Oct31
Helen 2:23
Aller en marchandise aux Indes precieuses,
Sans acheter ny or ny parfum ny joyaux,
Hanter sans avoir soif les sources et les eaux,
Frequenter sans bouquets les fleurs delicieuses,
Courtiser et chercher les Dames amoureuses,
Estre tousjours assise au milieu des plus beaux,
Et ne sentir d’amour ny fleches ny flambeaux,
Ma Dame, croyez-moy, sont choses monstrueuses.
C’est se tromper soy-mesme : aussi tousjours j’ay creu
Qu’on pouvoit s’eschaufer en s’approchant du feu,
Et qu’en prenant la glace et la neige on se gelle.
Puis il est impossible estant si jeune et belle,
Que vostre cœur gentil d’Amour ne soit esmeu,
Sinon d’un grand brasier, aumoins d’une etincelle.
To go trading in the rich Indies
Without buying gold or perfumes or jewels,
To wander by springs and streams without being thirsty,
Or among delightful flowers without gathering them,
To pay court to and seek out ladies eager for love,
To be always seated amidst the most handsome men,
And not to feel Love’s darts and fires –
Believe me, my Lady, these are monstrous things.
It’s self-deception: as I’ve always believed
That you can warm yourself by going nearer a fire
Or make yourself frozen by picking up ice and snow,
So it is impossible that, being so young and fair,
Your noble heart could not be struck by some
Little spark of Love, even if not a great bonfire.
Nothing to add here, except to note Ronsard’s artful cunning, as he leads us to believe we are in another conventional poem about men loving ladies, confuses us with a masculine adjective in line 6 (the ‘men’ are only in my translation because otherwise the shift is unseen in English), but only reveals in the final tercet that his subject is the impossibility of Helen’s being untouched by love, rather than her suitors being untouched…
Blanchemain’s version is identical: no need for change here!