Category Archives: Amours de Marie

Poems from the Deuxième Livre d’Amours

Interlude (5)

Standard

Another quick set of variants across editions. I’m including this one partly because it graphically demonstrates also that you can’t trust modern editors: neither of my two ‘standards’, Blanchemain and Marty-Laveaux, actually print the text which appears in the edition they say they are using…

1552
 
Thiard, chacun disoit à mon commencement,
Que j’estoi trop obscur au simple populaire :
Aujourd’hui, chacun dit que je suis au contraire,
Et que je me dements parlant trop bassement.
 
Toi, qui as enduré presqu’un pareil torment,
Di moi, je te suppli, di moi que doi-je faire ?
Di moi, si tu le sçais, comme doi-je complaire
A ce monstre testu, divers en jugement ?
 
Quand j’escri haultement, il ne veult pas me lire,
Quand j’escri basement, il ne fait qu’en médire :
De quel estroit lien tiendrai-je, ou de quels clous,
 
Ce monstrueux Prothé, qui se change à tous cous ?
Paix, paix, je t’enten bien : il le faut laisser dire,
Et nous rire de lui, comme il se rit de nous.
 
 
 
Thiard, everyone said when I began
That I was too obscure for the simple man in the street;
Today, everyone says that I am the opposite,
And that I’ve gone mad for speaking in too low a style.
 
You who have endured much the same torture,
Tell me, I beg, tell me what must I do?
Tell me, if you know, how I should please
This many-headed monster, with such varied opinions?
 
When I write in a high style, they don’t want to read me;
When I write in a low style, they just abuse me.
With what tight bonds or what nails can I hold
 
This monstrous Proteus who changes shape at every moment?
OK, OK, I understand you completely: we must leave them to speak,
And laugh at them, as they laugh at us.
 
1560
 
Mon Thiard, on disoit à mon commencement,
Que j’estoi trop obscur au simple populaire :
Mais aujourdhuy lon dit que je suis au contraire,
Et que je me dements parlant trop bassement.
 
Toy, de qui le labeur enfante doctement
Des livres immortels, di-moi, que doi-je faire ?
Di-moi (car tu sçais tout) comme doi-je complaire
A ce monstre testu, divers en jugement ?
 
Quand j’escri hautement, il ne veult pas me lire,
Quand j’escri basement, il ne fait qu’en médire :
De quels liens serrez ou de quel rang de clous
 
Tiendrai-je ce Prothé, qui se change à tous cous ?
Paix, paix, je t’enten bien : il le faut laisser dire,
Et nous rire de lui, comme il se rit de nous.
 
 
 
My Thiard, they used to say at the beginning
That I was too obscure to the simple man in the street;
But today they say that I am the opposite,
And that I’ve gone mad for speaking in too low a style.
 
You whose labour gives birth learnedly
To immortal books, tell me, what should I do?
Tell me (for you know everything) how I should please
This many-headed monster, with such varied opinions?
 
When I write in a high style, they don’t want to read me;
When I write in a low style, they just abuse me.
With what tight bonds or what line of nails
 
Can I hold this Proteus who changes shape at every moment?
OK, OK, I understand you completely: we must leave them to speak,
And laugh at them, as they laugh at us.
 
1578
 
Tyard, on me blasmoit à mon commencement,
Que j’estoi trop obscur au simple populaire :
Mais on dit aujourd’huy que je suis au contraire,
Et que je me dements parlant trop bassement.
 
Toy, de qui le labeur enfante doctement
Des livres immortels, dy-moy, que doy-je faire ?
Dy-moy (car tu sçais tout) comme doy-je complaire
A ce monstre testu, divers en jugement ?
 
Quand je brave en mes vers, il a peur de me lire :
Quand ma voix se desenfle, il ne fait que mesdire.
Dy moy de quels liens, et de quel rang de clous
 
Tiendray-je ce Prothé, qui se change à tous coups ?
Tyard, je t’enten bien, il le faut laisser dire,
Et nous rire de luy, comme il se rit de nous.
 
 
 
Tyard, they used to blame me at the beginning
That I was too obscure to the simple man in the street;
But today they say that I am the opposite,
And that I’ve gone mad for speaking in too low a style.
 
You whose labour gives birth learnedly
To immortal books, tell me, what should I do?
Tell me (for you know everything) how I should please
This many-headed monster, with such varied opinions?
 
When I am defiant in my verse, they are afraid to read me;
When my voice becomes less grand, they just abuse me.
Tell me with what bonds or what line of nails
 
Can I hold this Proteus who changes shape at every moment?
Tyard, I understand you completely: we must leave them to speak,
And laugh at them, as they laugh at us.
 
 
1584
 
Tyard, on me blasmoit à mon commencement,
Dequoy j’estois obscur au simple populaire :
Mais on dit aujourd’huy que je suis au contraire,
Et que je me démens parlant trop bassement.
 
Toy de qui le labeur enfante doctement
Des livres immortels, dy-moy, que doy-je faire ?
Dy-moy (car tu sçais tout) comme doy-je complaire
A ce monstre testu divers en jugement ?
 
Quand je brave en mes vers il a peur de me lire :
Quand ma voix se desenfle, il ne fait qu’en mesdire.
Dy-moy de quel lien, force, tenaille, ou clous
 
Tiendray-je ce Proté qui se change à tous coups ?
Tyard, je t’enten bien, il le faut laisser dire,
Et nous rire de luy, comme il se rit de nous.
 
 
 
Tyard, they used to blame me at the beginning
Because I was too obscure to the simple man in the street;
But today they say that I am the opposite,
And that I’ve gone mad for speaking in too low a style.
 
You whose labour gives birth learnedly
To immortal books, tell me, what should I do?
Tell me (for you know everything) how I should please
This many-headed monster, with such varied opinions?
 
When I am defiant in my verse, they are afraid to read me;
When my voice becomes less grand, they just abuse me.
Tell me with what bond, force, manacles or nails
 
Can I hold this Proteus who changes shape at every moment?
Tyard, I understand you completely: we must leave them to speak,
And laugh at them, as they laugh at us.
 
1587
 
Ma Muse estoit blasmée à son commencement,
D’apparoistre trop haulte au simple populaire :
Maintenant des-enflée on la blasme au contraire,
Et qu’elle se desment parlant trop bassement.
 
Toy de qui le labeur enfante doctement
Des livres immortels, dy-moy, que doy-je faire ?
Dy-moy (car tu sçais tout) comme doy-je complaire
A ce monstre testu divers en jugement ?
 
Quand je tonne en mes vers il a peur de me lire :
Quand ma voix se rabaisse il ne fait qu’en mesdire.
Dy-moy de quel lien force tenaille ou clous
 
Tiendray-je ce Proté qui se change à tous coups ?
Tyard, je t’enten bien, il le faut laisser dire,
Et nous rire de luy comme il se rit de nous.
 
 
 
My Muse used to be blamed at the beginning
For appearing too high-flown for the simple man in the street;
Now she’s become less grand, they blame her for the opposite,
And that she’s gone mad for speaking in too low a style.
 
You whose labour gives birth learnedly
To immortal books, tell me, what should I do?
Tell me (for you know everything) how I should please
This many-headed monster, with such varied opinions?
 
When I thunder in my verse, they are afraid to read me;
When my voice becomes less grand, they just abuse me.
Tell me with what bond, force, manacles or nails
 
Can I hold this Proteus who changes shape at every moment?
Tyard, I understand you completely: we must leave them to speak,
And laugh at them, as they laugh at us.
 
 
No doubt, as it was the opening poem in the Continuation des Amours and then became the first poem of book 2 in its various editions, Ronsard would have devoted significant effort to thinking and re-thinking the way his book opens.
 
If you look back at my original post, you’ll see that:
 – Marty-Laveaux inserts “Quand je tonne” from 1587 into his ‘1584’ version;
 – Blanchemain, basing his text on the 1560 edition, uses the 1578 version for line 3 (where Ronsard re-organised simply to remove the medieval ‘lon’), and also for line 13 (where Ronsard re-uses Tyard’s name, to avoid the repetitive exclamation “paix, paix!”)
 
Neither is a great sin, of course, but neither is a version Ronsard actually authorised!
 
 
 

 

Interlude (4)

Standard

Six months ago I posted a few poems in multiple versions, showing how they changed as Ronsard re-edited them through various editions. Here’s another which, as you can see, Ronsard virtually re-wrote every time he looked at it…

1552
 
Marie, qui voudroit vostre beau nom tourner,
Il trouveroit Aimer: aimez-moi donq, Marie,
Faites cela vers moi dont vostre nom vous prie,
Vostre amour ne se peut en meilleur lieu donner:
 
S’il vous plaist pour jamais un plaisir demener,
Aimez-moi, nous prendrons les plaisirs de la vie,
Penduz l’un l’autre au col, et jamais nulle envie
D’aimer en autre lieu ne nous pourra mener.
 
Si faut il bien aimer au monde quelque chose:
Cellui qui n’aime point, cellui-là se propose
Une vie d’un Scyte; et ses jours veut passer
 
Sans gouster la douceur des douceurs la meilleure.
E, qu’est-il rien de doux sans Venus? las! à l’heure
Que je n’aimeray point puissai-je trépasser!
 
 
 
Marie, anyone who tried re-arranging your lovely name
Would find “Aimer” [‘to love’]; so love me, Marie,
Do to me what your name asks of you,
Your love cannot be given anywhere better.
 
If you please to keep it a pleasure for ever,
Love me, we will enjoy the pleasures of life
Hanging on each other’s necks, and never will any desire
To love elsewhere be able to lead us away.
 
After all, you have to love something in this world;
Whoever loves not at all offers himself only
The life of a Scythian, and wants to spend his days
 
Without tasting the sweetest sweet of all.
What is there that is sweet without Love? Oh, at the moment
When I cease loving, may I die!
1560
 
Marie, qui voudroit vostre nom retourner,
Il trouveroit Aimer : aimez-moy donc, Marie ;
Puisque vostre beau nom à l’amour vous convie,
Il faut vostre jeunesse à l’amour adonner.
 
S’il vous plaist pour jamais vostre amy m’ordonner,
Ensemble nous prendrons les plaisirs de la vie,
D’une amour contra aymée, et jamais autre envie
Ne me pourra le cœur du vostre detourner.
 
Si faut-il bien aimer au monde quelque chose ;
Celuy qui n’aime point, pour son but se propose
Une vie d’un Scythe, et ses jours veut passer
 
Sans gouster la douceur des douceurs la meilleure.
Eh! qu’est-il rien de doux sans Venus? las! à l’heure
Que je n’aimeray point puissai-je trespasser!
 
 
 
Marie, anyone who tried re-arranging your name
Would find “Aimer”; so love me, Marie,
Since your fair name makes you ready to love,
You should give your youth to love.
 
If you please to appoint me your love for ever,
Together we shall take the pleasures of life,
With a love loved in return, and never will any other desire
Be able to turn my heart away from yours.
 
You really must love something in this world;
Whoever loves not at all, offers himself the goal of
The life of a Scythian, and wants to spend his days
 
Without tasting the sweetest sweet of all.
Ah, is there anything that is sweet without Love? Oh, at the moment
When I cease loving, may I die!
1578
 
Marie, qui voudroit vostre nom retourner,
Il trouveroit Aimer : aimez-moy donc, Marie ;
Vostre nom de nature à l’amour vous convie,
Pecher contre son nom ne se doit pardonner.
 
S’il vous plaist vostre cœur pour gage me donner,
Je vous offre le mien : ainsi de ceste vie
Nous prendrons les plaisirs, et jamais autre envie
Ne me pourra l’esprit d’une autre emprisonner.
 
Il fault aimer, maistresse, au monde quelque chose.
Celuy qui n’aime point, malheureux se propose
Une vie d’un Scythe, et ses jours veut passer
 
Sans gouster la douceur des douceurs la meilleure.
Eh! qu’est-il rien de doux sans Venus? las! à l’heure
Que je n’aimeray plus puissai-je trespasser!
 
 
 
Marie, anyone who tried re-arranging your name
Would find “Aimer”; so love me, Marie,
Your fair name naturally makes you ready to love,
Sinning against your own name you should not forgive yourself.
 
If you please to give me your heart as guarantee,
I shall offer you mine: so this life’s
Pleasures we shall take, and never will any other desire
Let me emprison the spirit of another lady.
 
One must love something, mistress, in this world;
If anyone loves not at all, that unfortunate offers himself
The life of a Scythian, and wants to spend his days
 
Without tasting the sweetest sweet of all.
Ah, is there anything that is sweet without Love? Oh, at the moment
When I cease loving, may I die!
 
1584
 
Marie, qui voudroit vostre nom retourner,
Il trouveroit aimer : aimez-moi donc, Marie,
Vostre nom de nature à l’amour vous convie,
A qui trahist Nature il ne faut pardonner.
 
