De sa main foudroya les troupes protestantes
Aux plaines de Poictou ?
 
Des portes qui sera-ce ? une fois vostre Muse,
Digne d’estre en son lieu,
Fuyant l’honneur profane aujourdhuy ne s’amuse
Qu’au loüanges de Dieu.
 
Et qui sera-ce donc ? quelle voix suffisante,
Pour sonner gravement
Joyeuse nostre Achil, dont la gloire naissante
S’acroist journellement ?
 
Qui dira son courage, indomtable à la peine,
Indomtable à la peur,
Et comme il appareille avec une ame humaine
Un magnanime cœur ?
 
Comme il est de l’honneur, du seul honneur avare,
D’autres biens liberal,
Cherissant un chacun, fors celuy qui s’egare
Du service royal ?
 
Ne permette Clion et Phebus ne permette
Que Ronsard abattu
Par l’ennuyeuse mort, ne se treuve Poëte
Qui chante sa vertu.
 
Adieu, mon cher Ronsard, l’abeille en vostre tombe
Face tousjour son miel,
Que le baume Arabic à tout jamais y tombe,
Et la manne du ciel.
 
Le Laurier y verdisse avec le lierre
Et le Mirthe amoureus,
Riche en mille boutons, de toutes parts l’enserre
Le Rosier odoreus :
 
Le tin, le baselic, la franche Marguerite,
Et nostre Lis François,
Et cette rouge fleur, où la pleinte est escrite
Du malcontent Gregeois.
 
Les Nymphes de Gâtine, et les Nayades sainctes,
Qui habitent le Loir,
Le venant arroser de larmettes epreintes,
Ne cessent de douloir.
 
Las ! Cloton a tranché le fil de vostre vie
D’une piteuse main,
La voyant de vieillesse et de goutes suyvie,
Torturage inhumain.
 
Voyant la povre France en son corps outragee
Par le sanglant effort
De ses enfans, qui l’ont tant de foys ravagee,
Soupirer à la mort :
 
Le Souysse aguerry, qui aus combats se loüe,
L’Anglois fermé de flots,
Ceux qui boivent le Pau, le Tage et la Danoüe,
Fondre dessus son dos.
 
Ainsi que le Vautour, qui de griffes bourelles
Va sans fin tirassant
De Promethé le foye, en patures nouvelles
Coup sur coup renaissant.
 
Les meurtres inhumains se font entre les freres,
Spectacle plein d’horreur,
Et deja les enfans courent contre leurs peres
D’une aveugle fureur :
 
Le cœur des Citoyens se remplit de furies,
Les Paysans ecartez
Meurent comme une haye : on ne voit que turies
Par les chams desertez.
 
Et puis alez chanter l’honneur de nostre France
En siecles si maudits,
Attendez-vous qu’aucun vos labeurs recompense
Comme on faisait jadis ?
 
La triste povreté noz chansons accompaigne,
La Muse, les yeus bas,
Se retire de nous, voyant que lon dedaigne
Ses antiques ebats.
 
Vous estes donque heureus, et vostre mort heureuse,
O Cigne des François,
Ne lamentez que nous, dont la vie ennuyeuse
Meurt le jour mile fois.
 
Vous errez maintenant aux campaignes d’Elise,
A l’ombre des Vergers,
Où chargent en tout tems, asseurez de la Bise,
Les jaunes Orengers :
 
Où les prez sont toujours tapissez de verdure,
Les vignes de raisins,
Et les petits oyseaus, gasoüillans au murmure
Des ruisseaus cristalins.
 
Là le Cedre gommeus odoreusement sue,
Et l’arbre du Liban,
Et l’Ambre, et Myrrhe, au lit de son Pere receüe,
Pleure le long de l’an.
 
En grand’ foule acourus, autour de vous se pressent
Les heros anciens,
Qui boyvent le nectar, d’ambrosie se paissent,
Aux bords Elisiens :
 
Sur tous le grand Eumolpe, et le divin Orphee,
Et Line, et Amphion,
Et Musee, et celuy, dont la plume eschauffee
Mist en cendre Ilion.
 
Le loüengeur Thebain, le chantre de Mantoüe,
Le Lyrique latin,
Et aveques Seneque, honneur grand de Cordoüe,
L’amoureus Florentin :
 
Tous vont battant des mains, sautellent de liesse,
S’entredisant entre eux,
Voyla celuy, qui donte et l’Itale et la Grece
En poëmes nombreus :
 
L’un vous donne sa lyre, et l’au[t]re sa trompette,
L’autre vous veut donner
Son Myrthe, son Lierre, ou son Laurier profette,
Pour vous en couronner.
 
Ainsi vivez heureuse, ame toute divine,
Tandis que le destin
Nous reserve aus malheurs de la France, voysine
De sa derniere fin.
 
Elegy on the death of the late M.de Ronsard
 
To M. Desportes, abbot of Thiron
 
 
Nature is to men above all others cruel,
We do not see animals
On earth or in the skies, or in the treacherous seas,
Suffering so many ills.
 
The eternal ray of the divine essence
Which we receive at birth
With a hundred passions troubles our sad days
While we live.
 
And not only while we live does it torture us,
But injures us at our death,
For foreseeing death is to us harder
Than the event itself will be.
 
As soon as our spirit reasons within our brains,
We begin to fear it,
And without this terror which reason gives us
We would not be so frightened of it.
 
We are frightened of dying, of losing the light
Of the radiant Sun,
We are frightened of crossing, on the planks of a bier,
The Stygian river;
 
We are frightened of leaving our delightful homes,
Our goods and our honours,
Those fine dignities which make us respected
And noticed by lords.
 
The inhabitants of the forests, the air and the rivers
Who do not see so far,
Fall daily to death-dealing snares
Without troubling themselves with worries.
 
Their life is happier, and less subject to the troubles
And various burdens
Which we weakly suffer in our human souls,
Overcome by disasters.
 
Sometimes love afflicts us, that tyrant of our youth,
Sometimes the greedy hunger
For harmful gold, which makes everyone abandon
Virtue for gain.
 
This man torments himself seeking empty greatness,
Puffed up with ambition,
That man’s veins are poisoned by envy,
That cruel passion.
 
Hatred, anger, spite, sorrow,
Hurtful bitterness,
And tender pity for the weak who are oppressed
Bubble away in our hearts.
 
And that’s our life, o wretched men!
We seem to be born
To be, while we are in this world,
Always unfortunate.
 
And even when heaven includes
Some happiness in a good life,
Sorrowful death which envies men
Steals it from us soon enough.
 
Just so the fresh mosaic of a gay meadow
Is suddenly wiped away,
Just so the lovely tint of a crimson rose
Is soon enough past.
 
The year’s youth does not last long,
But Winter with his stiff fingers
And Summer scorched by the heavenly flame
Last almost forever.
 
Alas, sweet Spring, your faded freshness
Returns to the same state [each year]
But when once our youth is finished
It does not return.
 
Old age takes us, sickly and disagreeable,
Death’s hostess,
And, full of ills, pushes us into a dug grave
From which none ever escapes.
 
