Tag Archives: Marc Antoine de Muret
A letter about the Helen sonnets
— Sir, my old friend : it is, said Aristophanes, an unbearable thing to serve a master who fears [everything]. Pastiching the above, it is a great misfortune to serve a mistress who has neither judgement nor understanding of our poetry, who does not realise that poets, principally in small, unimportant stuff like elegies, epigrams and sonnets, have no regard for order or time: that’s a matter for writers of history, who write everything as if threaded with a needle. I beg you, Sir, not to believe Madame de Surgeres in that matter, and not to add or take away anything from my sonnets, please. If she does not find them good, then let her ignore them, it’s no skin off my nose. They say the King is coming to Blois and Tours, and for that reason I am running off to Paris and will be there very shortly, for I hate the court like death itself. If she wants to create some design in marble for the fountain, she may do so, but these are the plans of women which last but a day, who by their nature are so miserly that they don’t want to spend a penny on some good deed. Let her see this letter if you think that’s a good idea. I kiss your hands in all affection. From your Croixval, the fifth of July. Your humble old friend, at your service. I do like seeing how Ronsard wrote when he was, simply, writing. This is not for publication or print, just a letter to a friend. The letter was found and first printed in 1923 by Nolhac, as one of “Deux lettres retrouvées de Ronsard”, ‘Two re-discovered letter of Ronsard’. The connections in the thought jump around rather more – though we occasionally see that in the sonnets! – and so it’s not entirely obvious whether the second half of the letter is further insulting Hélène, or whether his barbs are aimed at someone else. (Grammatically, but not logically, the ‘she’ could even be the royal court (“la court”, which he hates in the previous sentence). It is nevertheless surprising to see quite so dismissive and insulting a tone in Ronsard’s references to Hélène, after reading all those love poems: a salutary reminder that the poems are, indeed, literature and we should not read too much biography into them. The reference to hating court life also needs to be taken in context – though knowing the date of the letter would help in that regard. It is certainly late, as most of Ronsard’s Croixval letters seem to date from 1582-1584, in the few years before his death. But Gadoffre dates this one 1577, without explanation. It could be from just before publication of the Helen sonnets in 1578, but perhaps is more likely to be at a time when a new edition is being prepared. Whether in the 1570s or the 1580s, Ronsard was by then old, ill, and out of favour at court, hence perhaps the bitterness. Knowing who the letter is addressed to might also be relevant. It’s addressed Sainte-Marthe is probably Scévole de Sainte-Marthe, the poet (born 1536) not the historian & philosopher, born 1571 and of course far too young to be a correspondent of Ronsard’s). The letter seems to imply that Sainte-Marthe may have been preparing an edition, hence able to add or delete poems. Unfortunately there is no evidence, as far as I know, that he was: it was Gabriel Buon who published the collected works in 1584 and subsequently (as well as the 1578 set), and they contain no commentary on the Helen sonnets like that of Muret on Cassandre which might evidence the input of Sainte-Marthe. So, in the end, this doesn’t help to date the letter to the first or a subsequent edition. (Incidentally, why ‘your Croixval’? Croixval is near Ronsard’s favourite Gastine forest, and the Loir valley. His links with the priory at Croix-Val or Croixval date to 1566 when he acquired it, after his brother inherited the family home at La Poissonnière. He spent much of the years 1578-1583 in retirement there. The building still stands: images are here. All this links Croixval to Ronsard; but not to Sainte-Marthe. I have not seen the original letter, but I would postulate that this is a mis-reading of a ‘v’ for an ‘n’, and that Ronsard wrote “nostre Croixval”, ‘my Croixval’.) Finally, just to note that reference to his sonnets etc as ‘small, unimportant stuff’. Self-deprecation is something Ronsard does well; and he uses it here (of course) as part of his weaponry in the attack on Hélène. He doesn’t really think they’re unimportant; but she appears to, even while being upset that some of them are recycled…Monsieur mon antien amy, c’est, disoit Aristophane, un faix insuportable de servir un maistre qui radoute. Parodizant la dessus, c’est un grand malheur de servir une maistresse, qui n’a jugement ny raison en nostre poësie, qui ne sçait pas que les poëtes, principallement en petis et menus fatras come elegies, epigrames et sonnetz, ne gardent ny ordre ny temps, c’est affaire aux historiographes qui escrivent tout de fil en eguille. Je vous suplie, Monsieur, ne vouloir croire en cela Mademoiselle de Surgeres et n’ajouter ny diminuer rien de mes sonnetz, s’il vous plait. Si elle ne les trouve bons, qu’elle les laisse, je n’ay la teste rompue d’autre chose. On dit que le Roy vient à Blois et à Tours, et pour cela je m’enfuy à Paris et y seray en bref, car je hay la court comme la mort. Si elle veult faire quelque dessaing de marbre sur la fonteine, elle le pourra faire, mais ce sont délibérations de femmes, qui ne durent qu’un jour, qui de leurs natures sont si avares qu’elles ne voudroyent pas despendre un escu pour un beau fait. Faittes luy voir cette lettre si vous le trouvez bon. Je vous baize les mains de toute affection. De vostre Croixval, ce cinquiesme de juillet. Vostre humble et antien amy à vous servir.