S’il vous plaist vostre cœur pour gage me donner,
Je vous offre le mien : ainsi de ceste vie,
Nous prendrons les plaisirs, et jamais autre envie
Ne me pourra l’esprit d’une autre emprisonner.
 
Il faut aimer, maistresse, au monde quelque chose.
Celuy qui n’aime point, malheureux se propose
Une vie d’un Scythe, et ses jours veut passer
 
Sans gouster la douceur des douceurs la meilleure.
Rien n’est doux sans Venus et sans son fils : à l’heure
Que je n’aimeray plus puissé-je trespasser.
 
 
 
Marie, anyone who tried re-arranging your name
Would find “Aimer”; so love me, Marie,
Your fair name naturally makes you ready to love,
And anyone who betrays Nature ought not to be forgiven.
 
If you please to give me your heart as guarantee,
I shall offer you mine: so this life’s
Pleasures we shall take, and never will any other desire
Let me emprison the spirit of another lady.
 
One must love something, mistress, in this world;
If anyone loves not at all, that unfortunate offers himself
The life of a Scythian, and wants to spend his days
 
Without tasting the sweetest sweet of all.
Nothing is sweet, without Venus and her son:  at the moment
When I cease loving, may I die!
1587
 
Marie, qui voudroit vostre nom retourner,
Il trouveroit aimer : aimez-moi donc, Marie,
Vostre nom de luymesme à l’amour vous convie,
Il fault suyvre Nature, et ne l’abandonner.
 
S’il vous plaist vostre cœur pour gage me donner,
Je vous offre le mien : ainsi de ceste vie,
Nous prendrons les plaisirs, et jamais autre envie
Ne me pourra l’esprit d’une autre emprisonner.
 
Il faut aimer, maistresse, au monde quelque chose.
Celuy qui n’aime point, malheureux se propose
Une vie d’un Scythe, et ses jours veut passer
 
Sans gouster la douceur des douceurs la meilleure.
Rien n’est doux sans Venus et sans son fils : à l’heure
Que je n’aimeray plus puissé-je trespasser.
 
 
 
Marie, anyone who tried re-arranging your name
Would find “Aimer”; so love me, Marie,
Your fair name of itself makes you ready to love,
You should follow Nature and not abandon her.
 
If you please to give me your heart as guarantee,
I shall offer you mine: so this life’s
Pleasures we shall take, and never will any other desire
Let me emprison the spirit of another lady.
 
One must love something, mistress, in this world;
If anyone loves not at all, that unfortunate offers himself
The life of a Scythian, and wants to spend his days
 
Without tasting the sweetest sweet of all.
Nothing is sweet, without Venus and her son:  at the moment
When I cease loving, may I die!
 
 

Amours book 2 – Elégie à son livre (again)

Standard

Blanchemain’s early version of the lengthy elegy Ronsard places at the beginning of book 2.

Mon fils, si tu sçavois ce qu’on dira de toy,
Tu ne voudrois jamais déloger de chez moy,
Enclos en mon estude, et ne voudrois te faire
User ny fueilleter aux mains du populaire.
Quand tu seras party sans jamais retourner,
Il te faudra bien loin de mes yeux sejourner :
« Car, ainsi que le vent sans retourner s’envole,
« Sans espoir de retour s’eschappe la parole.
 
Ma parole, c’est toi, à qui de nuict et jour
J’ay conté les propos que m’a tenus Amour,
Pour les mettre en ces vers qu’en lumiere tu portes,
Crochetant maugré moy de ma chambre les portes,
Pauvret! qui ne sçais pas que les petits enfans
De la France ont le nez plus subtil qu’elephans.
 
Donc, avant que tenter le hazard du naufrage,
Voy du port la tempeste et demeure au rivage :
On se repend trop tard quand on est embarqué.
 
Tu seras assez tôt des médisans moqué
D’yeux, et de hausse-becs, et d’un branler de teste.
« Sage est celuy qui croit à qui bien l’admoneste.
 
Tu sçais (mon cher enfant) que je ne te voudrois
Ni tromper, ni moquer. Grandement je faudrois,
Et serois engendré d’une ingrate nature,
Si je voulois trahir ma propre geniture :
Car tel que je te voy n’agueres je te fis,
Et je ne t’aime moins qu’un pere aime son fils.
 
Quoy ! tu veux donc partir ; et tant plus je te cuide
Retenir au logis, plus tu hausses la bride.
Va donc, puis qu’il te plaist ; mais je te suppliray
De respondre à chacun ce que je te diray,
Afin que toi (mon fils) gardes bien en l’absence
De moy, le pere tien, l’honneur et l’innocence.
 
Si quelque dame honneste et gentille de cœur
(Qui aura l’inconstance et le change en horreur)
Me vient en te lisant d’un gros sourcil reprendre
Dequoy je ne devois abandonner Cassandre,
Qui la premiere au cœur le trait d’Amour me mit,
Et que le bon Petrarque un tel peché ne fit,
Qui fut trente et un an amoureux de sa dame,
Sans qu’une autre jamais luy peust eschauffer l’ame,
Respons-luy, je te pri’, que Petrarque sur moy
N’avoit authorité de me donner sa loy,
Ny à ceux qui viendroyent apres luy, pour les faire
Si long temps enchainez sans leur lien desfaire.
 
Luy-mesme ne fut tel : car, à voir son escrit,
Il estoit éveillé d’un trop gentil esprit
Pour estre sot trente ans, abusant sa jeunesse
Et sa Muse au giron d’une vieille maistresse ;
Ou bien il jouyssoit de sa Laurette, ou bien
Il estoit un grand fat d’aimer sans avoir rien ;
Ce que je ne puis croire, aussi n’est-il croyable.
Non, il en jouyssoit ; puis la fit admirable,
« Chaste, divine, saincte : aussi tout amant doit
« Louer celle de qui jouyssance il reçoit :
« Car celuy qui la blasme aprés la jouyssance
« N’est homme, mais d’un tigre il a prins sa naissance.
 
Quand quelque jeune fille est au commencement
Cruelle, dure, fiere, à son premier amant,
He bien ! il faut attendre : il peut estre qu’une heure
Viendra, sans y penser, qui la rendra meilleure.
Mais, quand elle devient, sans se changer un jour,
Plus dure et plus rebelle et plus rude en amour,
Il s’en faut esloigner, sans se rompre la teste
De vouloir adoucir une si sotte beste.
Je suis de tel advis ; me blasme de ceci,
M’estime qui voudra ; mais la chose est ainsi.
 
Les femmes bien souvent sont cause que nous sommes
Inconstants et legers, amadouans les hommes
D’un espoir enchanteur, les tenants quelquefois,
Par une douce ruse, un an, ou deux, ou trois,
Dans les liens d’amour, sans aucune allegeance ;
Cependant un valet en aura jouyssance,
Ou bien quelque mignon dont on ne se dout’ra
Sa faux en la moisson secretement mettra.
Et si ne laisseront, je parle des rusées
Qui ont au train d’amour leurs jeunesses usées,
(C’est bien le plus grand mal qu’un homme puisse avoir
Que servir une femme accorte à decevoir)
D’enjoindre des labeurs qui sont insupportables,
Des services cruels, des tasches miserables :
Car, sans avoir esgard à la simple amitié,
Aux prieres, aux cœurs, cruelles, n’ont pitié,
De leurs pauvres servans, tant elles font les braves,
Qu’un Turc n’a de pitié de ses valets esclaves.
Il faut vendre son bien, il faut faire presens
De chaines, de carquans, de diamans luysans ;
Il faut donner la perle et l’habit magnifique,
Il faut entretenir la table et la musique,
Il faut prendre querelle, il faut les suporter.
Certes, j’aimeroy mieux dessus le dos porter
La hotte pour curer les estables d’Augée
Que me voir serviteur d’une dame rusée.
« La mer est bien à craindre, aussi est bien le feu,
« Et le ciel quand il est de tonnerres esmeu.
« Mais trop plus est à craindre une femme clergesse,
« Sçavante en l’art d’amour, quand elle est tromperesse :
« Par mille inventions mille maux elle fait,
« Et d’autant qu’elle est femme, et d’autant qu’elle sçait.
Quiconque fut le Dieu qui la mit en lumiere
Il fut premier auteur d’une grande misere.
 
Il falloit par presens consacrez aux autels
Acheter nos enfans des grands dieux immortels,
Et non user sa vie avec ce mal aimable,
Les femmes, passion de l’homme miserable,
Miserable et chetif, d’autant qu’il est vassal,
Vingt ou trente ans qu’il vit, d’un si fier animal.
Mais, je vous pri’, voyez comme par fines ruses
Elles sçavent trouver mille feintes excuses,
Apres qu’ell’ ont failly. Voyez Helene après
Qu’Ilion fut bruslé de la flamme des Grecs,
Comme elle amadoua d’une douce blandice
Son badin de mary, qui pardonna son vice,
Et qui plus que devant de ses yeux fut épris,
Qui scintilloient encor les amours de Pâris.
 
Ulyss’, qui fut si caut, bien qu’il sceut qu’une trope
De jeunes poursuyvans baisassent Penelope,
Devorant tout son bien, si est-ce qu’il brusloit
D’embrasser son espouse, et jamais ne vouloit
Devenir immortel avec Circe la belle,
Pour ne revoir jamais Penelope, laquelle,
Pleurant, luy rescrivoit de son fascheux sejour,
Pendant que, luy absent, elle faisoit l’amour ;
Si bien que le dieu Pan de ses jeux print naissance
(D’elle et de ses muguets la commune semence),
Envoyant tout exprès, pour sa commodité,
Le fils chercher le père en Sparte la cité.
« Voilà comment la femme avec ses ruses donte
« L’homme, de qui l’esprit toute beste surmonte.
 
Quand un jeune homme peut heureusement choisir
Une belle maistresse eslue à son plaisir,
Soit de haut ou bas lieu, pourveu qu’elle soit fille
Humble, courtoise, honneste, amoureuse et gentille,
Sans fard, sans tromperie, et qui sans mauvaistié
Garde de tout son cœur une simple amitié,
Aimant trop mieux cent fois à la mort estre mise
Que de rompre sa foy quand elle l’a promise,
Il la faut bien aimer tant qu’on sera vivant,
Comme un rare joyau qu’on trouve peu souvent.
« Celuy certainement merite sur la teste
« Le feu le plus ardent d’une horrible tempeste,
« Qui trompe une pucelle, et mesmement alors
« Qu’elle se donne à nous et de cœur et de corps. »
 
N’est-ce pas un grand bien, quand on fait un voyage,
De rencontrer quelqu’un qui d’un pareil courage
Veut nous accompagner et comme nous passer
Les chemins, tant soient-ils fascheux à traverser ?
Aussi n’est-ce un grand bien de trouver une amie
Qui nous ayde à passer ceste chetive vie,
Qui, sans estre fardée ou pleine de rigueur,
Traitte fidelement de son amy le cœur ?
 
Dy-leur, si de fortune une belle Cassandre
Vers moy se fust monstrée un peu courtoise et tendre,
Un peu douce et traitable, et soigneuse à guerir
Le mal dont ses beaux yeux dix ans m’ont fait mourir,
Non seulement du corps, mais sans plus, d’une œillade
Eust voulu soulager mon pauvre cœur malade,
Je ne l’eusse laissée, et m’en soit à tesmoin
Ce jeune enfant ailé qui des amours a soin.
 
Mais voyant que tousjours elle marchoit plus fiere,
Je desliay du tout mon amitié premiere,
Pour en aimer une autre en ce pays d’Anjou,
Où maintenant Amour me detient sous le jou,
Laquelle tout soudain je quitteray, si elle
M’est, comme fut Cassandre, orgueilleuse et rebelle,
Pour en chercher une autre, à fin de voir un jour
De pareille amitié recompenser m’amour,
Sentant l’affection d’une autre dans moy-mesme :
« Car un homme est bien sot d’aimer si on ne l’aime. »
 
Or’ si quelqu’un après me vient blasmer dequoy
Je ne suis plus si grave en mes vers que j’estoy
A mon commencement, quand l’humeur pindarique
Enfloit empoulément ma bouche magnifique,
Dy-luy que les amours ne se souspirent pas
D’un vers hautement grave, ains d’un beau stile bas,
Populaire et plaisant, ainsi qu’a fait Tibulle,
L’ingenieux Ovide et le docte Catulle.
Le fils de Venus hait ces ostentations ;
Il suffit qu’on luy chante au vray ses passions,
Sans enflure ny fard, d’un mignard et doux stile,
Coulant d’un petit bruit comme une eau qui distile.
Ceux qui font autrement, ils font un mauvais tour
A la simple Venus et à son fils Amour.
 