Desportes, whom the Muse honours and favours
Among all those of us who have
Followed holy Apollo and learned his wisdom
Upon the double mount:
 
You see this Ronsard, the marvel of our age,
The glory of the world,
Feeding with his dead flesh – an inescapable indignity –
A stream of worms.
 
Nothing have your Apollo and his maiden Muses
Profited him,
Although for him they abandoned
The twin mounts of Parnassus,
 
And although they have spent time, to the harmonies of his lyre,
In this France of ours,
To sing of our Kings and announce their victories,
Or to celebrate love.
 
It’s very clear that the god who loved him from infancy
Excepted from death
His divine songs, and yet could not except from it
The singer himself.
 
It will be the same for you: for although your glory,
Spreading to every place,
Will not descend, smothered, into a dark tomb
Like unproductive folk’s,
 
And though your sacred verse, which for shame makes
The greatest in the business fall silent,
Makes the pen and paper fall from our hands,
When we wish to use them:
 
Yet still you will see the river where every man arrives,
And you will pay the penny
Which the greedy Boatman takes
That we may pass to the other side.
 
Why are we not like the rippling waters
Which don’t change their course?
Or the eternal movement of the sea’s waves
Which break and break again?
 
Isn’t it a pity that those sharp rocks
Which seem to despise
The winds, the tides, storms and battering of lightning,
The anger of Jupiter,
 
Live on eternally, remain eternally
In their stony forms,
And that men like the great Ronsard die
By harsh fate?
 
O grievous destiny! A man who approaches
The divine
Is stolen from this world, and a rock-face
Lasts an eternity.
 
Who will be able henceforth with so strong a voice
To thunder as they should
Of my King’s glory, since the muse is dead
Who sang it so loudly?
 
Who shall sing of his combats? Of his bloody battles?
Who when young, as the Duke of Anjou,
Overthrew with his might the protestant troops
On the plains of Poitou …
 
Deportes, who will it be? Once, perhaps, your muse
Was worthy to be in his place;
But fleeing worldly honours today she employs herself
Only in the praise of God.
 
So who will it be? What voice sufficient
To celebrate gravely
Our joyous Achilles, whose budding glory
Grows daily?
 
Who shall speak of his courage, unconquered by strife,
Unconquered by fear,
And how it equipped with a human soul
A magnanimous heart?
 
How it is hungry for honour, for honour alone,
Liberal with other good things,
Cherishes everyone, even those who fall away
From the king’s service?
 
Do not permit, Clio, and Apollo do not permit
That Ronsard, defeated
By grievous death, should not find a Poet
To sing of his worth.
 
Farewell, my dear Ronsard, may the bees always
Make their honey on your tomb,
May balm from Arabia forever fall there
With manna from heaven.
 
May the laurel flourish there, along with ivy
And lovers’ myrtle,
Rich with a thousand buds, and on all sides may
The perfumed rose-bush embrace it,
 
And thyme, basil, the simple daisy,
Our lily of France,
And that red flower on which is written the plaint
Of the unhappy Greek.
 
May the nymphs of Gastine and the holy water-nymphs
Who live in the Loir
Having just poured out and expressed their tears for you
Not cease from grieving.
 
Alas! Clotho has cut the thread of your life
With her pitying hand,
Seeing it accompanied by old age and gout,
Those inhuman tortures,
 
And seeing our poor France, wounded in her body
By the bloody struggles
Of her children, who have so many times ravaged her,
Sighing for death;
 
And Switzerland at war, giving itself over to strife,
England enclosed by the seas,
And those who drink from the Po, Tagus and Danube
Drowning beneath their waters;
 
Just like the vulture, which with its executioner’s claws
Endlessly rakes
The liver of Prometheus, in new pastures
Renewing blow on blow,
 
Inhuman murders take place between brothers,
A horrific sight,
And now children rush upon their fathers
In blind madness;
 
The hearts of city-dwellers are filled with Furies,
The country-folk, swept aside,
Die in their rows; we see nothing but killings
Throughout the deserted countryside.
 
And yet you go on singing of the honour of our France
In times so accursed:
Do you expect anyone to reward your labours
As they did in the past?
 
Wretched poverty accompanies our songs;
The Muse, her eyes lowered,
Leaves us, seeing that we disdain
Her former amusements.
 
So, you are fortunate, and your death fortunate,
O Swan of the French,
Lament only for us, whose troubled lives
Die a thousand times every day.
 
You now wander in the fields of Elysium,
In the shade of the orchards
Where at all times, secure from cold northerly winds,
The tawny orange-trees are laden;
 
Where the meadows are always carpeted in green,
The vines with grapes,
And the little birds go chattering to the murmur
Of crystalline streams.
 
There the cedar sweats its perfumed gum,
And the tree of Lebanon
Weeps both amber and myrrh, received at its father’s bed,
All year long.
 
Running up in a great crowd, around you press
The ancient heroes
Who drink nectar and feed on ambrosia
On the banks of Elysium,
 
Above all great Eumolpe and godlike Orpheus
And Linus and Amphion
And Musaeus, and he whose burning pen
Set fire to Troy;
 
The Theban praise-singer, the poet of Mantua,
The Latin lyricist
And, with Seneca the great glory of Cordoba,
The Florentine love-poet,
 
All of them clapping their hands, leaping with joy,
Saying to one another,
“There he is, the man who surpassed Italy and Greece
In many a poem”.
 
One of them gives you his lyre, another his trumpet,
Another tries to give you
His myrtle, his ivy, or his prophetic laurel
To crown you with them.
 
So, live on happily, godlike soul,
While fate keeps us back
For the misfortunes of France, close
To her final end.
 

 

(In verse 15, I have amended one word slightly, to form a proper sentence – though Garnier may have been deliberately leaving the sentence hanging.)
 