Amours 2:60
Ironically, however, the poem was originally addressed to someone else: Jacques Grévin, playwright and poet, and a member of Ronsard’s circle until they fell out. Like so many others, he wrote a book of sonnets (L’Olimpe, addressed to his fiancée, though they subsequently parted), and it was as an introductory sonnet for that volume that the first version (below) of this poem appeared. Grévin is better remembered for his plays, however; his first major success, on Julius Caesar, was imitated from a Latin play by Muret, showing once again how much this circle of poets borrowed and adapted from each other. Younger, a poet, and more showy than Patoillet, the opening comparison with Apollo fits Grévin rather better! So why did his name disappear? Although Belleau simply says that Ronsard was ‘angry’ with him, in fact they fell out over religion, taking different sides in the struggles between the Catholics and Huguenots (Protestants) in the Wars of Religion. The classical reference, to Polyphemus the cyclops and Galatea, is perhaps best known to us these days through Handel’s “Acis and Galatea”. Polyphemus is Aetnean (‘of Etna’) because he and the Cyclopes lived on Sicily, at least according to Callimachus and Virgil, in whose poetry they appear as Vulcan’s assistants under Mt Etna (from where the myth has them throwing the giant rocks lifted by volcanic eruptions). As an aside, it’s worth noting that Theocritus, Callimachus and Propertius all tell the story of Polyphemus and Galatea; it’s not until Ovid that Acis is introduced, and through his version and Handel’s adaptation that has therefore become the variant most well-known today. The early version of the sonnet has a few minor text variants beyond the change of name: A Phebus, mon Grevin, tu es du tout semblable De face et de cheveux et d’art et de sçavoir : A tous deux dans le cœur Amour a fait avoir Pour une belle Dame une playe incurable. Ny herbe ny onguent ne t’est point secourable, Car rien ne peut forcer de Venus le pouvoir : Seulement tu peux bien par tes vers recevoir A ta playe amoureuse un secours profitable. En chantant, mon Grevin, on charme le soucy : Le Cyclope Ætnean se guarissoit ainsi, Chantant sur son flageol sa belle Galatée. La peine descouverte allege nostre cœur: Ainsi moindre devient la plaisante langueur Qui vient de trop aimer quand elle est bien chantée. My Grévin, you are just like Phoebus In face and hair and art and knowledge ; Love has given both of you in your heart An incurable wound for a fair lady. No herb or unguent is any help to you, “For nothing can force Venus’s power”. Only you can obtain through your verse Some gainful aid for your lover’s wound. By singing, my Grévin, we can charm care : The cyclops of Etna cured himself that way Singing with his flute about his fair Galatea. Pain revealed lightens our heart: “And so becomes less the pleasant pining Which comes from loving too much, when it is well-sung.”