S’il advient quelque jour que d’une voix hardie
J’anime l’eschafaut par une tragedie
Sententieuse et grave, alors je feray voir
Combien peuvent les nerfs de mon petit sçavoir,
Et si quelque furie en mes vers je rencontre,
Hardy j’opposeray mes muses à l’encontre,
Et feray resonner d’un haut et grave son
(Pour avoir part au bouc) la tragique tançon.
Mais ores que d’Amour les passions je pousse,
Humble, je veux user d’une Muse plus douce.
Non ! non ! je ne veux pas que, pour ce livre-ci,
J’entre dans une escole, ou qu’un regent aussi
Me lise pour parade : il suffit si m’amie
Le touche de la main dont elle tient ma vie :
Car je suis satisfait si elle prend à gré
Ce labeur que je vouë à ses pieds consacré
[Et à celles qui sont de nature amiables
Et qui jusqu’à la mort ne sont point variables.]
My son, if you knew what they’ll say of you,
You’d never want to leave my home,
But stay shut away in my study; you wouldn’t want yourself
Used or leafed thorough by the crowd’s hands.
When you’ve gone, never to return,
You’ll have to live very far from my eyes :
“For as the wind flies off without returning,
So, without hope of returning, the word escapes.”
 
My word, that’s what you are, to whom night and day
I have told the ideas which Love held out to me,
So I could put them into these verses which you take into the light,
Picking the locks of the doors of my room in defiance of me,
Poor thing, who know not that the little children
Of France have sharper noses than elephants.
 
So, before testing the risks of shipwreck,
See the storm from port, and stay on the shore.
You repent too late when you’re already on board.
 
Soon enough you’ll be mocked by ill-wishers,
With their eyes, their lifted noses and a shake of the head.
“Wise the man who believes a person who gives good advice.”
 
You know, my dear child, that I have no desire
To deceive or mock. I’d do great wrong,
And would have been born of an ungrateful nature,
If I sought to betray my own offspring,
For as I see you, so I recently made you,
And I love you no less than a father loves his son.
 
Yet you still wish to go? And the more I wish
To keep you at home, the more you pull at the bit.
Go on then, since you want to, but I beg you
To answer everyone as I will tell you,
So that you, my son, properly protect in my absence
Your father’s – my own! – honour and innocence.
 
If some honest lady of noble heart,
Who is horrified by inconstancy and change,
On reading you reproves me with a heavy frown
That I ought not to have abandoned my Cassandre,
Who was first to shoot the arrow of love into my heart,
And that good old Petrarch committed no such sin,
Being thirty-one years in love with his lady
Without any other ever being able to set his soul ablaze,
Then reply to her, I beg, that Petrarch had
No authority over me to subject me to his law,
Nor those others who came after him, to make us
Chained so long a time without breaking our ties.
 
He himself was not like that; for if you look at what he wrote
He was a sharp man, with too noble a spirit
To be a fool for thirty years, wasting his youth
And his Muse in the lap of an old mistress.
Either he enjoyed his little Laura, or he was
Indeed a great fool to love but not have her at all.
I can’t believe that, nor is it believable;
No, he enjoyed her, then made her out to be admirable,
Chaste, divine, holy: “every lover should also
Praise her from whom he gains enjoyment;
For he who blames her after enjoying her
Is no man, but was born of a tiger.”
 
When some young girl is at the beginning
Cruel, harsh and proud to her first lover,
Ah well, he must still remain; it may be that the time
Will come, unexpectedly, which will make her better.
But when she becomes, without a day passing
Harsher and more contrary, and coarser in love,
You must distance yourself, without wearying yourself
Trying to soften so foolish a beast.
That’s my advice: blame me for it
Or praise me who will: these are the facts.
 
Women are often the reason we are
Inconstant and flighty, coaxing men
With bewitching hope, sometimes keeping them
With sweet tricks for a year, or two, or three,
In love’s bonds without relief;
And yet a servant will enjoy them,
Or perhaps some sweet thing no-one suspects
Will secretly put his scythe to the harvest.
And still they won’t stop, I mean those sly girls
Who have spent their youths in Love’s train,
(It’s certainly the greatest trouble a man can have
To serve a woman used to deception)
[They won’t stop] demanding labour which is insupportable,
Cruel service, wretched tasks;
For without regard to simple love
To prayers, to hearts, they cruelly have no pity
For their poor servants, so proud they appear,
No more than a Turk has pity on his slave-servants
[The lover] has to sell his goods, make presents
Of chains, purses, and shining diamonds;
He must give pearls and magnificent clothes,
He must look after the table and the music,
He must take up her quarrels, and endure them.
Certainly I’d prefer to carry on my back
A basket and clean the Augean stables,
Than to become the servant of a sly Lady.
“The sea really should be feared, the fire as well,
And the sky when it is shaken with thunder,
But much more to be feared is a learned woman
Well-versed in the art of love, when she is a deceiver;
By a thousand tricks she makes a thousand evils,
And she’s as wise as she is a woman.”
Whichever was the god who brought her to life,
He was the prime author of great misery.
 
We ought, with presents consecrated at their altars
To offer bribes for our children with the great, immortal gods,
So they don’t waste their lives with that pleasant evil
Woman, the passion of wretched men,
Wretched and weak insofar as they’re vassals,
For the 20 or 30 years of their lives, of so proud a beast.
I beg you, see how by subtle tricks
They are able to find a thousand fake excuses
After they’ve deceived! Look at Helen after
Troy was burned by the Greeks’ fire,
How she wheedled with sweet flattery
Her fool of a husband, who pardoned her vice
And fell in love more than before with her eyes
Which sparkled still with love for Paris.
 
Ulysses, who was so cunning, though he knew that a troop
Of young suitors was kissing Penelope,
Devouring all his goods, yet still he burned
To kiss his wife, and never wished
To become immortal with the beautiful Circe
So as never again to see Penelope, whom
Weeping he wanted to tell about his wearisome journey,
While, as he was away, she was making love:
So much so that the god Pan was born from their frolics
(The common seed of her and her dandies)
As she immediately sent, to make things easier for her,
The son to seek his father in the city of Sparta.
“That is how woman with her cunning defeats
Man, whose spirit overcomes all the animals.”
 
If a young man might fortunately choose
A fair mistress, selected for his pleasure,
No matter if she’s from a high or low place provided she is
A humble, courteous, honest, loving and gentle girl,
Without disguise, without trickery, who without wickedness
Keeps with all her heart her simple love,
Much preferring to be put to death a hundred times
Than to break her word when she has promised it;
Then you must love her truly while you live
As a rare jewel most infrequently found.
“He certainly deserves the hottest fires
Of terrible storms upon his head
Who deceives a maid, especially when
She gives herself to us heart and body.“
 
Isn’t it a great delight when we’re travelling
To meet someone who with equal bravery
Wishes to a company us and like us to journey
Long roads, however tiresome they are to cross?
And isn’t it a great delight to find a girl
Who helps us on this life’s wretched journey,
Who without being burdened or full of harshness
Treats her lover’s heart faithfully?
 
Tell them, then, if perchance the fair Cassandre
Had showed herself a little courteous and tender towards me,
A bit gentle and someone you could deal with, and keen to cure
The ills with which her fair eyes had put me to death those ten years;
If not with her body but with just a single glance
She’d been willing to soothe my poor, ill heart,
I’d not have left her, let my witness be
That young winged child who watches over love-affairs.
 
But seeing how she always continued more proud
I unbound myself from all my first love
To love with it another in the country of Anjou,
Where Love now keeps me under his yoke.
[A love] which I will immediately abandon if she
Is to me as Cassandre was, proud and rebellious,
To find another, so that one day I may see
My love returned with an equal love,
Feeling the affection of another within myself:
“For a man is a complete fool to love if he isn’t loved.”
 
So, if someone afterwards chooses to blame me that
I am no more as grave in my verse as I was
At the beginning, when the Pindaric mood
Puffed up in swollen words my magniloquent voice
Then tell him that love does not sigh
In high-flown grave verse, but in a fine low style,
Pleasant and popular, like that of Tibullus,
The ingenious Ovid and the learned Catullus.
The son of Venus hates ostentation:
Enough that we sing his passions to him truly
Without bombast or disguise, in a charming sweet style
Flowing with a gentle sound like a tinkling spring.
Those who do otherwise do a bad turn
To simple Venus and her son Love.
 
If it should happen one day that with bold voice
I enliven the stage with some tragedy
Grave and sententious, then I shall show
How loud the strings of my little learning can sound.
And if I encounter passion in my verse
I shall boldly set my Muses against it,
And make a tragic dialogue resound with high-flown
And serious tones (assuming the tragic buskin).
But while I focus on the passions of Love,
In lower style I prefer to employ a sweeter Muse.
No, no, I do not want through this book
To enter a school, or for a regent too
To read me for show; it’s enough if my beloved
Touches it with the hand in which she holds my life.
For I am satisfied if she approves
This work which I dedicate, consecrated, at her feet,
[And to those who are by nature amiable
And who remain unchanging till death. ]

 

Changes vary from minor grammatical variants (Ronsard changes his mind about whether a participle like “tenant” should vary in number or gender), to quite different versions of the same thought, and occasionally some quite different ideas entirely. I wonder if he removed the reference to a lover living “20 or 30 years” as he himself was living proof that lovers could last a good while longer! We can also see Ronsard tidying up where he had in his early years ‘cheated’ a bit in the scansion: so he gets rid of the elision in “Ulyss’ qui”, as being something alien to French.
 
I think it would be wrong to attribute the modern slang meaning of “baiser” (‘having sex’ but rather cruder!) to what Ronsard accuses Penelope and her lovers of doing; but I don’t think we should rule out the possibility that a cruder meaning lurks behind the word.
 
 
 
 
 
 
 

 

Amours book 2 – Elégie à son livre

Standard

Although it’s been months since my last post, I find myself still in book 2 of the Amours! This is really the very last poem from book 2 I’ll be posting, though: the lengthy Elegy which Ronsard prefixed to the book as he sent it out into the world.

Mon fils, si tu sçavois ce qu’on dira de toy,
Tu ne voudrois jamais desloger de chez moy,
Enclos en mon estude : et ne voudrois te faire
Salir ny fueilleter aux mains du populaire.
Quand tu seras parti, sans jamais retourner,
Estranger loin de moy te faudra sejourner :
« Car ainsi que le vent sans retourner s’envole,
« Sans espoir de retour s’eschappe la parole.
 
Or tu es ma parole, à qui de nuict et jour
J’ay conté les propos que me contoit Amour,
Pour les mettre en ces vers qu’en lumiere tu portes,
Crochetant maugré moy de ma chambre les portes,
Pauvret! qui ne sçais pas que nos citoyens sont
Plus subtils par le nez que le Rhinoceront.
 
Donc avant que tenter la mer et le naufrage,
Voy du port la tempeste, et demeure au rivage.
« Tard est le repentir de tost s’estre embarqué.
 
Tu seras tous les jours des médisans moqué
D’yeux, et de hausse-becs, et d’un branler de teste.
« Sage est celuy qui croit à qui bien l’amoneste.
 
Tu sçais (mon cher enfant) que je ne te voudrois
Tromper, contre nature impudent je faudrois,
Et serois un Serpent de farouche nature
Si je voulois trahir ma propre geniture :
Car tout tel que tu es, n’agueres je te fis,
Et je ne t’aime moins qu’un pere aime son fils.
 
Quoy? tu veux donc partir : et tant plus je te cuide
Retenir au logis, plus tu hausses la bride.
Va donc puis qu’il te plaist, mais je te suppliray
De respondre à chacun ce que je te diray,
Afin que toy (mon fils) tu gardes en l’absence
De moy le pere tien, l’honneur et l’innocence.
 
Si quelque dame honneste et gentille de cœur
(Qui aura l’inconstance et le change en horreur)
Me vient, en te lisant, d’un gros sourcil reprendre
Dequoy je ne devois oublier ma Cassandre,
Qui la premiere au cœur le trait d’amour me mist,
Et que le bon Petrarque un tel peché ne fist,
Qui fut trente et un an amoureux de sa dame,
Sans qu’une autre jamais luy peust eschauffer l’ame :
Respons-luy je te pri’, que Petrarque sur moy
N’avoit authorité pour me donner sa loy,
Ny à ceux qui viendroyent apres luy, pour les faire
Si long temps amoureux sans leur lien desfaire.
 
Luy-mesme ne fut tel : car à voir son escrit
Il estoit esveillé d’un trop gentil esprit
Pour estre sot trente ans, abusant sa jeunesse
Et sa Muse au giron d’une vieille maistresse :
Ou bien il jouyssoit de sa Laurette, ou bien
Il estoit un grand fat d’aimer sans avoir rien.
Ce que je ne puis croire, aussi n’est-il croyable :
Non, il en jouyssoit : puis la fist admirable,
« Chaste, divine, saincte : aussi l’amoureux doit
« Celebrer la beauté dont plaisir il reçoit :
« Car celuy qui la blasme apres la jouissance
« N’est homme, mais d’un Tygre il a prins sa naissance.
Quand quelque jeune fille est au commencement
Cruelle, dure, fiere à son premier amant,
Constant il faut attendre : il peut estre qu’une heure
Viendra sans y penser, qui la rendra meilleure.
Mais quand elle devient voire de jour en jour
Plus dure et plus rebelle, et plus rude en amour,
On s’en doit esloigner, sans se rompre la teste
De vouloir adoucir une si sotte beste.
Je suis de tel advis : me blasme de ceci,
M’estime qui voudra, je le conseille ainsi.
 