As one would expect, Garnier’s tribute ranges over the areas Ronsard himself wrote about – the King and the civil wars, classical myth, nature, love poetry, Ronsard’s home on the Loir … So there are plenty of relatively obscure references perhaps worth amplifying:
 – the dedication is to Ronsard’s “successor”, Philippe Desportes – a lesser poet, but one whose fame eclipsed Ronsard’s in the latter portion of his life;
 – verse 5, the “Stygian river”, the Styx, is the river between the living world and Hades, across which Charon the ferryman or boatman (verse 25) takes all dead souls;
 – verses 18 & 20, Parnassus (the ‘double mount’, at right – photo credit Rens van der Sluijs) is the traditional home of the Muses. Ovid called it ‘biceps’, that is ‘two-headed’, and between its twin peaks was Delphi, the ‘omphalos’ (navel, centre) of the world;
 – verse 33, ‘Achilles’ (the great soldier) means of course the King
 – verse 37, Clio is usually the Muse of history, but sometimes also the Muse of lyre-playing: both seem appropriate here;
 – verse 40, the ‘unhappy Greek’ is not Narcissus but Hyacinthus, whose flower bears the Greek letters AIAI (‘alas’, ‘woe’);
 – verse 41, the Gastine & Loir are familiar as part of Ronsard’s beloved estates;
 – verse 42, Clotho is one of the Fates who determine the length of a man’s life – though note that Clotho is normally the Fate who spins the thread of life, Atropos the one who cuts it …
 – verse 45, the story of Prometheus eternally having his liver torn out by the eagle (or vulture) by day only for it to re-grow overnight, is well-known;
 – verse 53, I confess I have no idea what the end of line 3 (“received at its father’s bed”) is referring to … Ideas welcome. Amber and myrrh (like frankincense too) are resinous – and therefore associated with the resin-rich cedars of Lebanon, though myrrh in particular comes form small thorn-trees not huge cedars;
 –  verse 55-56 list many of the greatest poets of the past, legendary and historical.
     – Eumolpe (or Eumolpos – which means ‘beautiful song’) was founder of the Eleusininan mysteries in ancient Athens;
     – ‘godlike Orpheus’ is still well-known to us if only for carelessly losing Eurydice after charming Cerberus, the hell-dog, and Hades himself with his song;
     – Linus, sometimes viewed as Orpheus’s brother, was the inventor of lyric song and/or the harp;
     – Amphion, one of the founders of Thebes, was taught music by the god Hermes himself – and has a modern poetic form named after him;
     – Musaeus, lawgiver of Athens, was also was held to have been one of the great poets by Athenians – Socrates in the Apology links his name with three others in this list: “What would not a man give if he might converse with Orpheus and Musaeus and Hesiod and Homer?”;
     – Homer indeed is the next on the list, he “whose burning pen Set fire to Troy”;
     – the “Theban praise-singer” is Hesiod, associated with Mt. Helicon in Boeotia.
Bringing us from legendary to historical poets, “the poet of Mantua” is Virgil and the “Latin lyricist” is Horace. Seneca, although we think of him as Roman, was indeed born in Spain, in Cordoba; and last in the list and the only ‘modern’, the love-poet from Florence is of course Petrarch.

 

Amours 1.228

Standard
Mon Des-Autels, qui avez dés enfance
Puisé de l’eau qui coule sur le mont,
Où les neuf Sœurs dedans un antre font
Seules à part leur saincte demeurance :
 
Si autrefois, l’amoureuse puissance
Vous a planté le myrte sur le front,
Enamoure de ces beaux yeux qui sont
Par vos escrits l’honneur de nostre France :
 
Ayez pitié de ma pauvre langueur,
Et de vos sons adoucissez le cœur
D’une qui tient ma franchise en contrainte.
 
Si quelquefois en Bourgoigne je suis,
Je flechiray par mes vers, si je puis,
La cruauté de vostre belle Saincte.
 
 
 
 
 
                                                                            My dear Des Autels, you who have since childhood
                                                                            Drawn from the waters which flow on the mount
                                                                            Where the nine sisters, within a cave, make
                                                                            Alone and apart their holy residence ;
 
                                                                            If once the power of love
                                                                            Placed laurels upon your brow,
                                                                            Enamoured of those fair eyes which are
                                                                            Through your writings the credit of our France ;
 
                                                                            [Now] have pity on my weak pining
                                                                            And with your music soften the heart
                                                                            Of the one who holds my liberty in chains.
 
                                                                            And if sometime I am in Burgundy
                                                                            I shall turn aside with my verse, if I can,
                                                                            The cruelty of your fair Saint. 
 
 
 
Amidst the chansons and elegies which conclude the first book, there are a couple of final sonnets. This is one of them, a quick tribute to Ronsard’s friend Guillaume Des Autels, “gentilhomme Charrolois”. He was a cousin of Pontus de Tyard and, through the literary circle around him in Lyons became a sometime member of the Pleiade. Indeed, most of Des Autels’ poetry comes from the 1550s, when he was in his twenties. His birthplace is uncertain, though clearly in or near the city of Charolles in Burgundy; the date of his death likewise unknown. Des Autels always referred to his beloved as ‘his Saint’ in his verse, echoed here by Ronsard. Ronsard’s book of “Discours” opens with an elegy to Des Autels, one of several tributes to his fellow-poet.
 
The nine sisters of the opening stanza are of course the Muses, whose home was on Mount Helicon; though they are normally associated with the springs and sacred grove there, not a cave. The Corcyrian cave on mount Parnassus is, however, sacred to the Muses; and there is a stray reference in Pausanias to a rck ‘worked like a cave’ in the grove on Helicon. Perhaps Ronsard amalgamated the two!
 
 
 

 

 
 
 
 
                                                                             
 
 

Amours 1.175

Standard
Je ne suis point, Muses, accoustumé
De voir vos sauts sous la tarde serée :
Je n’ay point beu dedans l’onde sacrée,
Fille du pied du cheval emplumé.
 
De tes beaux rais vivement allumé,
Je fu Poëte : et si ma voix recrée,
Et si ma lyre en t’enchantant t’agrée,
Ton œil en soit, non Parnasse, estimé.
 
Certes le Ciel te devoit à la France,
Quand le Thuscan, et Sorgue, et sa Florence,
Et son Laurier engrava dans les cieux :
 
Ore trop tard, beauté plus que divine,
Tu vois nostre age, helas ! qui n’est pas digne
Tant seulement de parler de tes yeux.
 
 
 
 
                                                                            I am not at all accustomed, Muses,
                                                                            To watch you leaping in the late evening ;
                                                                            I have not drunk from the sacred waters,
                                                                            Springing from the foot of the winged horse.
 
                                                                            Excited and aroused by your fair eyes, [my love],
                                                                            I became a poet ; and if my voice entertains,
                                                                            And my lyre as it sings to you pleases you,
                                                                            Your eyes, not Parnassus, deserve the praise.
 
                                                                            Surely heaven owed France your presence,
                                                                            Since the Tuscan [Petrarch] had engraved in the heavens
                                                                            The Sorgue, his Florence, and his laurels.
 
                                                                            Yet too late, more-than-divine beauty,
                                                                            You see our age which, alas, is not worthy
                                                                            Even just to speak of your eyes.
 
 
 
Here Ronsard stakes his claim to be firmly in the line of the great poets: though typically he does it while undermining the traditional classical image and placing himself in the petrarchan line of love poets. So (first quatrain) he denies inspiration from the Muses – whose Hippocrene spring on Mount Helicon was created when Pegasus struck the ground with his hoof –  while (second quatrain) deriving it from his lady-love – or, as we might say in English, his ‘muse’… In English the transition from “vous / Muses” to “tu / Cassandre” is not obvious, so I have added a few words at the end of line 5 to make the translation clear. Parnassus, like Helicon, is home to the Muses.
 
In the sestet, the focus moves forward to the Italian renaissance, with Petrarch as the comparator. Though mostly associated with Florence, Petrarch lived for many years in Avignon (seat of the anti-Popes), and the Sorgue flows through Avignon. His ‘laurels’ are both the laurels won by the greatest poets (hence ‘poet laureate’), and a reference to Laura, his lady and ‘muse’. The final tercet point to the length of time between Petrarch and Ronsard – some two centuries – and another hint of a classical theme with the ‘golden age’ descending to a later ‘silver age’ and so forth, the later ages clearly not as great or as worthy as the former.
 
Blanchemain’s version offers variants in the octet:
 
 
Je ne suis point, Muses, accoustumé
Voir vostre bal sous la tarde serée ;
Je n’ay point beu dedans l’onde sacrée,
Fille du pied du cheval emplumé.
 