Élégie à Muret (Amours 1:227c)
Non Muret, non ce n’est pas du jourd’huy, Que l’Archerot qui cause nostre ennuy, Cause l’erreur qui retrompe les hommes : Non Muret, non, les premiers nous ne sommes, A qui son arc d’un petit trait veinqueur, Si grande playe a caché sous le cœur : Tous animaux, ou soient ceux des campagnes, Soient ceux des bois, ou soient ceux des montagnes Sentent sa force, et son feu doux-amer Brusle sous l’eau les Monstres de la mer. Hé ! qu’est-il rien que ce garçon ne brûle ? Ce porte-ciel, ce tu’-geant Hercule Le sentit bien : je dy ce fort Thebain Qui le sangler estrangla de sa main, Qui tua Nesse, et qui de sa massue Morts abbatit les enfans de la Nue : Qui de son arc toute Lerne estonna, Qui des enfers le chien emprisonna, Qui sur le bord de l’eau Thermodontee Prit le baudrier de la vierge dontee : Qui tua l’Ourque, et qui par plusieurs fois Se remocqua des feintes d’Achelois : Qui fit mourir la pucelle de Phorce, Qui le Lion desmachoira par force, Qui dans ses bras Anthee acravanta, Qui deux piliers pour ses marques planta. Bref, cest Herôs correcteur de la terre, Ce cœur sans peur, ce foudre de la guerre, Sentit ce Dieu, et l’amoureuse ardeur Le matta plus que son Roy commandeur. Non pas espris comme on nous voit esprendre, Toy de ta Janne ou moy de ma Cassandre : Mais de tel Tan amour l’aiguillonnoit, Que tout son cœur sans raison bouiilonnoit Au souffre ardent qui luy cuisoit les veines : Du feu d’amour elles fumoient si pleines, Si pleins ses os, ses muscles et ses ners, Que dans Hercul’ qui purgea l’univers, Ne resta rien sinon une amour fole, Que Iuy versoient les deux beaux yeux d’Iole. Tousjours d’Iole il aimoit les beaux yeux, Fust que le char qui donne jour aux cieux Sortist de l’eau, ou fust que devalee Tournast sa rouë en la plaine salee, De tous humains accoisant les travaux, Mais non d’Hercul’ les miserables maux. Tant seulement il n’avoit de sa dame Les yeux fichez au plus profond de l’ame : Mais son parler, sa grace, et sa douceur Tousjours colez s’attachoient à son cœur. D’autre que d’elle en son ame ne pense : Tousjours absente il la voit en presence. Et de fortune, Alcid’, si tu la vois, Dans ton gosier begue reste ta voix, Glacé de peur voyant la face aimee : Ore une fiévre amoureuse allumee Ronge ton ame, et ores un glaçon Te fait trembler d’amoureuse frisson. Bas à tes pieds ta meurdriere massue Gist sans honneur, et bas la peau velue, Qui sur ton doz roide se herissoit, Quand ta grand’main les Monstres punissoit. Plus ton sourcil contre eux ne se renfrongne : O vertu vaine, ô bastarde vergongne, O vilain blasme, Hercule estant donté (Apres avoir le monde surmonté) Non d’Eurysthée, ou de Junon cruelle, Mais de la main d’une simple pucelle. Voyez pour Dieu, quelle force a l’Amour, Quand une fois elle a gaigné la tour De la raison, ne nous laissant partie Qui ne soit toute en fureur convertie. Ce n’est pas tout : seulement pour aimer, Il n’oublia la façon de s’armer, Ou d’empoigner sa masse hazardeuse, Ou d’achever quelque emprinse douteuse : Mais lent et vain anonchalant son cœur, Qui des Tyrans l’avoit rendu veinqueur, Terreur du monde (ô plus lasche diffame) Il s’habilla des habits d’une femme, Et d’un Heros devenu damoiseau, Guidoit l’esguille, et tournoit le fuseau, Et vers le soir, comme une chambriere, Rendoit sa tasche à sa douce joliere, Qui le tenoit en ses fers plus serré Qu’un prisonnier dans les ceps enferré. Grande Junon, tu es assez vengee De voir sa vie en paresse changee, De voir ainsi devenu filandier Ce grand Alcid’ des Monstres le meurdrier, Sans adjouster à ton ire indomtee Les mandemens de son frere Eurysthee. Que veux-tu plus ? Iôle le contraint D’estre une femme : il la doute, il la craint. Il craint ses mains plus qu’un valet esclave Ne craint les coups de quelque maistre brave. Et ce-pendant qu’il ne fait que penser A s’atiffer, à s’oindre, à s’agencer, A dorloter sa barbe bien rongnee, A mignoter sa teste bien pignée, Impuniment les Monstres ont loisir D’assujettir la terre à leur plaisir, Sans plus cuider qu’Hercule soit au monde : Aussi n’est-il : car la poison profonde, Qui dans son cœur s’alloit trop derivant, L’avoit tué dedans un corps vivant. Nous doncq, Muret, à qui la mesme rage Peu cautement affole le courage, S’il est possible, evitons le lien Que nous ourdist l’enfant Cytherien : Et rabaisson la chair qui nous domine, Dessous le joug de la raison divine, Raison qui deust au vray bien nous guider, Et de nos sens maistresse presider. Mais si l’amour de son traict indomtable A desja fait nostre playe incurable, Tant que le mal peu subject au conseil De la raison desdaigne l’appareil, Vaincuz par luy, faisons place à l’envie, Et sur Alcid’ desguisons nostre vie : En ce-pendant que les rides ne font Cresper encor l’aire de nostre front, Et que la neige en vieillesse venue Encor ne fait nostre teste chenue, Qu’un jour ne coule entre nous pour neant Sans suivre Amour : il n’est pas mal-seant, Mais grand honneur au simple populaire, Des grands seigneurs imiter l’exemplaire. | No Muret, no : it is not in our days That the little Archer who causes our pain Has created the delusion which still fools men ; No Muret, no : we are not the first In whom his bow with its little conquering dart Has concealed so great a wound beneath the heart : All creatures, whether those of the fields Or of the woods, or of the mountains Feel his power, and his bitter-sweet fire Burns the monsters of the sea below the waters. Ah, is there none this child does not burn ? Hercules, sky-bearer and giant-slayer, Felt him strongly ; I tell you, that strong Theban Who strangled the boar with his hands, Who killed Nessus, and with his club