Les femmes bien souvent sont cause que nous sommes
Volages et legers, amadoüans les hommes
D’un espoir enchanteur, les tenant quelquefois
Par une douce ruse, un an, ou deux, ou trois,
Dans les liens d’Amour sans aucune allegeance :
Ce-pendant un valet en aura joüissance,
Ou bien quelque badin emportera ce bien
Que le fidele amy à bon droit cuidoit sien.
Et si ne laisseront, je parle des rusées
Qui ont au train d’amour leurs jeunesses usées,
(C’est bien le plus grand mal qu’un homme puisse avoir
Que servir une femme accorte à decevoir)
D’enjoindre des travaux qui sont insupportables,
Des services cruels, des tâches miserables :
Car sans avoir esgard à la simple amitié
De leurs pauvres servans, cruelles n’ont pitié,
Non plus qu’un fier Corsaire en arrogance braves,
N’a pitié des captifs aux environs esclaves.
Il faut vendre son bien, il faut faire presens
De chaisnes, de carquans, de diamans luisans :
Il faut donner la Perle, et l’habit magnifique,
Il faut entretenir la table et la musique,
Il faut prendre querelle, il faut les suporter.
Certes j’aimerois mieux dessus le dos porter
La hotte, pour curer les estables d’Augée,
Que me voir serviteur d’une Dame rusée.
« La mer est bien à craindre, aussi est bien le feu,
« Et le Ciel quand il est de tonnerres esmeu,
« Mais trop plus est à craindre une femme clergesse,
« Sçavante en l’art d’amour, quand elle est tromperesse :
« Par mille inventions mille maux elle fait,
« Et d’autant qu’elle est femme, et d’autant qu’elle sçait.
Quiconque fut le Dieu qui la mit en lumiere
Il fut premier autheur d’une grande misere.
 
Il falloit par presens consacrez aux autels
Acheter nos enfans des grands Dieux immortels,
Et non user sa vie avec ce mal aimable,
Les femmes, passion de l’homme miserable,
Miserable et chetif d’autant qu’il est vassal,
Durant le temps qu’il vit, d’un si fier animal.
Mais je vous pri’, voyez comment par fines ruses
Elles sçavent trouver mille feintes excuses,
Apres qu’ell’ ont failly ! voyez Helene apres
Qu’Ilion fut bruslé de la flamme des Grecs,
Comme elle amadoüa d’une douce blandice
Son badin de mary, qui luy remit son vice,
Et qui plus que devant de ses yeux fut épris,
Qui scintilloient encor les amours de Pâris.
Que dirons-nous d’Ulysse ? encores qu’une trope
De jeunes poursuyvans aimassent Penelope,
Devorans tout son bien, si est-ce qu’il brusloit
D’embrasser son espouse, et jamais ne vouloit
Devenir immortel avec Circe la belle,
Pour ne revoir jamais Penelope, laquelle
Pleurant luy rescrivoit de son fascheux sejour,
Pendant qu’en son absence elle faisoit l’amour :
Si bien que le Dieu Pan de ses jeux print naissance,
(D’elle et de ses muguets la commune semence)
Envoyant tout expres, pour sa commodité,
Le fils chercher le père en Sparte la cité.
« Voilà comment la femme avec ses ruses donte
« L’homme, de qui l’esprit toute beste surmonte.
 
Quand on peut par hazard heureusement choisir
Quelque belle maistresse, et l’avoir à plaisir,
Soit de haut ou bas lieu, pourveu qu’elle soit fille
Humble, courtoise, honneste, amoureuse et gentille,
Sans fard, sans tromperie, et qui sans mauvaitié
Garde de tout son cœur une simple amitié,
Aimant trop mieux cent fois à la mort estre mise,
Que de rompre sa foy quand elle l’a promise :
Il la faut honorer tant qu’on sera vivant,
Comme un rare joyau qu’on treuve peu souvent.
« Celuy certainement merite sur la teste
« Le feu le plus ardent d’une horrible tempeste,
« Qui trompe une pucelle et mesmement alors
« Qu’elle se donne à nous, et de cœur et de cors.
 
N’est-ce pas un grand bien quand on fait un voyage,
De rencontrer quelcun qui d’un pareil courage
Veut nous acompagner, et comme nous passer
Les torrens, les rochers, fascheux à traverser ?
Aussi n’est-ce un grand bien de trouver une amie,
Qui nous aide à passer cette chetive vie,
Qui sans estre fardée ou pleine de rigueur,
Traite fidellement de son amy le cueur ?
 
Dy leur, si de fortune une belle Cassandre
Vers moy se fust monstrée un peu courtoise et tendre,
Et pleine de pitié eust cherché à guarir
Le mal dont ses beaux yeux dix ans m’ont fait mourir,
Non seulement du corps, mais sans plus d’une œillade
Eust voulu soulager mon pauvre cœur malade,
Je ne l’eusse laissée, et m’en soit à tesmoin
Ce jeune enfant ailé qui des amours a soin.
 
Mais voiant que tousjours elle marchoit plus fiere,
Je desliay du tout mon amitié premiere,
Pour en aimer une autre en ce païs d’Anjou,
Où maintenant Amour me detient sous le jou :
Laquelle tout soudain je quitteray, si elle
M’est comme fut Cassandre, orgueilleuse et rebelle,
Pour en chercher une autre, à fin de voir un jour
De pareille amitié recompenser m’amour,
Sentant l’affection d’une autre dans moymesme :
« Car un homme est bien sot d’aimer si on ne l’aime.
 
Or’ si quelqu’un apres me vient blasmer, dequoy
Je ne suis plus si grave en mes vers que j’estoy
A mon commencement, quand l’humeur Pindarique
Enfloit empoulément ma bouche magnifique :
Dy luy que les amours ne se souspirent pas
D’un vers hautement grave, ains d’un beau stille bas,
Populaire et plaisant, ainsi qu’a fait Tibulle,
L’ingenieux Ovide, et le docte Catulle.
Le fils de Venus hait ces ostentations :
Il suffist qu’on luy chante au vray ses passions
Sans enflure ny fard, d’un mignard et doux stile,
Coulant d’un petit bruit, comme une eau qui distile.
Ceux qui font autrement, ils font un mauvais tour
A la simple Venus, et à son fils Amour.
 
S’il advient quelque jour que d’une voix hardie
J’anime l’eschafaut par une tragedie
Sentencieuse et grave, alors je feray voir
Combien peuvent les nerfs de mon petit sçavoir.
Et si quelque furie en mes vers je rencontre,
Hardi j’opposeray mes Muses alencontre :
Et feray resonner d’un haut et grave son
(Pour avoir part au bouc) la tragique tançon.
Mais ores que d’Amour les passions je pousse,
Humble je veux user d’une Muse plus douce.
 
Je ne veux que ce vers d’ornement indigent
Entre dans une escole, ou qu’un brave regent
Me lise pour parade : il suffist si m’amie
Le touche de la main dont elle tient ma vie.
Car je suis satisfait, si elle prend à gré
Ce labeur que je voüe à ses pieds consacré.
My son, if you knew what they’ll say of you,
You’d never want to leave my home,
But stay shut away in my study; you wouldn’t want yourself
Dirtied or leafed thorough by the crowd’s hands.
When you’ve gone, never to return,
You’ll have to live like a stranger far from me :
“For as the wind flies off without returning,
So, without hope of returning, the word escapes.”
 
And you are my word, to whom night and day
I have told the ideas which Love told me,
So I could put them into these verses which you take into the light,
Picking the locks of the doors of my room in defiance of me,
Poor thing, who know not that our citizens have
Sharper noses than the rhinoceros.
 
So, before trying the sea and shipwreck,
See the storm from port, and stay on the shore.
“Early to board, late to repent.”
 
Every day you’ll be mocked by ill-wishers,
With their eyes, their lifted noses, and a shake of the head.
“Wise the man who believes a person who gives good advice.”
 
You know, my dear child, that I have no desire
To deceive you: I would have to be shameless, contrary to nature
And a serpent with an untamed nature
If I sought to betray my own offspring,
For just as you are, I recently made you,
And I love you no less than a father loves his son.
 
Yet you still wish to go? And the more I wish
To keep you at home, the more you pull at the bit.
Go on then, since you want to, but I beg you
To answer everyone as I will tell you,
So that you, my son, protect in my absence
Your father’s – my own! – honour and innocence.
 
If some honest lady of noble heart,
Who is horrified by inconstancy and change,
On reading you reproves me with a heavy frown
That I ought not to have forgotten my Cassandre,
Who was first to shoot the arrow of love into my heart,
And that good old Petrarch committed no such sin,
Being thirty-one years in love with his lady
Without any other ever being able to set his soul ablaze,
Then reply to her, I beg, that Petrarch had
No authority over me to subject me to his law,
Nor those others who came after him, to make us
Love so long a time without breaking our ties.
 
He himself was not like that; for if you look at what he wrote
He was a sharp man, with too noble a spirit
To be a fool for thirty years, wasting his youth
And his Muse in the lap of an old mistress.
Either he enjoyed his little Laura, or he was
Indeed a great fool to love but not have her at all.
I can’t believe that, nor is it believable;
No, he enjoyed her, then made her out to be admirable,
Chaste, divine, holy: “The lover should also
Celebrate the beauty from whom he gains his pleasure;
For he who blames her after enjoying her
Is no man, but was born of a tiger.”
 
When some young girl is at the beginning
Cruel, harsh and proud to her first lover,
He must remain constant; it may be that the time
Will come, unexpectedly, which will make her better.
But when she becomes from day to day
Harsher and more contrary, and coarser in love,
You should distance yourself, without wearying yourself
Trying to soften so foolish a beast.
That’s my advice: blame me for it
Or praise me who will, I counsel him thus.
 
Women are often the reason we are
Light and flighty, coaxing men
With bewitching hope, sometimes keeping them
With sweet tricks for a year, or two, or three,
In love’s bonds without relief;
And yet a servant will enjoy them,
Or perhaps some wag will run off with the delight
Which the faithful lover rightly thought his own.
And still they won’t stop, I mean those sly girls
Who have spent their youths in Love’s train,
(It’s certainly the greatest trouble a man can have
To serve a woman used to deception)
[They won’t stop] demanding work which is insupportable,
Cruel service, wretched tasks;
For without regard to the simple love
Of their poor servants, they cruelly have no pity,
No more than a proud corsair, brave and arrogant,
Has pity on the captives in his slave-quarters.
[The lover] has to sell his goods, make presents
Of chains, purses, and shining diamonds;
He must give pearls and magnificent clothes,
He must look after the table and the music,
He must take up her quarrels, and endure them.
Certainly I’d prefer to carry on my back
A basket and clean the Augean stables,
Than to become the servant of a sly Lady.
“The sea really should be feared, the fire as well,
And the sky when it is shaken with thunder,
But much more to be feared is a learned woman
Well-versed in the art of love, when she is a deceiver;
By a thousand tricks she makes a thousand evils,
And she’s as wise as she is a woman.”
Whichever was the god who brought her to life,
He was the prime author of great misery.
 
We ought, with presents consecrated at their altars
To offer bribes for our children with the great, immortal gods,
So they don’t waste their lives with that pleasant evil
Woman, the passion of wretched men,
Wretched and weak insofar as they’re vassals
During their lives of so proud a beast.
I beg you, see how by subtle tricks
They are able to find a thousand fake excuses
After they’ve deceived! Look at Helen after
Troy was burned by the Greeks’ fire,
How she wheedled with sweet flattery
Her fool of a husband, who forgave her vice
And fell in love more than before with her eyes
Which sparkled still with love for Paris.
And what shall we say of Ulysses? While a troop
Of young suitors was making love to Penelope,
Devouring all his goods, yet still he burned
To kiss his wife, and never wished
To become immortal with the beautiful Circe
So as never again to see Penelope, whom
Weeping he wanted to tell about his wearisome journey,
While in his absence she was making love:
So much so that the god Pan was born from their frolics
(The common seed of her and her dandies)
As she immediately sent, to make things easier for her,
The son to seek his father in the city of Sparta.
“That is how woman with her cunning defeats
Man, whose spirit overcomes all the animals.”
 