De tes beaux rais chastement allumé,
Je fu poëte ; et si ma voix recrée,
Et si ma lyre aucunement agrée,
Ton œil en soit, non Parnasse, estimé
 
 
                                                                            I am not at all accustomed, Muses,
                                                                            To watch your dance in the late evening ;
                                                                            I have not drunk from the sacred waters,
                                                                            Springing from the foot of the winged horse.
 
                                                                            Chastely aroused by your fair eyes, [my love],
                                                                            I became a poet ; and if my voice entertains
                                                                            And my lyre pleases a little,
                                                                            Your eyes, not Parnassus, deserve the praise.
 
 
Worth noting that in line 7, “agrée” teeters between both ‘to please’ and ‘to harmonise’ – whereas in the revised version at the top of this post there is less room for ambiguity, though perhaps “harmonises with you” is just about implied…
 
 
 
 
 

Odes 3.21

Standard

 

A GASPAR D’AUVERGNE
 
Gaspar, qui, loin de Pegase,
As les filles de Parnase
Conduites en ta maison,
Ne sçais-tu que moy, poête,
De mon Phoebus je souhéte
Quand je fais une oraison ?
 
Les moissons je ne quiers pas
Que le faux arrange à bas
Sur la Beauce fructueuse ;
Ny tous les cornus troupeaux
Qui sautent sur les coupeaux
De l’Auvergne montueuse ;
 
Ny l’or sans forme qu’ameine
La mine pour nostre peine ;
Ny celuy qui est formé
Portant d’un roy la figure
Ou la fiere pourtraiture
De quelque empereur armé ;
 
Ny l’ivoire marqueté
En l’Orient acheté
Pour parade d’une sale ;
Ny les cousteux diamans
Magnifiques ornemens
D’une majesté royale ;
 
Ny tous les champs que le fleuve
Du Loir lentement abreuve ;
Ny tous les prez emmurez
Des plis de Braye argentine ;
Ny tous les bois dont Gastine
Void ses bras en-verdurez ;
 
Ny le riche accoustrement
D’une laine qui dément
Sa teinture naturelle
Ez chaudrons du Gobelin,
S’yvrant d’un rouge venin
Pour se disguiser plus belle
 
Que celuy dans une coupe
Toute d’or boive à la troupe
De son vin de Prepatour,
A qui la vigne succede,
Et près Vendôme en possede
Deux cents arpens en un tour.
 
Que celuy qui aime Mars
S’enrolle entre les soldars,
Et face sa peau vermeille
D’un beau sang pour son devoir,
Et que la trompette, au soir,
D’un son luy raze l’aureille.
 
Le marchant hardiment vire
Par le mer de sa navire
La proue et la poupe encor ;
Ce n’est moy, bruslé d’envie,
A tels despens de ma vie,
Rapporter des lingots d’or.
 
Tous ces biens je ne quiers point,
Et mon courage n’est poingt
De telle gloire excessive.
Manger o mon compagnon
Ou la figue d’Avignon,
Ou la provençale olive,
 
L’artichôt et la salade,
L’asperge et le pastenade,
Et les pompons tourangeaux,
Me sont herbes plus friandes
Que les royales viandes
Qui se servent à monceaux.
 
Puis qu’il faut si tost mourir,
Que me vaudroit d’acquerir
Un bien qui ne dure guere,
Qu’un heritier qui viendroit
Après mon trespas vendroit
Et en feroit bonne chere ?
 
Tant seulement je desire
Une santé qui n’empire ;
Je desire un beau sejour,
Une raison saine et bonne
Et une lyre qui sonne
Tousjours le vin et l’amour.
TO GASPAR OF AUVERGNE
 
Gaspar, who – without Pegasus –
Has brought the daughters of Parnassus
Into your home,
Do you not know what I, a poet,
Ask of my Apollo
When I make him a prayer ?
 
Crops I don’t request,
Those which the scythe cuts down
Upon the fruitful Beauce ;
Nor do I ask for all the horned troop
Which leap upon the scarps
Of the mountainous Auvergne ;
 
Nor shapeless gold which the mine
Provides for our trouble ;
Nor do I ask to be one made
To bear a king’s figure
Or the proud appearance
Of some armed emperor ;
 
Nor inlaid ivory
Bought in the East
For some dishonest woman’s display ;
Nor costly diamonds,
Magnificent ornaments
Of royal majesty ;
 
Nor all the fields which the river
Loir slowly waters ;
Nor all the meadows walled in
By the bends of the silvery Braye ;
Nor all the woods with which Gastine
Sees his arms greened ;
 
Nor the rich clothing
Of wool which gives the lie to
Its natural colour
In Gobelin’s cauldrons,
Drinking in the red poison
To disguise itself, more beautiful
 
Than his wine of Prepatour,
Which he himself, in a cup
Made all of gold, drinks to his troop –
The vines to which he succeded
And possesses near Vendome
Two hundred acres of them.
 
Let he who loves Mars [war]
Enrol among his soldiers,
And print his pink skin
With bright blood for his work,
And let the evening trumpet
With its call crash on his ear.
 
Let the merchant boldly steer
Over the sea his ship’s
Prow and poop too ;
It’s not for me, burning with desire
At such cost to my life,
To bring back golden ingots.
 
All these good things I seek not at all,
And my courage is not pricked
To such excessive glory.
Eating with my friend
Figs from Avignon
Or olives from Provence,
 
Artichokes and salad,
Asparagus and parsnip
And melons from Tours,
These are tastier foods
Than the king’s meat
Which is served in mountains.
 
Since we must die so soon,
What use to me is gaining
Some good thing which hardly lasts,
Which my inheritor will come
After my death and sell
And make a great deal from ?
 
I simply desire
Health which doesn’t worsen ;
I desire a fine time here,
My reason unimpaired,
And a lyre which sings
Always of wine and love.
 
 
Blanchemain reprints several footnotes from Richelet’s commentary.In the 4th stanza, he notes that “tous les champs” are ‘the fields of his Vendome region’ (as we’d have guessed from the references to the Braye & Gastine); in the following stanza he tells us that Gobelin was  ‘formerly the famous & rich dyer of Paris’, though we now think of his Belgin tapestry factory; and explains that the “rouge venin” (‘red poison’) is scarlet dye in which the wool is soaked for a long time. A stanza later, he epxlains that Prepatour is ‘an excellent wine, whose vine belongs to the king & is in his domain in the Vendome’.
 
The stanzas 3rd & 4th from last also deserve a note or two: Ronsard says “Manger o mon compagnon”, which I guess to be Provençal dialect (“o” for “au”?), suited to the Avignon/Provencal food mentioned in the following lines, and or the Auvergne form which Gaspar hails. “Pastenade” is also Provençal, and there is even today a special variety of melon (“pompon”) grown around Tours: see here.
 
And what of Gaspar himself? Ronsard’s friend Gaspar (or Gaspard) was another of that learned circle of humanists, known among other things for translating Machiavelli into French – particularly ‘Le Prince’ and “Les discours de l’estat de paix et de guerre”, the former apparently undertaken between 1547 and 1553 but not published till the 1560s, one of three roughly contemporary translations of the notorious work.
 
