Amours retranchées 3

Standard
Le seul penser, qui me fait devenir
Brave d’espoir, est si doulx que mon ame
Desja gaignée, impuissante se pasme,
Songeant au bien qui me doit advenir.
 
Donc sans mourir pourray-je soustenir
Le doux combat que me garde ma Dame,
Puis qu’un penser si brusquement l’entame
Du seul plaisir d’un si doulx souvenir ?
 
Helas ! Venus, que l’escume féconde,
Non loin de Cypre enfanta dessus l’onde,
Si de fortune en ce combat je meurs ;
 
Reçoy ma vie, ô Déesse, et la guide
Par les odeurs de tes plus belles fleurs,
Dans les vergers du Paradis de Gnide.
 
 
 
 
                                                                            The thought alone, which makes me become
                                                                            Bold in hope, is so sweet that my soul
                                                                            Already defeated, faints weakened away
                                                                            Dreaming of the good which must come to me.
 
                                                                            Could I sustain, without dying,
                                                                            The sweet combat which my lady reserves for me,
                                                                            With just the pleasure of so sweet a memory,
                                                                            Since a thought begins it so suddenly? 
 
                                                                            Alas, Venus, whom the fertile surf
                                                                            Bore upon the waves not far from Cyprus,
                                                                            If by chance I die in that combat, 
 
                                                                            Receive my life, o goddess, and guide it
                                                                            Amongst the fragrances of your most beautiful flowers,
                                                                            In the orchards of the gardens of Cnidus.
 
 
 
It’s relatively uncommon to have a sonnet with just the one theme all the way through. But this is a good one; I wonder why Ronsard withdrew it?
 
The love-death is a fine romantic theme, but here of course it’s a more neo-Platonic love-death, more the anticipation than the reality of love.
 
The second quatrain is one of those whose grammar is rather contorted: unusually, I’ve opted to re-organise the translation to prioritise sense over parallelism with Ronsard’s French. Taking it line by line it would go something like:
 
              Without dying, then, could I sustain
              The sweet combat which my lady reserves for me
              (Since a thought so suddenly launches it)
              With just the pleasure of so sweet a memory?
 
We’ve met Venus as goddess of Cnidus before; and Cnidus as a place rich in agriculture (though, as noted before, its real wealth was apparently based more on trade than agriculture).
 
There are plenty of changes in Blanchemain’s version, some of them minor re-orderings of word for euphony; here it is complete:
 
 
Le seul penser, qui me fait devenir
Haultain et brave, est si doulx que mon ame
Desja desja impuissante, se pasme,
Yvre du bien qui me doibt avenir.
 
Sans mourir donq, pourray-je soustenir
Le doux combat que me garde ma Dame,
Puis qu’un penser si brusquement l’entame
Du seul plaisir d’un si doulx souvenir ?
 
Helas ! Venus, que l’escume féconde,
Non loin de Cypre enfanta dessus l’onde,
Si de fortune en ce combat je meurs ;
 
Reçoy ma vie, ô Déesse, et la guide
Parmy l’odeur de tes plus belles fleurs,
Dans les vergers du Paradis de Gnide.
 
 
 
 
                                                                            The thought alone, which makes me become
                                                                            Proud and bold, is so sweet that my soul
                                                                            Now already weakened, faints away
                                                                            Drunk on the good which must come to me.
 
                                                                            Could I sustain, without dying,
                                                                            The sweet combat which my lady reserves for me,
                                                                            With just the pleasure of so sweet a memory,
                                                                            Since a thought begins it so suddenly? 
 
                                                                            Alas, Venus, whom the fertile surf
                                                                            Bore upon the waves not far from Cyprus,
                                                                            If by chance I die in that combat, 
 
                                                                            Receive my life, o goddess, and guide it
                                                                            Amongst the fragrance of your most beautiful flowers,
                                                                            In the orchards of the gardens of Cnidus.
 
 
 
 
 
 

 

 
 
 
 
 
 
 

About fattoxxon

Who am I? Lover of all sorts of music - classical, medieval, world (anything from Africa), world-classical (Uzbek & Iraqi magam for instance), and virtually anything that won't be on the music charts... Lover of Ronsard's poetry (obviously) and of sonnets in general. Reader of English, French, Latin & other literature. And who is Fattoxxon? An allusion to an Uzbek singer - pronounce it Patahan, with a very plosive 'P' and a throaty 'h', as in 'khan')

Leave a comment