If by chance you might fortunately choose
Some fair mistress, and have her for your pleasure,
No matter if she’s from a high or low place provided she is
A humble, courteous, honest, loving and gentle girl,
Without disguise, without trickery, who without wickedness
Keeps with all her heart her simple love,
Much preferring to be put to death a hundred times
Than to break her word when she has promised it;
Then you must honour her while you live
As a rare jewel most infrequently found.
“He certainly deserves the hottest fires
Of terrible storms upon his head
Who deceives a maid, especially when
She gives herself to us heart and body.“
 
Isn’t it a great delight when we’re travelling
To meet someone who with equal bravery
Wishes to a company us and like us to journey
Over torrents and rocks, tiresome to cross?
And isn’t it a great delight to find a girl
Who helps us on this life’s wretched journey,
Who without being burdened or full of harshness
Treats her lover’s heart faithfully?
 
Tell them, then, if perchance the fair Cassandre
Had showed herself a little courteous and tender towards me,
And full of pity had sought to cure
The ills with which her fair eyes had put me to death those ten years;
If not with her body but with just a single glance
She’d been willing to soothe my poor, ill heart,
I’d not have left her, let my witness be
That young winged child who watches over love-affairs.
 
But seeing how she always continued more proud
I unbound myself from all my first love
To love with it another in the country of Anjou,
Where Love now keeps me under his yoke.
[A love] which I will immediately abandon if she
Is to me as Cassandre was, proud and rebellious,
To find another, so that one day I may see
My love returned with an equal love,
Feeling the affection of another within myself:
“For a man is a complete fool to love if he isn’t loved.”
 
So, if someone afterwards chooses to blame me that
I am no more as grave in my verse as I was
At the beginning, when the Pindaric mood
Puffed up in swollen words my magniloquent voice;
Then tell him that love does not sigh
In high-flown grave verse, but in a fine low style,
Pleasant and popular, like that of Tibullus,
The ingenious Ovid and the learned Catullus.
The son of Venus hates ostentation:
Enough that we sing his passions to him truly
Without bombast or disguise, in a charming sweet style
Flowing with a gentle sound like a tinkling spring.
Those who do otherwise do a bad turn
To simple Venus and her son Love.
 
If it should happen one day that with bold voice
I enliven the stage with some tragedy
Grave and sententious, then I shall show
How loud the strings of my little learning can sound.
And if I encounter passion in my verse
I shall boldly set my Muses against it,
And make a tragic dialogue resound with high-flown
And serious tones (assuming the tragic buskin).
But while I focus on the passions of Love,
In lower style I prefer to employ a sweeter Muse.
 
I do not want these verses, stripped of ornament,
To enter some school, or a worthy regent
To read me for show; it’s enough if my beloved
Touches it with the hand in which she holds my life.
For I am satisfied if she approves
This work which I dedicate, consecrated, at her feet.
 
 
 

 

A few words of commentary on these 200 lines:- the rhinoceros (or, in the earlier version, elephant) has a ‘subtle’ nose, one good for smelling out the good and the bad: ‘sharp’, we could more easily say in English, but while it’s obvious which sort of ‘sharpness’ the elephant’s nose has, it’s perhaps less so for the rhinoceros where a ‘sharp’ nose could refer to its horn not its sensitivity.- Ronsard’s cynicism about Petrarch’s chaste relationship with Laura is perhaps also a corrective to those scholars who think Ronsard’s own affairs were more imagined than real?  His harsh words about women, implicitly applied to Cassandra, should not be taken too literally: he speaks elsewhere of still loving her.

– there’s a cluster of classical references in the middle of the poem:  the Augean stables, cleaning whose filth was one of Heracles’ ‘impossible’ tasks;  Helen of Troy, taken back by Menelaus after Troy’s fall as she was still the most beautiful woman in the world, though her continuing love for Paris is largely a Ronsardian invention (in Homer, she and Menelaus are genuinely reconciled)

– Ronsard invents, too, Penelope’s unfaithfulness to Odysseus with her troop of suitors – in the Odyssey she famously remains loyal; his son Telemachus journeys to Sparta seeking information from Menelaus at the goddess Athene’s prompting, not sent away by Penelope; and Circe did not offer Odysseus immortality but threatened to turn him into a pig like his followers!  Ronsard has, ironically because it would be obvious to all his readers, twisted the Greek tale on its head. However, at the same time he demonstrates his wide and deep reading: in a pretty obscure Pindar fragment, but as far as I know nowhere else, Penelope is indeed said to be Pan’s mother (the father, though, Apollo not one or several human suitors!)

– where Ronsard turns to his new love in Anjou, he says “Je desliay du tout mon amitié premiere, / Pour en aimer une autre en ce païs d’Anjou“; that “en” technically means that he is giving Marie his first love, transferring it from Cassandre: this is not a new love, but the old one with a new subject.

– for the really interested, “empoulément” is ampoulément, from the same root as ampoule, a ‘swollen’ bulb of glass.

– Ronsard contrasts the style of Pindar – the great Greek poet of Odes – with that of Tibullus, Ovid and Catullus: Romans, but principally contrasted as love-poets and slightly licentious ones at that. (The ‘son of Venus’ is of course Cupid, god of love.)

 

 

See the next post for Blanchemain’s earlier version with its many variants.

 

Amours 2 — dedicatory sonnet

Standard
[A] ROBERT GARNIER, Prince des poëtes tragicques.
 
SONNET
 
Tu gravois dans le ciel les victoires de France,
Et de nos roys sceptrez ta lyre se paissoit,
Quand ce monarque Amour, qu’elle ne cognoissoit,
Eut vouloir de luy faire entonner sa puissance.
 
Bruslant de ce desir, une fleche il eslance
Que ta jeune poitrine imprudente reçoit ;
Puis, comme le travail en flattant te deçoit,
Tu te plais à chanter le cruel qui t’offence.
 
Son nom, qui ne rouloit sur le parler françois,
Maintenant plus enflé par ta gaillarde voix
Remplit l’air estranger de sa fameuse gloire ;
 
Si que luy, amorcé de ce premier honneur,
Frappe tous ceux qu’il voit dedans Pegase boire,
Pour trouver (mais en vain) encor un tel sonneur.
 
 
 
 
                                                                            [To] Robert Garnier, prince of tragic poets:
 
 
                                                                            You wrote in the heavens the victories of France,
                                                                            And your lyre was nourished by our sceptred kings,
                                                                            When that monarch Love, which it did not recognise,
                                                                            Chose to make it thunder of his power.
 
                                                                            Burning with this desire, he shot an arrow
                                                                            Which struck your careless youthful breast ;
                                                                            Then, as the work flattered to deceive you,
                                                                            You pleased yourself in singing of the cruel one who struck you.
 
                                                                            His name, which was not spoken in the French tongue,
                                                                            Now made greater by your cheerful voice
                                                                            Fills foreign air with his renowned glory;
 
                                                                            So much that he, beginning with this first trophy,
                                                                            Shoots all those whom he sees drinking from the Pegasis,
                                                                            To find (but yet in vain) another such singer.
 
 
 
Marty-Laveaux doesn’t print this dedicatory sonnnet to Garnier in his book; so this is Blanchemain’s version. We’ve met Garnier before: Ronsard wrote a series of sonnets to go at the front of Garnier’s own works as they were published; here is one dedicating Amours 2 to him. Garnier responded after Ronsard’s death with a magnificent elegy.
 
Ronsard shows how he takes ideas that many another poet has played with, and re-knits them into a work that is entirely new and fresh – while still managing to flatter and extol the dedicatee! Though Garnier is best known as a tragic poet (as Ronsard’s dedication reminds us), his first published work was the “Plaintes amoureuses” of 1565 – three years before his first tragedy, and written while he was still a 21-year-old law student. (The book has now been lost.) In fact, apart from his “Hymne de la Monarchye” (and his “Elegy to Ronsard”) poetry by Garnier outside his tragedies is still hard to find.
 
(In fact, even though the latter part of the Elegy has been anthologised over the centuries, and can be found on the web, I’ve been unable to find the original Elegy – as published immediately after Ronsard’s death along with a flood of other poetry in honour of the great man – re-printed in full since the sixteenth century. I feel another post coming on…)
 
So, in extraordinarily disingenuous fashion, given that du Bellay’s “L’Olive” appeared in 1549 and he himself had written 220 love sonnets in his 1st book of Amours in the early 1550s, Ronsard credits Garnier with introducing love-poetry into France … !  (Let us ignore, for the moment, the love poems not in sonnet form of all the preceding generations of poets, from Saint-Gelais to Marot to Villon to Christine de Pisan to Machaut …. !)
 
 
 
 
 
 

Amours 2:69

Standard
Cesse tes pleurs, mon livre : il n’est pas ordonné
Du destin, que moy vif tu sois riche de gloire :
Avant que l’homme passe outre la rive noire,
L’honneur de son travail ne luy est point donné.
 
Quelqu’un apres mille ans de mes vers estonné
Voudra dedans mon Loir, comme en Permesse, boire,
Et voyant mon pays, à peine pourra croire
Que d’un si petit lieu tel Poëte soit né.
 
Pren, mon livre, pren cœur : la vertu precieuse
« De l’homme, quand il vit, est toujours odieuse :
« Apres qu’il est absent, chacun le pense un Dieu.
 
« La rancueur nuit tousjours à ceux qui sont en vie :
« Sur les vertus d’un mort elle n’a plus de lieu,
« Et la posterité rend l’honneur sans envie.
 
 
 
                                                                            Cease your tears, my book : it was not ordained
                                                                            By fate that, while I am alive, you should be rich in glory ;
                                                                            Before any man passes beyond the black river,
                                                                            The honour due his work is never given to him.
 
                                                                            Someone, astonished by my verse after a thousand years,
                                                                            Will want to drink from my Loir, as from Permessus,
                                                                            And seeing my homeland will hardly be able to believe
                                                                            That from so small a place was such a poet born.
 
                                                                            Take heart, my book: “The precious virtue
                                                                            Of a man, while he lives, is always disliked;
                                                                            After he is gone, everyone thinks him a god.
 
                                                                            Rancour only harms those who are alive;
                                                                            It has no power over the virtues of the dead,
                                                                            And posterity renders honour without envy.”
 
 
 
A gently-classicising poem to end book 2 as originally conceived.  The black river in line 3 is the Styx, the border of the underworld; Permessus in line 6 is the spring on Mt Helicon, home of the Muses. Both do not demand great learning from Marie! Ronsard remains full of certainty about his eventual acceptance as France’s pre-eminent poet…!
 
Blanchemain’s early version has the usual array of variants in the first half: in the opening stanza the honour is due his book, not him, which is slightly more modest!  (The change in line 3 is one of those where Ronsard rejects a poetic inversion (“passé j’aye”) even though the replacement is rather prosaic by comparison: a pity.)

 
 
Cesse tes pleurs, mon livre : il n’est pas ordonné
Du destin que, moy vif, tu reçoives la gloire ;
Avant que passé j’aye outre la rive noire,
L’honneur que l’on te doit ne te sera donné.
 
Quelqu’un, apres mil ands, de mes vers estonné,
Voudra dedans mon Loir comme en Permesse boire,
Et, voyant mon pays, à peine voudra croire
Que d’un si petit champ tel poëte soit né.
 
Pren, mon livre, pren cœur : la vertu precieuse
De l’homme, quand il vit, est tousjours odieuse.
Après qu’il est absent, chacun le pense un dieu.
 
La rancueur nuit tousjours à ceux qui sont en vie ;
Sur les vertus d’un mort elle n’a plus de lieu,
Et la posterité rend l’honneur sans envie.
 
 
 
                                                                            Cease your tears, my book : it was not ordained
                                                                            By fate that, while I am alive, you should receive glory;
                                                                            Before I have passed beyond the black river,
                                                                            The honour people owe you will not be given you.
 
                                                                            Someone, astonished by my verse after a thousand years,
                                                                            Will want to drink form my Loir, as from Permessus,
                                                                            And seeing my homeland will hardly want to believe
                                                                            That from so small a countryside was such a poet born.
 
                                                                            Take heart, my book: “The precious virtue
                                                                            Of a man, while he lives, is always disliked;
                                                                            After he is gone, everyone thinks him a god.
 
                                                                            Rancour only harms those who are alive;
                                                                            It has no power over the virtues of the dead,
                                                                            And posterity renders honour without envy.”
 
 
 
And so we reach the end of book 2: merry Christmas! 
 
 
 

Elégie à Marie (Amours 2:68a )

Standard

 

Ma seconde ame à fin que le siecle advenir
De nos jeunes amours se puisse souvenir,
Et que vostre beauté que j’ay long temps aimee
Ne se perde au tombeau par les ans consumee,
Sans laisser quelque marque apres elle de soy :
Je vous consacre icy le plus gaillard de moy,
L’esprit de mon esprit qui vous fera revivre
Ou long temps ou jamais par l’âge de ce livre.
 