 
 
 
 
 
 

Odes 4:5

Standard

 

Guy, nos meilleurs ans coulent
Comme les eaux qui roulent
D’un cours sempiternel ;
La mort pour sa sequelle
Nous ameine avec elle
Un exil éternel.
 
Nulle humaine priere
Ne repousse en arriere
Le bateau de Charon,
Quand l’ame nue arrive
Vagabonde en la rive
De Styx et d’Acheron.
 
Toutes choses mondaines
Qui vestent nerfs et veines
La mort égale prend,
Soient pauvres ou soient princes ;
Car sur toutes provinces
Sa main large s’estend.
 
La puissance tant forte
Du grand Achille est morte,
Et Thersite, odieux
Aux Grecs, est mort encores ;
Et Minos qui est ores
Le conseiller des dieux.
 
Jupiter ne demande
Que des bœufs pour offrande ;
Mais son frere Pluton
Nous demande, nous hommes,
Qui la victime sommes
De son enfer glouton.
 
Celuy dont le Pau baigne
Le tombeau nous enseigne
N’esperer rien de haut,
Et celuy que Pegase
(Qui fit soucer Parnase)
Culbuta d’un grand saut.
 
Las ! on ne peut cognaistre
Le destin qui doit naistre,
Et l’homme en vain poursuit
Conjecturer la chose
Que Dieu sage tient close
Sous une obscure nuit.
 
Je pensois que la trope
Que guide Calliope,
Troupe mon seul confort,
Soustiendroit ma querelle,
Et qu’indonté par elle
Je donterois la mort.
 
Mais une fiévre grosse
Creuse déjà ma fosse
Pour me banir là bas,
Et sa flame cruelle
Se paist de ma mouelle,
Miserable repas.
 
Que peu s’en faut, ma vie,
Que tu ne m’es ravie
Close sous le tombeau,
Et que mort je ne voye
Où Mercure convoye
Le debile troupeau !
 
[Et ce Grec qui les peines
Dont les guerres sont pleines
Va là bas racontant,
Poëte qu’une presse
Des épaules espaisse
Admire en l’écoutant.]
 
A bon droit Prométhée
Pour sa fraude inventée
Endure un tourment tel,
Qu’un aigle sur la roche
Luy ronge d’un bec croche
Son poumon immortel.
 
Depuis qu’il eut robée
La flame prohibée,
Pour les dieux despiter,
Les bandes incogneues
Des fiévres sont venues
Parmi nous habiter.
 
Et la mort despiteuse,
Auparavant boiteuse,
Fut légère d’aller ;
D’ailes mal-ordonnées
Aux hommes non données
Dedale coupa l’air.
 
L’exécrable Pandore
Fut forgée, et encore
Astrée s’en-vola,
Et la boîte féconde
Peupla le pauvre monde
De tant de maux qu’il a.
 
Ah ! le meschant courage
Des hommes de nostre âge
N’endure pas ses faits ;
Que Jupiter estuye
Sa foudre, qui s’ennuye
Venger tant de mesfaits !
Guy, our best years rush by
Like streams flowing
In their everlasting race ;
Death, as the sequel,
Brings us with it
Eternal exile.
 
No human prayer
Can push back
Charon’s boat
When the naked soul arrives
A wanderer at the river
Styx and Acheron.
 
All wordly things
Equipped with nerves and veins
Death takes equally,
Be they poor men or princes ;
For over all the empires
Its wide hand extends.
 
The strength, though great,
Of mighty Achilles is dead ;
And Thersites, hated
By the Greeks, is dead too ;
And Minos too, who was once
Advisor to the gods.
 
Jupiter requires only
Cattle as an offering ;
But his brother Pluto
Requires us, us men,
Who are the victims
Of his greedy hell.
 
He, whose tomb the Pau [Po]
Bathes, teaches us
To hope for nothing from on high,
And he too, whom Pegasus
(Who disquieted Parnassus)
Knocked down with his great leap.
 
Alas ! we cannot know
The fate which must come to us,
And man in vain seeks
To conjecture what thing
Our wise God keeps hidden
Beneath dark night.
 
I thought that the troop
Whom Calliope leads,
The troop which is my sole comfort,
Would support my complaint
And that, untamed by them,
I would tame death.
 
But a great fever
Is already digging my grave
To banish me down there,
And its cruel flame
Is feeding on my marrow,
A wretched repast.
 
How little is needed, mt life,
For you to be taken from me,
Shut in beneath my tomb,
And for me to see death
Where Mercury brings
The feeble troop !
 
[And that Greek who
Continually recounts down there
The pains with which war is filled,
The poet whom a crowd
Of wide shoulders
Admires as they listen.]
 
Rightly does Prometheus
For that trick he contrived
Endure such torment,
As, on his rock, an eagle
With its crooked beak gnaws
His immortal guts.
 
Since he stole away
The forbidden fire
To spite the gods,
The unknown bonds
Of fevers have come
To live among us ;
 
And resentful death,
Before that limping slowly,
Has become light on his feet.
With clumsy wings
Not granted to man
Daedalus cut through the air.
 
Cursed Pandora
Was forged and, still
A star, flew off
While the fruitful box
Peopled this poor world
With all the evils it had.
 
Ah, the paltry courage
Of the men of our age
Cannot endure their deeds ;
May Jupiter hold back
His thunderbolts, bored with
Avenging so many misdeeds !

 

This Ode is dedicated to Guy Pacate, prior of Sougé – a small village in the Loir region. Even today it consists of little more than one street and a church. Pacate had been one of the little group around Daurat in the 1540s, including Ronsard, du Bellay and Denisot, from which sprang the Pléiade. Among them he was apparently known for his learning and his gift for Latin poetry; though beyond their circle he seems obscure.  Perhaps it is relevant that, in the posthumous editions of Ronsard the dedication was to Jean Daurat himself, rather than this little-known satellite of his.
 
It’s certainly relevant that Pacate knew his classics: there is an array of classical references here rarely seen in such number in Ronsard’s poems! But at the same time Ronsard contrives an inward-looking reflection on death rather than a grand, public poem, suitable to the relative obscurity of the dedicatee.
 
Stanza 2 refers to the journey to the afterlife: souls would come down to the river Styx where they awaited Charon’s boat to ferry them over to Hades. (Mercury guided souls to the underworld – stanza 10.)
 
Stanza 4 contrasts Achilles with Thersites, the former the hero of the Iliad, the latter an annoying, cowardly tell-tale also on the Greek side; and adds Minos, once a king on earth, but tricked and killed in his bath by his daughters.
 
In stanza 6, Pau is famous as the birthplace of “noste Enric” (‘our Henry’), Henry IV of France; and earlier was the base of Gaston Fébus, whose Renaissance court paralleled that of Italian city-states. But this Pau is in fact the Po in north Italy, reputed to be where Phaethon fell when struck down by Jupiter’s thunderbolt. The second half of the stanza is about Perseus; other editions have “sourcer” rather than the (unique?) “soucer” which I have treated as if it were “soucier”: “Qui fit sourcer Parnase” would mean something like “who made a spring come from Parnassus”, the spring being the Hippocrene spring which was created when Pegasus stamped his foot, and which became sacred to the Muses.
 