Struck dead the children of the Cloud; Who with his bow amazed all of Lerna, Who imprisoned the dog from Hell, Who on the banks of the Thermodontian waters Seized the belt of the defeated maiden ; Who killed the sea-monster, and time and again Mockingly overcame the tricks of Achelous; Who put to death the maid of Phorcis, Who ripped the jaws off the Lion with his strength, Who crushed in his arms Antaeus, Who planted two pillars as his mark. In short, this hero, amender of the world, This heart without fear, this thunderclap of war, Felt that God, and love’s passion Flattened him more than his King and commander. Not in love as people see we are, You with your Janne and me with my Cassandre, Rather Love pricked him with such a blow That his whole heart boiled, his reason failed, At the ardent suffering which burned his veins ; They steamed, so full of the fire of love, His bones, muscles and nerves so full too That in Hercules, who had cleaned up the world, Remained nothing but the crazed love Which the two fair eyes of Iole had poured into him. Still he loved the fair eyes of Iole Whether the chariot which gives day to the heavens Left the seas, or whether rushing down It turned its wheels back to the salty plain Giving rest to the labours of all men But not to the wretched troubles of Hercules. He did not have only his lady’s Gaze fixed in the deeps of his soul; But her speech, her grace, her sweetness Were always attached, stuck to his heart. He thought of no other than her in his soul; Always when she was away he saw her present. And if you saw her by chance, Alcides, Your voice remained dumb in your throat Frozen with fear at seeing the beloved face; Now love’s fever, aflame, Clawed your soul; and now an icicle Made you tremble with a shiver of love. Down at your feet your murderous club Stands without honour, and the shaggy skin Which bristled stiffly on your back When your mighty hand punished monsters. Your brow no longer frowns upon them: O empty virtue, o impure shame, O sordid blame, Hercules being overcome (After overcoming the world) Not by Eurystheus or cruel Juno, But by the hand of just a maiden. See, by heaven, what power Love has When she has once won the tower Of reason, not leaving us any part Which cannot be changed entirely into madness. That’s not all: simply from love He did not forget how to arm himself Or to grip his dangerous club in his fist Or to achieve some uncertain task; But slowly and vainly making listless his heart Which had made him conqueror of tyrants, The terror of the world – so unmanly a tale – Dressed himself in the garments of a woman And, from hero become a maid, Plied his needle and twisted the spindle And towards evening, like a chambermaid, Handed his work to his pretty jailer Who held him tighter in her chains Than a prisoner chained in the stocks. Great Juno, you have taken revenge enough In seeing his life changed to laziness, In seeing thus the great Alcides Become weaver, after being murderer of monsters, Without adding on to your unconquered anger The commands of his brother Eurystheus. What more do you want? Iole forced him To be a woman; he doubted her, he feared her, He feared her hands more than a slave-servant Fears the blows of his good master. And while he thought of nothing but Dressing up, anointing and arranging himself, Of pampering his nicely-trimmed beard, Of cosseting his well-oiled hair, Those monsters had leisure with immunity To subject the earth at their pleasure, No longer believing that Hercules was alive; Nor was he, for the deep poison Which coursed in his heart, overflowing, Had killed him though his body still lived. So we, Muret, in whom the same madness So casually makes courage foolish, If possible let us avoid the bonds Which the child of Cythera prepares for us: And let’s put the flesh which masters us Beneath the yoke of divine reason, Reason which ought indeed to guide us And rule as mistress of our senses. But love with his unbeatable wound Has already made our wound incurable, Since the illness, hardly subject to Reason’s Counsel, scorns the medicine: So, conquered by him, let’s make room for desire And on Alcides’ example model our lives: As long as wrinkles no longer make Our brows look furrowed, And the snow which comes with age Has not yet made hoary our hair, Let’s aim that no day should pass for nothing Without following love: it is not improper But a great honour for us simple folk To copy the example of great lords. |
Then we move on to the lover’s madness: Ronsard focuses on his love for Iole (though, as we have seen, he had other wives too!), which was more powerful than the commands of King Eurystheus (the ‘king and commander’ for whom Hercules undertook the Labours, and also his cousin – not ‘brother’ as Ronsard terms him). Juno appears, because in her jealousy she had driven Hercules (or ‘Alcides’) mad so that he killed his earlier wife Megara: it was to atone for this that he was tasked with the Twelve Labours. Ronsard however melds the story of Iole with that of Omphale, for it was her he served (as yet another penance) dressed as woman, while she wore his lion-skin. ======== As usual the earlier version, printed by Blanchemain, has plenty of minor variants; but there’s nothing substantial. So, as usual, the best way to show them is to re-print the full text, rather than scatter dozens of line references here. They are mostly ‘corrections’ for euphony – e.g. in the 3rd stanza where “ce heros” is replaced by “cest heros” (which runs on more easily) – though “Sentit ce dieu” (in place of “Sentit Amour” – removing the ‘t’ sound) raplces it with a rather insistent ‘s’ repetition instead.