Ceux qui liront les vers que j’ay chantez pour vous
D’un stile varié entre l’aigre et le dous
Selon les passions que vous m’avez donnees,
Vous tiendront pour Deesse : et tant plus les annees
En volant s’enfuiront, et plus vostre beauté
Contre l’âge croistra vieille en sa nouveauté.
 
O ma belle Angevine, ô ma douce Marie,
Mon œil mon cœur mon sang mon esprit et ma vie,
Dont la vertu me monstre un droit chemin aux cieux :
Je reçoy tel plaisir quand je baise vos yeux,
Quand je languis dessus, et quand je les regarde,
Que sans une frayeur qui la main me retarde,
Je me serois occis, qu’impuissant je ne puis
Vous monstrer par effect combien vostre je suis.
 
Or’ cela que je puis, je le veux icy faire :
Je veux en vous chantant vos louanges parfaire,
Et ne sentir jamais mon labeur engourdy
Que tout l’ouvrage entier pour vous ne soit ourdy.
 
Si j’estois un grand Roy, pour eternel exemple
De fidelle amitié, je bastirois un temple
Desur le bord de Loire, et ce temple auroit nom
Le temple de Ronsard et de sa Marion.
De marbre Parien seroit vostre effigie,
Vostre robe seroit à plein fons eslargie
De plis recamez d’or, et vos cheveux tressez
Seroient de filets d’or par ondes enlassez.
D’un crespe canellé seroit la couverture
De vostre chef divin, et la rare ouverture
D’un reth de soye et d’or, fait de l’ouvriere main
D’Arachne ou de Pallas, couvriroit vostre sein.
Vostre bouche seroit de roses toute pleine,
Respandant par le temple une amoureuse haleine.
Vous auriez d’une Hebé le maintien gracieux,
Et un essain d’Amours sortiroit de vos yeux :
Vous tiendriez le haut bout de ce temple honorable,
Droicte sur le sommet d’un pillier venerable.
 
Et moy d’autre costé assis au mesme lieu,
Je serois remerquable en la forme d’un Dieu :
J’aurois en me courbant dedans la main senestre
Un arc demy-vouté, tout tel qu’on voit renaistre
Aux premiers jours du mois le reply d’un croissant :
Et j’aurois sur la corde un beau trait menassant,
Non le serpent Python, mais ce sot de jeune homme,
Qui maintenant sa vie et son ame vous nomme,
Et qui seul me fraudant, est Roy de vostre cœur,
Qu’en fin en vostre amour vous trouverez mocqueur.
 
Quiconque soit celuy, qu’en vivant il languisse,
Et de chacun haï luy mesme se haysse,
Qu’il se ronge le cœur, et voye ses dessains
Tousjours lui eschapper comme vent de ses mains,
Soupçonneux et resveur arrogant, solitaire,
Et luy-mesme se puisse à luy-mesme desplaire.
 
J’aurois desur le chef un rameau de Laurier,
J’aurois desur le flanc un beau poignard guerrier,
Mon espé’ seroit d’or, et la belle poignée
Ressembleroit à l’or de ta tresse peignée :
J’aurois un cystre d’or, et j’aurois tout aupres
Un Carquois tout chargé de flames et de traits.
 
Ce temple frequenté de festes solennelles
Passeroit en honneur celuy des immortelles,
Et par vœux nous serions invoquez tous les jours,
Comme les nouveaux Dieux des fidelles amours.
 
D’âge en âge suivant au retour de l’annee
Nous aurions pres le temple une feste ordonnee,
Non pour faire courir, comme les anciens,
Des chariots couplez aus jeux Olympiens,
Pour saulter pour lutter ou de jambe venteuse
Franchir en haletant la carriere poudreuse :
Mais tous les jouvenceaux des pays d’alentour,
Touchez au fond du cœur de la fleche d’Amour,
Aiant d’un gentil feu les ames allumees,
S’assembleroient au temple avecques leurs aimees :
Et là, celuy qui mieux sa lévre poseroit
Dessus la lévre aimee, et plus doux baiseroit,
Ou soit d’un baiser sec ou d’un baiser humide,
D’un baiser court ou long, ou d’un baiser qui guide
L’ame desur la bouche, et laisse trespasser
Le baiseur qui ne vit sinon que du penser,
Ou d’un baiser donné comme les colombelles,
Lors qu’ils se font l’amour de la bouche et des ailes.
 
Celuy qui mieux seroit en tels baisers appris,
Sur tous les jouvenceaux emporteroit le prix,
Seroit dit le veinqueur des baisers de Cythere,
Et tout chargé de fleurs s’en iroit à sa mere.
Aux pieds de mon autel en ce temple nouveau
Luiroit le feu veillant d’un eternel flambeau,
Et seroient ces combats nommez apres ma vie
Les jeux que fit Ronsard pour sa belle Marie.
 
O ma belle Maistresse, hé que je voudrois bien
Qu’Amour nous eust conjoint d’un semblable lien,
Et qu’apres nos trespas dans nos fosses ombreuses
Nous fussions la chanson des bouches amoureuses :
Que ceux de Vandomois dissent tous d’un accord,
(Visitant le tombeau sous qui je serois mort)
Nostre Ronsard quittant son Loir et sa Gastine,
A Bourgueil fut espris d’une belle Angevine :
Et que les Angevins dissent tous d’une vois,
Nostre belle Marie aimoit un Vandomois :
Les deux n’avoient qu’un cœur, et l’amour mutuelle
Qu’on ne voit plus icy leur fut perpetuelle :
Siecle vrayment heureux, siecle d’or estimé,
Où tousjours l’amoureux se voyoit contre-aimé.
 
Puisse arriver apres l’espace d’un long âge,
Qu’un esprit vienne à bas sous le mignard ombrage
Des Myrthes, me conter que les âges n’ont peu
Effacer la clairté qui luist de nostre feu :
Mais que de voix en voix de parole en parole
Nostre gentille ardeur par la jeunesse vole,
Et qu’on apprend par cœur les vers et les chansons
Qu’Amour chanta pour vous en diverses façons,
Et qu’on pense amoureux celuy qui rememore
Vostre nom et le mien et nos tumbes honore.
 
Or il en adviendra ce que le ciel voudra,
Si est-ce que ce Livre immortel apprendra
Aux hommes et aux temps et à la renommee
Que je vous ay six ans plus que mon cœur aimee.
My second soul, so that the coming age
May remember our youthful love,
And that your beauty which I have long loved
May not be lost in the tomb, consumed by years,
Without leaving some mark of you behind itself,
I consecrate here to you the liveliest part of me,
The spirit of my spirit, which will make you live again
For a long time or forever, as long as this book lasts.
 
Those who will read the verse I have sung for you
In a varied style, a mix of bitter and sweet
In accord with the passions you’ve aroused in me,
Will consider you a goddess; and the more the years
Fly fleeting by, the more your beauty
In despite of age will grow old in its novelty.
 
O my fair lass of Anjou, o my sweet Marie,
My eyes, my heart, my blood, my spirit and my life,
Whose virtue shows me a path straight to heaven,
I get such pleasure when I kiss your eyes,
When I linger over them, when I look at them,
That, if it were not for a fear which holds back my hand,
I would have killed myself since I have no power
To show you in deed how much I am yours.
 
Still, what I can do I want to do here:
I want to perfect your praises as I sing of you,
And never to feel my work paralysed
So that my whole work for you should not be heard.
 
If I were a great king, as an eternal example
Of faithful love, I would build a temple
Upon the bank of the Loire, and this temple would be called
The temple of Ronsard and of his Marion.
Your effigy would be of Parian marble,
Your dress would be spread out with deep-carved
Folds embroidered with gold, your piled-up hair
Would be enlaced in waves with golden fillets.
With crisp cinnamon would be covered
Your divine head, and the rare openings
Of a net of silk and gold, made by the hardworking hand
Of Arachne or of Pallas, would cover your breast.
Your mouth would be filled with roses,
Breathing throughout the temple a lovely scent.
You would have the gracious bearing of a Hebe,
And a swarm of cupids would fly from your eyes,
You would hold up the high top of his honourable temple
Right on top of a venerable pillar.
 
And I, seated on the other side of the same space
Would be prominent in the form of a god;
I would have curved in my left hand
A half-moon bow, just as you see reborn
In the first days of the month the curve of a crescent moon,
And I’d have on the bowstring a fine arrow menacing
Not the serpent Python but that foolish young man
Who now calls you his life and his soul
And who alone, cheating me, is king of your heart,
And who you’ll fond in the end is deceiving your love.
 
Whoever he is, may he fade away as he lives;
May he, hated by everyone, hate himself;
May he gnaw his heart, and see his designs
Always escape like wind from his hands;
Suspicious and arrogant dreamer, may he be lonely
And always displeasing to himself!
 
I’d have on my head a laurel branch,
I’d have at my side a fine warlike sabre,
My sword would be gold, and the fine hilt
Would resemble the gold of your combed hair:
I would have a golden lyre, and next to it I’d have
A quiver filled with flaming darts.
 
This temple, host of many a solemn feast,
Would surpass in glory that of the immortals,
And we would be invoked in vows every day
Like the new gods of faithful love.
 
From age to following age, at the return of the year,
We would have ordained a festival by the temple
Not for racing, like the ancients,
Coupled chariots in the Olympic games,
Or for jumping, wrestling, or with flying limbs
Negotiating the dusty race, panting;
Instead, all the young people from the surrounding countryside,
Struck deep in their hearts by the dart of Love,
Their souls warmed by its gentle fire,
Would assemble at the temple with their girlfriends;
And there, he who best placed his lips
Upon his beloved’s lips, and most sweetly kissed –
Whether with a dry or a wet kiss,
A long or a short kiss, with a kiss which leads
The soul onto the lips and leaves the kisser
Dying, who lives only on the memory,
Or with a kiss given like the doves
When they make love with beaks and wings.
 
He who has learned to kiss the best
Would take the prizeabove all the other youths,
Would be called the winner of Cytherea’s kisses,
And covered in flowers would go home to his mother.
At the feet of my altar in this new temple
Would burn the watch-fire of an eternal torch,
And these contests would be named after my life
The games which Ronsard made for his fair Marie.
 
O my fair mistress, how wish
That Love had joined us with similar ties,
And that after our deaths, in our shadowy graves,
We might be the song of amorous lips:
That the people of the Vendôme might say with one accord,
Visiting the tomb under which I would be dead,
“Our Ronsard, leaving his Loir and Gastine,
Fell in love at Bourgueil with a fair lass of Anjou”;
And that the people of Anjou might say with one voice,
“Our fair Marie loved a man from Vendôme,
The two had but one heart, and their mutual love
Which we no longer see here was for them everlasting;
O truly fortunate age, age considered golden,
In which a lover always found himself loved in return.”
 
May it happen that, after the space of a long age,
A spirit might come down below the dear shade
Of the myrtle, to tell me that the ages have not been able
To efface the brightness which shines from our fire;
But that from voice to voice, from speech to speech,
Our gentle ardour flies among the young people,
And that they learn by heart the verse and songs
Which Love sang for you in varying forms,
And that they consider a lover is he who recalls
Your name and mine and honours our tombs.
 
Then will result what heaven wishes,
That this immortal book should teach
Men and their times and fame
That I have loved you more than my heart for six years.
 
 
 
Ronsard in his elegies and longer poems often reminds us that the sixteenth century was a different age: less hurried, perhaps, certainly less concerned to make a point simply and quickly when it can be made several times in different ways! Here as he brings to a close the second book, he allows himself an extravagant classicising dream – a temple of love, statues of himself and Marie as gods of love, a new Olympics based around games of love, … Most importantly, these images are integrated with the evelasting fame Ronsard’s poetry will guarantee them both: Ronsard demonstrates he is hard-headed about fame, not reliant on soft-focus images of classical memorials.
 
Aimed at Marie, the classical references are not complex or profound:  Parian marble is a byword for quality now as then; the needlework skills of Arachne and Athene are well-known through the story of their competition which resulted in Arachne the weaver being turned into a spider; the reference to Python situate neatly within a phrase which makes the memory of Apollo’s victory easy to recall, particularly as it is also associated with the Delphic Oracle, most famous of Apollo references; Cytherea a well-known reference to Venus of Cythera; and myrtles are commonly associted with the afterworld.
 
Some references though are odd: cinnamon curls on her head, a lyre mixed in with the military armoury?  Maybe I have misunderstood Ronsard’s meanings. I think it likely, however, that Marie’s “virtue” in the third ‘stanza’ has a classical aura to it, implying power as well as virtue in the modern sense.
 
The earlier version printed by Blanchemain has variants scattered throughout, sometimes isolated changes, sometimes larger areas. So, although it makes for a long post, here’s the whole poem again in its earlier incarnation.
 