The troop of Calliope in stanza 8 is the Muses – Calliope is the muse of epic poetry. In stanza 11, the poet is no doubt Homer; we have met Prometheus (stanzas 12-13), punished by the gods for bringing fire to man, regularly. In stanza 14 I have to admit the presence of Daedalus confuses me: there is no link to Pandora, nor did his flight lead to his own death. I assume that Ronsard is offering a simile – like Daedalus taking wing, death too became swifter.
 
Finally, in the penultimate stanza, Pandora is ‘forged’ because she the first woman, was made by Vulcan on Jupiter’s instructions. The story of the evils contained in Pandora’s box is well-known.
 
 
 
 
 

Discours – à Pierre L’Escot

Standard

This ought to be, approximately, the 300th poem I’ve posted. So to mark this ‘special occasion’ I thought I’d post a tongue-in-cheek follow-up to Ronsard’s autobiographical Elegy which was my 200th post.  This time it’s from book 2 of his “Poems”, and one of many longer poems which Ronsard called ‘discours’ – discourses. Here his father lectures him – in perfect Alexandrines! – about why almost anything is better than being a poet…

It’s addressed to Pierre L’Escot, architect and friend of Ronsard. In Marty-Laveaux’s edition he is identified just as ‘Pierre L’Escot, Lord of Clany’, but in the earlier edition he is given a longer set of titles: ‘Abbot of Cleremont, Lord of Clany, chaplain in ordinary to the King’. Blanchemain further adds: ‘This piece is addressed to Lord L’Escot of Clany, who designed the pavilion of the Louvre. In the 1572 edition, it begins the 2nd book of Poems, which is dedicated as a whole to Pierre L’Escot.’

(I hope this layout works – I’m having trouble getting the ‘stanzas’ lined up 🙂 )
 
Puis que Dieu ne m’a fait pour supporter les armes,
Et mourir tout sanglant au milieu des alarmes
En imitant les faits de mes premiers ayeux,
Si ne veux-je pourtant demeurer ocieux :
Ains comme je pourray, je veux laisser memoire
Que j’allay sur Parnasse acquerir de la gloire,
Afin que mon renom des siecles non veincu,
Rechante à mes neveux qu’autrefois j’ay vescu
Caressé d’Apollon et des Muses aimées,
Que j’ay plus que ma vie en mon âge estimées.
Pour elles à trente ans j’avois le chef grison,
Maigre, palle. desfait, enclos en la prison
D’une melancolique et rheumatique estude,
Renfrongné, mal-courtois, sombre, pensif, et rude,
A fin qu’en me tuant je peusse recevoir
Quelque peu de renom pour un peu de sçavoir.
 
Je fus souventesfois retansé de mon pere
Voyant que j’aimois trop les deux filles d Homere,
Et les enfans de ceux qui doctement ont sceu
Enfanter en papier ce qu’ils avoient conceu :
Et me disoit ainsi, Pauvre sot, tu t’amuses
A courtizer en vain Apollon et les Muses :
Que te sçauroit donner ce beau chantre Apollon,
Qu’une lyre, un archet, une corde, un fredon,
Qui se respand au vent ainsi qu’une fumée,
Ou comme poudre en l’air vainement consumée ?
Que te sçauroient donner les Muses qui n’ont rien ?
Sinon au-tour du chef je ne sçay quel lien
De myrte, de lierre, ou, d’une amorce vaine
T’allecher tout un jour au bord d’une fontaine,
Ou dedans un vieil antre, à fin d’y reposer
Ton cerveau mal-rassis, et béant composer
Des vers qui te feront, comme pleins de manie,
Appeller un bon fol en toute compagnie ?
 
Laisse ce froid mestier, qui jamais en avant
N’a poussé l’artizan, tant fust-il bien sçavant :
Mais avec sa fureur qu’il appelle divine,
Meurt tousjours accueilly d’une palle famine :
Homere que tu tiens si souvent en tes mains,
Qu’en ton cerveau mal-sain comme un Dieu tu te peins,
N’eut jamais un liard ; sa Troyenne vielle,
Et sa Muse qu’on dit qui eut la voix si belle,
Ne le sceurent nourrir, et falloit que sa fain
D’huis en huis mendiast le miserable pain.
 
Laisse-moy, pauvre sot, ceste science folle :
Hante-moy les Palais, caresse-moy Bartolle,
Et d’une voix dorée au milieu d’un parquet
Aux despens d’un pauvre homme exerce ton caquet,
Et fumeux et sueux d’une bouche tonnante
Devant un President mets-moy ta langue en vente :
On peut par ce moyen aux richesses monter,
Et se faire du peuple en tous lieux bonneter.
 
Ou bien embrasse-moy l’argenteuse science
Dont le sage Hippocras eut tant d’experience,
Grand honneur de son isle : encor que son mestier
Soit venu d’Apollon, il s’est fait heritier
Des biens et des honneurs, et à la Poësie
Sa sœur n’a rien laissé qu’une lyre moisie.
 
Ne sois donq paresseux d’apprendre ce que peut
La Nature en nos corps, tout cela qu’elle veut,
Tout cela qu’elle fuit : par si gentille adresse
En secourant autruv on gaigne la richesse.
 
Ou bien si le desir genereux et hardy,
En t’eschauffant le sang, ne rend acoüardy
Ton cœur à mespriser les perils de la terre,
Pren les armes au poing, et va suivre la guerre,
Et d’une belle playe en l’estomac ouvert
Meurs dessus un rempart de poudre tout couvert :
Par si noble moyen souvent on devient riche,
Car envers les soldats un bon Prince n’est chiche.
 
Ainsi en me tansant mon pere me disoit,
Ou fust quand le Soleil hors de l’eau conduisoit
Ses coursiers gallopans par la penible trette,
Ou fust quand vers le soir il plongeoit sa charrette,
Fust la nuict, quand la Lune avec ses noirs chevaux
Creuse et pleine reprend l’erre de ses travaux.
 
« O qu’il est mal-aisé de forcer la nature !
« Tousjours quelque Genie, ou l’influence dure
« D’un Astre nous invite à suivre maugré tous
« Le destin qu’en naissant il versa desur nous.
 
Pour menace ou priere, ou courtoise requeste
Que mon pere me fist, il ne sceut de ma teste
Oster la Poesie, et plus il me tansoit,
Plus à faire des vers la fureur me poussoit.
 
Je n’avois pas douze ans qu’au profond des vallées,
Dans les hautes forests des hommes recullées,
Dans les antres secrets de frayeur tout-couvers,
Sans avoir soin de rien je composois des vers :
Echo me respondoit, et les simples Dryades,
Faunes, Satyres, Pans, Napées, Oreades,
Aigipans qui portoient des cornes sur le front,
Et qui ballant sautoient comme les chévres font,
Et le gentil troupeau des fantastiques Fées
Autour de moy dansoient à cottes degrafées.
 
Je fu premierement curieux du Latin :
Mais voyant par effect que mon cruel destin
Ne m’avoit dextrement pour le Latin fait naistre,
Je me fey tout François, aimant certes mieux estre
En ma langue ou second, ou le tiers, ou premier,
Que d’estre sans honneur à Rome le dernier. 
 
