While wandering through some of the more obscure poems, how about this one…
SUR UN LIVRE TRAICTANT DE LA FOY CATHOLIQUE, TRADUIT PAR JEAN DE LAVARDIN. DIALOGUE DU PASSANT ET DU LIBRAIRE Qui est ce livre ? – Estranger. – Qui l’a faict ? – Le grand Osie en sçavoir tout parfaict. – Qui l’a conduit des terres poulonoises, Et fait sonner nos parolles françoises ? – C’est Lavardin, ce sçavant translateur, Et docte autant que le premier autheur. – De quoy discourt ce livre magnifique ? – De nostre loy, de la foy catholique ; Tout ce qu’il faut retenir ou laisser, Et qu’un chrestien doit à Dieu confesser, Pour estre net du fard de l’heresie, Croyant l’Eglise, et non la fantaisi De ces cerveaux éventez, esgarez, Qui par orgueil sont de nous separez. Et bref, Passant, si le zele t’allume Des peres vieux, achepte ce volume, Pour vivre seur en la ferme union. Mais si tu es de l’autre opinion, Et si tu veux les mensonges ensuivre Des nouveaux fols, n’achepte pas ce livre Pour t’en mocquer ; tu porterois en vain En lieu d’un livre un fardeau dans la main. | On a book concerning the Catholic faith, translated by Jean de Lavardin Dialogue between a passer-by and a bookseller What is this book ? – A foreign one. – Who wrote it ? – The great Hosius, perfect in learning. – Who has brought it from Polish lands, And made it shout out with our French words ? – It is Lavardin, that scholarly translator, As learned as its first author. – Of what does this magnificent book tell ? – Of our law, the Catholic faith ; All that must be retained or let go, And that a Christian should confess to God, To be clear of the burden of heresy, Believing in the Church and not the fantasy Of those airy, bewildered minds Who are separated from us by their pride. In brief, traveller, if zeal for the ancient Fathers Has fired you, accept this volume In order to live surely, in firm union. But if you are of the other opinion And if you want to follow the lies Of new madmen, do not take this book To laugh at it ; you’ll be taking in vain, Instead of a book, a burden in your hands. |
It was a chunky book – nearly 1700 pages! – which suggests that Ronsard is gently joking about its size in the final line when he refers to it as a ‘burden’ 🙂