 Marie, à celle fin que le siecle à venir
De nos jeunes amours se puisse souvenir,
Et que vostre beauty, que j’ay long temps aimée
Ne se perde au tombeau, par les ans consumée,
Sans laisser quelque marque après elle de soy,
Je vous consacre icy le plus gaillard de moy,
L’esprit de mon esprit, qui vous fera revivre
Ou long temps, ou jamais, par l’âge de ce livre.
 
Ceux qui liront les vers que j’ay chantez pour vous
D’un stile qui varie entre l’aigre et le doux,
Selon les passions que vous m’avez données,
Vous tiendront pour déesse ; et tant plus les années
En volant s’enfuiront, et plus vostre beauté
Contre l’âge croistra, vieille en sa nouveauté.
 
O ma belle Angevine ! ô ma douce Marie !
Mon œil, mon cœur, mon sang, mon esprit et ma vie,
Dont la vertu me monstre un droit chemin aux cieux !
Je reçoy tant de bien quand je baise vos yeux,
Quand je languis dessus et quand je les regarde,
Que, sans une frayeur qui la main me retarde,
Je me serois occis de dueil que je ne peux
Vous monstrer par effect le bien que je vous veux.
 
Or cela que je puis, pour vous je le veux faire :
Je veux, en vous chantant, vos louanges parfaire,
Et ne sentir jamais mon labeur engourdy
Que tout l’ouvrage entier pour vous ne soit ourdy.
 
Si j’estois un grand roy, pour eternel exemple
De fidelle amitié, je bastirois un temple
Dessus le bord de Loire, et ce temple auroit nom
Le temple de Ronsard et de sa Marion.
De marbre parien seroit vostre effigie,
Vostre robe seroit à plein fons eslargie
De plis recamez d’or, et vos cheveux tressez
Seroient de filets d’or par ondes enlassez.
D’un crespe canelé seroit la couverture
De vostre chef divin, et la rare ouverture
D’un reth de soye et d’or, fait de l’ouvriere main
D’Arachne ou de Pallas, couvriroit vostre sein ;
Vostre bouche seroit de roses toute pleine,
Respandant par le temple une amoureuse haleine ;
Vous auriez d’une Hebé le maintien gracieux,
Et un essein d’Amours sortiroit de vos yeux ;
Vous tiendriez le haut bout de ce temple honorable,
Droicte sur le sommet d’un pilier venerable.
 
Et moy, d’autre costé, assis au plus bas lieu,
Je serois remarquable en la forme d’un dieu ;
J’aurois, en me courbant, dedans la main senestre
Un arc demy-vouté, tel que l’on voit renaistre
Aux premiers jours du mois le reply d’un croissant,
Et j’aurois sur la corde un beau traict menassant,
Non le serpent Python, mais ce sot de jeune homme
Qui maintenant sa vie et son ame vous nomme,
Et qui seul, me fraudant, est roy de vostre cœur,
Qu’en fin en vostre amour vous trouverez mocqueur.
 
Quiconque soit celuy, qu’en vivant il languisse,
Et de chacun hay luy-mesme se haysse ;
Qu’il se ronge le cœur, et voye ses dessains
Tousjours luy eschapper comme vent de ses mains,
Soupçonneux et réveur, arrogant, solitaire,
Et luy-mesme se puisse à luy-mesme desplaire.
 
J’aurois dessur le chef un rameau de laurier,
J’aurois dessur le flanc un beau poignard guerrier ;
La lame seroit d’or, et la belle poignée
Ressembleroit à l’or de ta tresse peignée ;
J’aurois un cistre d’or, et j’aurois tout auprès
Un carquois tout chargé de flammes et de traits.
 
Ce temple, frequenté de festes solennelles,
Passeroit en honneur celuy des immortelles,
Et par vœux nous serions invoquez tous les jours,
Comme les nouveaux dieux des fidelles amours.
 
D’âge en âge suivant, au retour de l’année
Nous aurions près le temple une feste ordonnée,
Non pour faire courir, comme les anciens,
Des chariots couplez aus jeux olympiens,
Pour saulter, pour lutter, ou de jambe venteuse
Franchir en haletant la carriere poudreuse ;
Mais tous les jouvenceaux des pays d’alentour,
Touchez au fond du cœur de la fleche d’Amour,
Aiant d’un gentil feu les ames allumees,
S’assembleroient au temple avecques leurs aimées ;
Et là celuy qui mieux sa lévre poseroit
Sur la lévre amoureuse, et qui mieux baiseroit,
Ou soit d’un baiser sec ou d’un baiser humide,
D’un baiser court ou long, ou d’un baiser qui guide
L’ame dessur la bouche, et laisse trespasser
Le baiseur, qui ne vit sinon que du penser,
Ou d’un baiser donné comme les colombelles,
Lors qu’elles font l’amour et du bec et des ailes ;
Celuy qui mieux seroit en tels baisers appris
Sur tous les jouvenceaux emporteroit le prix,
Seroit dit le vainqueur des baisers de Cythere,
Et tout chargé de fleurs s’en-iroit à sa mere.
 
[Aux pieds de mon autel, en ce temple nouveau,
Luiroit le feu veillant d’un eternel flambeau,
Et seroient ces combats nommez, apres ma vie,
Les jeux que fit Ronsard pour sa belle Marie.]
 
O ma belle maistresse ! hé ! que je voudrois bien
Qu’Amour nous eust conjoint d’un semblable lien,
Et qu’après nos trespas, dans nos fosses ombreuses,
Nous fussions la chanson des bouches amoureuses ;
Que ceux de Vendomois dissent tous d’un accord,
Visitant le tombeau sous qui je serois mort :
« Nostre Ronsard, quittant son Loir et sa Gastine,
A Bourgueil fut épris d’une belle Angevine »,
Et que ceux-là d’Anjou dissent tous d’une vois :
« Nostre belle Marie aimoit un Vendomois ;
Tous les deux n’estoient qu’un, et l’amour mutuelle,
Qu’on ne void plus icy, leur fut perpetuelle.
Leur siecle estoit vrayment un siecle bienheureux,
Où tousjours se voyoit contre-aimé l’amoureux ! »
 
Puisse arriver, apres l’espace d’un long âge,
Qu’un esprit vienne à bas, sous l’amoureux ombrage
Des myrtes, me conter que les âges n’ont peu
Effacer la clarté qui luist de nostre feu,
Mais que de voix en voix, de parole en parole,
Nostre gentille amour par la jeunesse vole,
Et qu’on apprend par cœur les vers et les chansons
Que j’ai tissus pour vous en diverses façons,
Et qu’on pense amoureux celuy qui rememore
Vostre nom et le mien et nos tombes honore !
 
Or les dieux en feront cela qu’il leur plaira ;
Si est-ce que ce livre après mille ans dira
Aux hommes et au temps, et à la Renommée,
Que je vous ay six ans plus que mon cœur aimée.
Marie, to the end that the age to come
May remember our youthful love,
And that your beauty which I have long loved
May not be lost in the tomb, consumed by years,
Without leaving some mark of you behind itself,
I consecrate here to you the liveliest part of me,
The spirit of my spirit, which will make you live again
For a long time or forever, as long as this book lasts.
 
Those who will read the verse I have sung for you
In a style which varies between bitter and sweet
In accord with the passions you’ve aroused in me,
Will consider you a goddess; and the more the years
Fly fleeting by, the more your beauty
In despite of age will grow old in its novelty.
 
O my fair lass of Anjou, o my sweet Marie,
My eyes, my heart, my blood, my spirit and my life,
Whose virtue shows me a path straight to heaven,
I get so much good from kissing your eyes,
When I linger over them, when I look at them,
That, if it were not for a fear which holds back my hand,
I would have killed myself from grief that I cannot
Show you in deed the good that I wish you.
 
Still, what I can do I want to do for you:
I want to perfect your praises as I sing of you,
And never to feel my work paralysed
So that my whole work for you should not be heard.
 
If I were a great king, as an eternal example
Of faithful love, I would build a temple
Upon the bank of the Loire, and this temple would be called
The temple of Ronsard and of his Marion.
Your effigy would be of Parian marble,
Your dress would be spread out with deep-carved
Folds embroidered with gold, your piled-up hair
Would be enlaced in waves with golden fillets.
With crisp cinnamon would be covered
Your divine head, and the rare openings
Of a net of silk and gold, made by the hardworking hand
Of Arachne or of Pallas, would cover your breast.
Your mouth would be filled with roses,
Breathing throughout the temple a lovely scent.
You would have the gracious bearing of a Hebe,
And a swarm of cupids would fly from your eyes,
You would hold up the high top of his honourable temple
Right on top of a venerable pillar.
 
And I, seated on the other side in a lower place
Would be prominent in the form of a god;
I would have curved in my left hand
A half-moon bow, such as you see reborn
In the first days of the month the curve of a crescent moon,
And I’d have on the bowstring a fine arrow menacing
Not the serpent Python but that foolish young man
Who now calls you his life and his soul
And who alone, cheating me, is king of your heart,
And who you’ll fond in the end is deceiving your love.
 
Whoever he is, may he fade away as he lives;
May he, hated by everyone, hate himself;
May he gnaw his heart, and see his designs
Always escape like wind from his hands;
Suspicious and arrogant dreamer, may he be lonely
And always displeasing to himself!
 
I’d have on my head a laurel branch,
I’d have at my side a fine warlike sabre,
The blade would be gold, and the fine hilt
Would resemble the gold of your combed hair:
I would have a golden lyre, and next to it I’d have
A quiver filled with flaming darts.
 
This temple, host of many a solemn feast,
Would surpass in glory that of the immortals,
And we would be invoked in vows every day
Like the new gods of faithful love.
 
From age to following age, at the return of the year,
We would have ordained a festival by the temple
Not for racing, like the ancients,
Coupled chariots in the Olympic games,
Or for jumping, wrestling, or with flying limbs
Negotiating the dusty race, panting;
Instead, all the young people from the surrounding countryside,
Struck deep in their hearts by the dart of Love,
Their souls warmed by its gentle fire,
Would assemble at the temple with their girlfriends;
And there, he who best placed his lips
Upon his beloved’s lips, and who kissed the best –
Whether with a dry or a wet kiss,
A long or a short kiss, with a kiss which leads
The soul onto the lips and leaves the kisser
Dying, who lives only on the memory,
Or with a kiss given like the doves
When they make love with beak and wings.
He who has learned to kiss the best
Would take the prizeabove all the other youths,
Would be called the winner of Cytherea’s kisses,
And covered in flowers would go home to his mother.
 
[At the feet of my altar in this new temple
Would burn the watch-fire of an eternal torch,
And these contests would be named after my life
The games which Ronsard made for his fair Marie.]
 
O my fair mistress, how wish
That Love had joined us with similar ties,
And that after our deaths, in our shadowy graves,
We might be the song of amorous lips:
That the people of the Vendôme might say with one accord,
Visiting the tomb under which I would be dead,
“Our Ronsard, leaving his Loir and Gastine,
Fell in love at Bourgueil with a fair lass of Anjou”;
And that those from Anjou might say with one voice,
“Our fair Marie loved a man from Vendôme,
The two were but one, and their mutual love
Which we no longer see here was for them everlasting;
Their age was truly a happy age,
In which the lover always found himself loved in return.”
 
May it happen that, after the space of a long age,
A spirit might come down below the loving shade
Of the myrtle, to tell me that the ages have not been able
To efface the brightness which shines from our fire;
But that from voice to voice, from speech to speech,
Our gentle love flies among the young people,
And that they learn by heart the verse and songs
Which I’ve created for you in varying forms,
And that they consider a lover is he who recalls
Your name and mine and honours our tombs.
 
Then the gods can do with it what they want,
Since this book a thousand years hence will tell
Men and their times, and Fame too,
That I have loved you more than my heart for six years.
 
 
It’s worth noting that in this earlier version Marie’s place in the temple is higher than Ronsard’s: he places himself there as an equal in the later version. Blanchemain also includes the four lines beginning “Aux pieds de mon autel…” in parentheses, admitting in a footnote that they were added in the 1584 edition (a quarter-century after the edition he is supposed to be using!).
 
 
 

 

 
 

Amours 2:68

Standard
En vain pour vous ce bouquet je compose,
En vain pour vous ma Deesse il est fait :
Vostre beauté est bouquet du bouquet,
La fleur des fleurs, la rose de la rose.
 
Vous et les fleurs differez d’une chose,
C’est que l’Hyver les fleurettes desfait,
Vostre Printemps en ses graces parfait,
Ne craint des ans nulle metamorphose.
 
Heureux bouquet, n’entre point au sejour
De ce beau sein, ce beau logis d’Amour,
Ne touche point ceste pomme jumelle :
 
Ton lustre gay d’ardeur se faniroit,
Et ta verdeur sans grace periroit,
Comme je suis fany pour l’amour d’elle.
 
 
 
                                                                            In vain for you do I put together this bouquet,
                                                                            In vain for you my goddess is it made :
                                                                            Your beauty is the bouquet among bouquets,
                                                                            The flower among flowers, the rose amongst roses.
 