Donc suivant ma nature aux Muses inclinée,
Sans contraindre ou forcer ma propre destinée,
J’enrichy nostre France, et pris en gré d’avoir,
En servant mon pays, plus d’honneur que d’avoir. 
 
Toy, L’Escot, dont le nom jusques aux Astres vole,
As pareil naturel : car estant à l’escole,
On ne peut le destin de ton esprit forcer
Que tousjours avec l’encre on ne te vist tracer
Quelque belle peinture, et ja fait Geomettre,
Angles, lignes et poincts sur une carte mettre :
Puis estant parvenu au terme de vingt ans,
Tes esprits courageux ne furent pas contans
Sans doctement conjoindre avecques la Peinture
L’art de Mathematique et de l’Architecture,
Où tu es tellement avec honneur monté,
Que le siecle ancien est par toy surmonté. 
 
Car bien que tu sois noble et de mœurs et de race,
Bien que dés le berceau l’abondance te face
Sans en chercher ailleurs, riche en bien temporel,
Si as-tu franchement suivi ton naturel :
Et tes premiers Regens n’ont jamais peu distraire
Ton cœur de ton instinct pour suivre le contraire. 
 
On a beau d’une perche appuyer les grands bras
D’un arbre qui se plie, il tend tousjours en bas :
La nature ne veut en rien estre forcée,
Mais suivre le destin duquel elle est poussée.
 
Jadis le Roy François des Lettres amateur,
De ton divin esprit premier admirateur,
T’aima par dessus tous : ce ne fut en son âge
Peu d’honneur d’estre aimé d’un si grand personnage,
Qui soudain cognoissoit le vice et la vertu,
Quelque desguisement dont l’homme fust vestu.
 
Henry qui apres luy tint le sceptre de France,
Ayant de ta valeur parfaite cognoissance
Honora ton sçavoir, si bien que ce grand Roy
Ne vouloit escouter un autre homme que toy,
Soit disnant et soupant, et te donna la charge
De son Louvre enrichi d’edifice plus large,
Ouvrage somptueux, à fin d’estre montré
Un Roy tres-magnifique en t’ayant rencontré.
 
Il me souvient un jour que ce Prince à la table
Parlant de ta vertu comme chose admirable,
Disoit que tu avois de toy-mesmes appris,
Et que sur tous aussi tu emportois le pris,
Comme a fait mon Ronsard, qui à la Poësie
Maugré tous ses parens a mis sa fantaisie.
 
Et pour cela tu fis engraver sur le haut
Du Louvre, une Déesse, à qui jamais ne faut
Le vent à joüe enflée au creux d’une trompete,
Et la monstras au Roy, disant qu’elle estoit faite
Expres pour figurer la force de mes vers,
Qui comme vent portoyent son nom par l’Univers.
 
Or ce bon Prince est mort, et pour faire cognoistre
Que nous avons servi tous deux un si grand maistre,
Je te donne ces vers pour eternelle foy,
Que la seule vertu m’accompagna de toy.
Although God did not make me to take up arms
And die all bloodied in the midst of alarms
Mimicking the deeds of my earliest ancestors,
Yet do I not want to remain useless:
However I can I want to leave a memorial
That I went up Parnassus to gain glory,
That my fame, unconquered by the centuries,
Should sing to my descendants that I lived
Cherished by Apollo and his beloved Muses,
Whom I have honoured more than my life in this age.
For them, I was grey-haired at thirty,
Thin, pale, defeated, shut up in the prison
Of melancholic and arthritic study,
Scowling, discourteous, gloomy, pensive and coarse,
So that in killing myself I might have gained
Some little fame for little understanding.
 
 
 
I was many times scolded by my father
Who saw I loved too much Homer’s two daughters,
And the children of those who learnedly were able
To give birth on paper to what they’d conceived;
And he would say to me, “You poor fool, you amuse yourself
With courting – in vain! – Apollo and the Muses ;
What can he give you, that fine singer Apollo,
But a lyre, a bow on a string, a murmur
Which will be lost in the wind like smoke,
Or like ash in the air burned up without gain?
What can the Muses give you, who have nothing themselves?
Perhaps around your head some thread
Of myrtle, or ivy? Or with empty attraction
Luring you all day beside a fountain,
Or in some ancient cave, so that there you can rest
Your un-calm head, and gaping compose
Some verses which, as if full of madness, will get you
Called a right fool in all company?
 
 
 
 
“Leave this cold career, which has never brought
To the fore the artisan, however skilled he is;
But rather, in that passion he calls divine,
He always dies, welcomed by pale famine.
That Homer you have so often in your hands,
Whom you paint as some sort of god in your unsound brain,
Never had a farthing; his Trojan fiddle,
And his Muse whom they say had so fair a voice,
Could not feed him, and his hunger had
To beg from door to door for the wretched pain.
 
 
“Leave this foolish study for me, you poor fool;
Haunt palaces for me, caress Bartolle for me;,
Either carry on your cackle with your golden voice
In the middle of the floor [=centre-stage?] at the expense of some poor man,
Or smoky and sweaty, with thundering lips,
Put your tongue on sale for me before some president;
In this way one can arrive at riches
And make oneself lionised by people in all places.
 
 
“Or else embrace for me that silvery learning
Of which the wise Hippocras had such experience,
The great honour of his island; though his path too
Came from Apollo, he became the heir
Of goods and honours, while to Poetry
His sister left nothing but a mildewed lyre.
 
 
“Or be not idle in learning what Nature
Can do in our bodies, all that she favours,
All that she rejects; through noble address
In helping others, you can win riches.
 
 
“Or even, if noble and bold desire
Does not, as it warms your blood, make your heart
Too afraid to undertake earthly dangers.
Take arms in your fist, go follow war,
And with a fine wound opened in your stomach
Die upon some rampart, covered in dust;
By such noble means people often become rich,
For to his soldiers a good Prince is not stingy.”
 
 
 
Reproaching me thus my father spoke to me,
Whether when the Sun leads from the waters
His chargers galloping on their arduous course,
Or when towards evening he submerges his chariot,
Or at night, when the Moon with her dark horses,
Both hollow and full, takes up the course of her labours.
 
 
 
“Oh how uncomfortable it is to force nature!
Always some spirit, or the harsh influence
Of some star, invites us to follow, despite everything,
The fate which it poured upon us at our birth.”
 
Whatever threat or prayer or courteous request
My father made me, he could not drive
Poetry from my head, and the more he reproached me,
The more the passion to write verse drove me on.
 
I was not yet twelve when, in deep valleys,
In the high forests from which men shrink,
In hidden caves entirely swathed in dread,
Without a care for anything I composed verses;
Echo replied to me, and the simple Dryads,
Fauns, Satyrs, Pans, Naiads, Oreads,
Goat-Pans who bear horns on their brows
And who in their dances leap as stags do,
And the gentle troop of fantastical Fairies
Danced around me, their skirts unfastened.
 
 
I was at first intrigued by Latin;
But seeing by trying that my cruel fate
Had not made me naturally skilful in Latin,
I made myself entirely French, preferring far to be
In my own tongue the second, or third, or first,
Than to be the last, and without honour, in Rome.
 