                                                                            You and the flowers differ in one thing,
                                                                            Which is that winter destroys the flowers
                                                                            But your spring, perfect in its grace,
                                                                            Does not fear any change from the years.
 
                                                                            Fortunate bouquet, do not go to rest
                                                                            In that fair bosom, that fair home of Love,
                                                                            Do not touch those twin apples;
 
                                                                            Your lustre, gay and warm, will fade
                                                                            And your freshness will perish gracelessly,
                                                                            As I am faded for love of her.
 
 
 
A neatlt-tied bow to end the book: a bouquet of flowers which is really a bouquet of verse, a metaphor about flowers being outshone by Marie, which is really a self-deprecating remark that his own poetry cannot outshine her…

 
Blanchemain notes that Ronsard added this in 1578 – but includes it in his ‘1560’ edition, because it is after all a better envoi than the poems around it! He has a variant in line 3 – “Car vous serez le bouquet du bouquet” (‘For you will be the bouquet among bouquets’) – and a different ending. Here’s his final tercet, perhaps re-written through dissatisfaction with the repetitions of the last line, even though they reflect line 3:
 
 
Ton lustre gay se faniroit d’esmoy ;
Tu es, bouquet, digne de vivre, et moy
De mourir près des beautez de la belle.
 
                                                                            Your gay lustre will fade from irritation:
                                                                            You, my bouquet, are worthy of living, and I
                                                                            Of dying near my beauty’s beauties.

 

 
 
 
 
 
 

Amours 2:66

Standard
Amour, voyant du Ciel un pescheur sur la mer,
Calla son aile bas sur le bord du navire :
Puis il dit au pescheur, Je te pri’ que je tire
Ton reth qu’au fond de l’eau le plomb fait abysmer.
 
Un Dauphin qui sçavoit le feu qui vient d’aimer,
Voyant Amour sur l’eau, à Tethys le va dire :
Tethys si quelque soin vous tient de nostre empire,
Secourez-le ou bien tost il s’en va consumer.
 
Tethys laissa de peur sa caverne profonde,
Haussa le chef sur l’eau et vit Amour sur l’onde.
Puis elle s’ecria : Mon mignon, mon nepveu,
 
Fuyez et ne bruslez mes ondes, je vous prie.
Ma tante, dit Amour, n’ayez peur de mon feu,
Je le perdis hier dans les yeux de Marie.
 
 
 
 
                                                                            Love, seeing from heaven a fisherman on the sea,
                                                                            Folded his wings, settling low on the boat’s side,
                                                                            Then said to the fisherman, “Please may I take
                                                                            Your net which lead-weights make sink deep in the sea ?”
 
                                                                            A dolphin which understood the fire which comes from loving,
                                                                            Seeing Love on the sea, went to tell Tethys :
                                                                            “Tethys, if you have any care for our kingdom,
                                                                            Come to its aid or it will very soon be consumed.”
 
                                                                            Tethys left her deep cavern in fear,
                                                                            Raised her above the water and saw Love on the waves.
                                                                            Then she cried, “my darling, my nephew,
 
                                                                            Run away, don’t burn up my waves, I beg you.”
                                                                            “Aunt,” said Love, “have no fear of my fire,
                                                                            I lost it yesterday in the eyes of Marie.”
 
 
 
An odd poem really – the desire for a net (to capture more victims?) being unexplained, and the poem running off into an extended fire metaphor.

 
Blanchemain offers the usual minor minor variants. The end of the second stanza is “Secourez-le ou bien tout il est prest d’enflammer” (‘Come to its aid or he’s all set to burn it up’), and the end of the third is “Puis elle s’ecria : Las ! Amour, mon nepveu…” (‘Then she cried, “Oh, Love, my nephew’…). Finally, the last stanza begins “Ne bruslez de vos feux mes ondes…” (‘Don’t burn up my waves with your fires…’).

 
 
 
 
 
 
 

La Quenoille – – (Amours 2.67c)

Standard

This poem is simply called “La Quenoille” (the distaff – the long tall bit on top of a spinning wheel on which the wool is wound as it’s spun); not a chanson officially, or an elegy, or anything else. Ronsard got quite annoyed when critics laughed at him for making so much of the gift of something so functional, a reaction which Belleau reflects in a footnote: ‘If all the ladies who laughed at the simple and inexpensive gift of the poet to a fair simple girl, wise and not lazy, were as skilled and useful as her, our age would have greater worth’. So there!  (Belleau uses, or invents, the word “prudfemme“, a match for “prudhomme“, which I’ve here rendered as ‘skilled and useful’.)  It’s relevant that the idea has classical roots, being from Theocritus,who gives a distaff as a present to the wife of Nicias, a doctor, his host and friend.

Quenoille, de Pallas la compagne et l’amie,
Cher present que je porte à ma chere Marie,
A fin de soulager l’ennuy qu’elle a de moy,
Disant quelque chanson en filant dessur toy,
Faisant piroüeter à son huis amusée
Tout le jour son roüet et sa grosse fusée.
 
Quenouille, je te meine où je suis arresté :
Je voudrois racheter par toy ma liberté.
Tu ne viendras és mains d’une mignonne oisive,
Qui ne fait qu’attifer sa perruque lascive,
Et qui perd tout son temps à mirer et farder
Sa face, à celle fin qu’on l’aille regarder :
Mais bien entre les mains d’une disposte fille
Qui devide qui coust, qui mesnage et qui file
Avecques ses deux sœurs pour tromper ses ennuis,
L’hyver devant le feu, l’esté devant son huis,
 
Aussi je ne voudrois que toy Quenouille faite
En nostre Vandomois (où le peuple regrette
Le jour qui passe en vain) allasses en Anjou
Pour demeurer oisive et te roüiller au clou.
Je te puis asseurer que sa main delicate
Filera doucement quelque drap d’escarlate,
Qui si fin et si souëf en sa laine sera,
Que pour un jour de feste un Roy le vestira.
 
Suy-moy donc, tu seras la plus que bien venue,
Quenouille, des deux bouts et greslette et menue,
Un peu grosse au milieu où la filace tient
Estreinte d’un riban qui de Montoire vient.
Aime-laine, aime-fil, aime-estain, maisonniere,
Longue, Palladienne, enflée, chansonniere,
Suy-moy, laisse Cousture, et allon à Bourgueil,
Où, Quenouille, on te doit recevoir d’un bon œil.
« Car le petit present qu’un loyal ami donne
« Passe des puissans Rois le sceptre et la couronne.
O distaff, companion and friend of Pallas,
Dear gift which I being to my dear Marie
To lessen the boredom she has of me,
Singing some song as she spins on you,
Amusedly making her wheel and big bobbin
Spin all day at her door.
 
Distaff, I take you to where I was caught:
I hope to buy back my freedom with you.
You won’t come into the hands of an idle dainty
Who does nothing but tweak her voluptuous hairdo,
And who spends all her time admitting herself, painting
Her face, with the aim that everyone should come and look at her;
Rather, into the hands of a shapely girl
Who knows what things cost, who manages, who spins
With her two sisters to beguile boredom,
In winter before the fire, in summer out of doors.
 
Also, I don’t want you, distaff made
In our Vendôme, where the people regret
Any day spent pointlessly, to go to Anjou
And remain idle and whirl round on a nail.
I can assure you that her delicate hand
Will gently spin a scarlet cloth
Which will be so fine and so soft in its threads
That a king would wear it on a feast-day.
 
So follow me, you will be more than welcome,
Distaff, with your two ends thin and slender,
A little fatter in the middle where it holds the tow
Gripped by a ribbon which comes from Montoire.
Wool-lover, thread-lover, yarn-lover, home-keeper,
Tall, Palladian, proud, song-maker,
Follow me, leave Cousture, let’s go to Bourgueil
Where, distaff, they should welcome you gladly,
“For the little gift which a loyal friend gives
Surpasses the sceptre and crown of powerful kings.”
 
 
Belleau offers us a profusion of footnotes, mostly on the 4th stanza:
 – Montoire, he tells us, is a town a short three leagues away, near the author’s place of birth;
 – in the following line, he tells us the three “aime-” compounds are “three words invented by the author. Estain is a kind of carded wool ready for spinning. Maisonniere, because the distaff does not leave its home;
 – then, in the next line, it is Palladian not for Palladio (the architectural reference comes later) but because “Pallas [Athene] invented the distaff” (see also line 1). (Note that, in the same line, “enflée” can mean both ‘proud’ and  ‘swollen’ or ‘fat’, as the distaff becomes when wool is wound onto it.)
 – Coustures is “a village in the Varemme at the bottom of Vendome, where the poet was born, at the foot of a south-facing crag in a place which is currently called La Poissoniere, the chateau belonging to the eldest of the house of Ronsard.” In his “Ronsard & the Pléiade” (1906), George Wyndham describes how he “visited his father’s castle, De la Poissonière, as a reverent pilgrim, some years ago. It stands beneath a low cliff of white rock overgrown with ivy, in the gentle scenery, elegiac rather than romantic, to which Ronsard’s verse ever returns. Above the low cliff are remnants of the Forêt de Gastine …”
 
There are, naturally, a few changes in the text as well: note how one of the changes Ronsard made was eliminating the imaginary infinitive “suivir” (not “suivre”) – a poetic licence he allowed himself in his early years but grew unhappy with in later life.

 

Quenoille, de Pallas la compagne et l’amie,
Cher present que je porte à ma chere ennemie,
Afin de soulager l’ennuy qu’elle a de moy,
Disant quelque chanson en filant dessur toy,
Faisant piroüeter à son huis amusée
Tout le jour son roüet et sa grosse fusée.
 
Sus ! quenouille, suis moy, je te meine servir
Celle que je ne puis m’engarder de suivir.
Tu ne viendras és mains d’une pucelle oisive,
Qui ne fait qu’attifer sa perruque lascive,
Et qui perd tout le jour à mirer et farder
Sa face, à celle fin qu’on l’aille regarder :
Mais bien entre les mains d’une disposte fille
Qui devide qui coust, qui mesnage et qui file
Avecques ses deux sœurs pour tromper ses ennuis,
L’hyver devant le feu, l’esté devant son huis,
 
Aussi je ne voudrois que toy, quenouille gente,
Qui es de Vendomois (où le peuple se vante
D’estre bon ménager), allasses en Anjou
Pour demeurer oisive et te roüiller au clou.
Je te puis asseurer que sa main delicate
Filera dougément quelque drap d’escarlate,
Qui si fin et si souëf en sa laine sera,
Que pour un jour de feste un Roy le vestira.
 
Suy-moy donc, tu seras la plus que bien venue,
Quenouille, des deux bouts et greslette et menue,
Un peu grosse au milieu où la filace tient
Estreinte d’un riban qui de Montoire vient.
Aime-laine, aime-fil, aime-estain, maisonniere,
Longue, Palladienne, enflée, chansonniere,
Suy-moy, laisse Cousture, et va droit à Bourgueil,
Où, Quenouille, on te doit recevoir d’un bon œil.
« Car le petit present qu’un loyal ami donne
« Passe des puissans Rois le sceptre et la couronne.
O distaff, companion and friend of Pallas,
Dear gift which I being to my dear enemy
To lessen the boredom she has of me,
Singing some song as she spins on you,
Amusedly making her wheel and big bobbin
Spin all day at her door.
 
Up, distaff, and follow me, I lead you to serve
Her whom I cannot keep myself from pursuing.
You won’t come into the hands of an idle lass
Who does nothing but tweak her voluptuous hairdo,
And who spends all day admitting herself, painting
Her face, with the aim that everyone should come and look at her;
Rather, into the hands of a shapely girl
Who knows what things cost, who manages, who spins
With her two sisters to beguile boredom,
In winter before the fire, in summer out of doors.
 
Also, I don’t want you, gentle distaff
Who are from Vendôme, where the people boast
Of being good housekeepers, to go to Anjou
And remain idle and whirl round on a nail.
I can assure you that her delicate hand
Will finely spin a scarlet cloth
Which will be so fine and so soft in its threads
That a king would wear it on a feast-day.
 
So follow me, you will be more than welcome,
Distaff, with your two ends thin and slender,
A little fatter in the middle where it holds the tow
Gripped by a ribbon which comes from Montoire.
Wool-lover, thread-lover, yarn-lover, home-keeper,
Tall, Palladian, proud, song-maker,
Follow me, leave Cousture, and go straight to Bourgueil
Where, distaff, they should welcome you gladly,
“For the little gift which a loyal friend gives
Surpasses the sceptre and crown of powerful kings.”
 
Note in the 3rd stanza the word “dougément”: Belleau explains that this means “subtly, with thin fine threads. Dougé is a word from Anjou and the Vendome, used by spinners who spin the thread thin and slender with their spindles. It appears from this that Marie was not from a grand or rich family – as we’ve said, for she was a hostelry-girl.”