 
So, following my nature inclined to the Muses,
Without constraining or forcing my own fate,
I enriched our France, and made the choice to have
In serving my country more honour than wealth.
 
 
You too, L’Escot, whose name flies high as the stars,
Have a similar nature: for when you were at school
They could not compel your mind’s destiny,
So that you could always be seen with ink tracing
Some fine painting, or now doing Geometry,
Making angles, lines and points upon some sheet;
Then when you reached the end of twenty years,
Your brave spirits were not content
Till learnedly joining together with Painting
The arts of Mathematics and Architecture,
In which you have risen so high with honour
That ancient times are surpassed by you.
 
 
 
For though you are noble in manner and family,
Although since the cradle abundance has been yours
Without seeking it from outside, rich in worldly goods,
Yet have you boldly followed your nature;
And your first regents never could distract
Your heart from your instinct to oppose them.
 
 
 
 
One might as well prop up with a pole the great limbs
Of a tree which bends over, it will still tend downwards;
Nature does not wish anywhere to be compelled,
But to follow the destiny by which she is impelled.
 
 
Previously King François, a lettered man,
The first admirer of your divine spirit,
Loved you above all others; there was not in his time
Little honour in being loved by so great a personage
Who could immediately recognise vice and virtue
Whatever disguise a man was dressed in.
 
 
Henry who after him took up the sceptre of France,
Having perfect understanding of your worth,
Honoured your learning so well that that great King
Wanted to hear no other man than you,
Whether at dinner or supper, and gave you the charge
Of enriching his Louvre with a larger building,
A sumptuous work, that he might be shown to be
A most magnificent King in having encountered you.
 
I recall a day when that Prince, speaking
At table of your virtue as a thing to be wondered at,
Said that you had learned from yourself
And that beyond all others too you took the prize,
As has done my Ronsard who to Poetry
Despite all his family has set his imagination.
 
And therefore you had sculpted at the top
Of the Louvre a goddess, never short of breath,
Her cheek puffed out at the mouthpiece of a trumpet,
And showed it to the King, saying that she had been made
Expressly to symbolise the power of my verse,
Which like the wind bore his name throughout the world.
 
 
Now that good Prince is dead, and that it should be known
That both of us have served so great a master
I give you these verses as an everlasting oath
That virtue alone accompanies me from you.
 
 
In the second ‘stanza’, Homer’s two daughters are the epic poems Iliad and Odyssey. In the fourth, the advice to ‘caress Bartolle’ apparently refers to a ‘spiky’ senior lawyer (he’s referred to elsewhere as “l’espineux Bartolle”). 
 
In the 5th ‘stanza’, Marty-Laveaux’s text has “Hippocras”: hippocras is a drink, but Ronsard (or his father) here clearly means Hippocrates the Greek physician. I’m not sure whose mistake this is – I suppose Ronsard is making fun of his father for not quite getting the name right?! Blanchemain’s version has “Hippocrate” so Ronsard (or his father, or Blanchemain) obviously had got the right one at some stage… The island Hippocrates honours is Cos, where he was born. His medical learning comes from Apollo, because Aesculapius was Apollo’s son; Apollo’s sister is Minerva.
 
In ‘stanza’ 7, I enjoy his father saying ‘go and die in battle – that’s a good way to get rich’… Ronsard poking a little fun at his father again…
 
The statue placed by L’Escot on the Louvre represents Fame. Though Ronsard says that the King ‘gave you the charge / Of enriching his Louvre with a larger building’, he doesn’t say that the original work was undertaken by L’Escot’s rival, Philibert de Lorme, whom Ronsard apparently disliked (perhaps out of loyalty to L’Escot!). In  poems 2.3 he writes
 
Maintenant je ne suis ny veneur, ny maçon
Pour acquerir du bien en si basse façon,
Et si j’ay fait service autant à ma contrée
Qu’une vile truelle à trois crosses tymbrée !
 
 
                                                                         Now I am neither a hunter [ overtones of ‘venal’, arriviste’] nor a mason
                                                                         To gain riches in so base a fashion,
                                                                         And yet I have done as good service to my country
                                                                         As a vile trowel stamped with three bishoprics!
 
The last line is an allusion to the three abbeys enjoyed by Philibert de Lorme; and note that “timbré” also means ‘crack-brained’…
 
 
 

Variants

Naturally there are also plenty of variants in Blanchemain’s version. These are:
 
‘stanza’ 1
line 2, “Et pour mourir sanglant …” (‘And to die bleeding …’)
line 6, “Que les Muses jadis m’ont acquis de la gloire” (‘I want to leave a memorial / That the Muses once gained me glory’)
 
‘stanza’ 3
«  Laisse ce froid mestier qui ne pousse en avant
Celuy qui par sus tous y est le plus sçavant ;
Mais avec sa fureur qu’il appelle divine,
Tout sot se laisse errer accueilly de famine.
Homère, que tu tiens si souvent en tes mains,
Que dans ton cerveau creux comme un Dieu tu te peins,
N’eut jamais un liard ; si bien que sa vielle,
Et sa Muse qu’on dit qui eut la voix si belle,
Ne le sceurent nourrir, et falloit que sa faim
D’huis en huis mendiast le miserable pain.
 
 
                                                                         “Leave this cold career, which does not bring to the fore
                                                                          He who above all others is the most skilled;
                                                                          But rather, in that passion he calls divine,
                                                                          All those fools allow themselves to wander in error, welcomed by famine.
                                                                          That Homer you have so often in your hands,
                                                                          Whom you paint as some sort of god in your empty brain,
                                                                          Never had a farthing; so much so that his fiddle,
                                                                          And his Muse whom they say had so fair a voice,
                                                                          Could not feed him, and his hunger had
                                                                          To beg from door to door for the wretched pain.
 
Later on, the Sun’s chargers are “haletans de la penible trette” (‘panting from their arduous pulling’); and the fairies dance “à cottes agrafées” (‘their skirts pinned up’). As for Ronsard’s Latin, “Mais cognoissant, helas! que mon cruel destin … ” (‘But recognising, alas, that my cruel fate / Had not made me naturally skilful…).
 
When he arrives at the description of L’Escot’s youth, he says:
 
Toy, L’Escot, dont le nom jusques aux astres vole,
En as bien fait ainsi ; car estant à l’escole,
Jamais on ne te peut ton naturel forcer
Que tousjours avec l’encre on ne te vist tracer
Quelque belle peinture, et ja fait geomettre,
Angles, lignes et poincts sur une carte mettre ;
Puis arrivant ton âge au terme de vingt ans,
Tes esprits courageux ne furent pas contens …
 
 
                                                                          You too, L’Escot, whose name flies high as the stars,
                                                                          Have rightly done the same: for when you were at school
                                                                          They could never compel your nature,
                                                                          So that you could always be seen with ink tracing
                                                                          Some fine painting, or now doing Geometry,
                                                                          Making angles, lines and points upon some sheet;
                                                                          Then when your age arrived at the term of twenty years,
                                                                          Your brave spirits were not content …
 
and later “Toutefois si as-tu suivi ton naturel ” (‘Yet always have you followed your nature’).