Non Muret, non ce n’est pas du jourd’huy, Que l’Archerot qui cause nostre ennuy, Cause l’erreur qui retrompe les hommes : Non Muret, non, les premiers nous ne sommes, A qui son arc d’un petit trait veinqueur, Si grande playe a caché sous le cœur : Tous animaux, ou soient ceux des campagnes, Soient ceux des bois, ou soient ceux des montagnes Sentent sa force, et son feu doux-amer Brusle sous l’eau les Monstres de la mer. Hé ! qu’est-il rien que ce garçon ne brûle ? Ce porte-ciel, ce tu’-geant Hercule Le sentit bien : je dy ce fort Thebain Qui le sanglier estrangla de sa main, Qui tua Nesse, et qui de sa massue Morts abbatit les enfans de la Nue : Qui de son arc toute Lerne estonna, Qui des enfers le chien emprisonna, Qui sur le bord de l’eau Thermodontee Print le baudrier de la vierge dontee : Qui tua l’Ourque, et qui par plusieurs fois Se remocqua des feintes d’Achelois : Qui fit mourir la pucelle de Phorce, Qui le Lion desmachoira par force, Qui dans ses bras Anthee acravanta, Et qui deux mons pour ses marques planta. Bref, ce héros correcteur de la terre, Ce cœur sans peur, ce foudre de la guerre, Sentit Amour, et l’amoureuse ardeur Le matta plus que son Roy commandeur. Non pas espris comme on nous voit esprendre, Toy de ta Janne ou moy de ma Cassandre : Mais de tel Tan amour l’aiguillonnoit, Que tout son cœur sans raison bouiilonnoit Au souffre ardent qui luy cuisoit les veines : Du feu d’amour elles fumoient si pleines, Si pleins ses os, ses muscles et ses ners, Que dans Hercul’ qui dompta l’univers, Ne resta rien sinon une amour fole, Que Iuy versoient les deux beaux yeux d’Iole. Tousjours d’Iole il aimoit les beaux yeux, Fust que le char qui donne jour aux cieux Sortist de l’eau, ou fust que devalee Tournast sa rouë en la plaine salee, De tous humains accoisant les travaux, Mais non d’Hercul’ les miserables maux. Tant seulement il n’avoit de sa dame Les yeux fichez au plus profond de l’ame : Mais son parler, sa grace, et sa douceur Tousjours colez s’attachoient à son cœur. D’autre que d’elle en son cœur il ne pense : Tousjours absente il la voit en presence. Et de fortune, Alcid’, si tu la vois, Dans ton gosier begue reste ta voix, Glacé de peur voyant la face aimee : Ore une fiévre ardamment allumee Ronge ton ame, et ores un glaçon Te fait trembler d’amoureuse frisson. Bas à tes pieds ta meurdriere massue Gist sans honneur, et bas la peau velue, Qui sur ton doz roide se herissoit, Quand ta grand’main les Monstres punissoit. Plus ton sourcil contre eux ne se renfrongne : O vertu vaine, ô honteuse vergongne, O deshonneur, Hercule estant donté (Apres avoir le monde surmonté) [var : Après avoir le ciel courbe porté.] Non d’Eurysthée, ou de Junon cruelle, Mais de la main d’une simple pucelle. Voyez pour Dieu, quelle force a l’Amour, Quand une fois elle a gaigné la tour De la raison, ne nous laissant partie Qui ne soit toute en fureur convertie. Ce n’est pas tout : seulement pour aimer, Il n’oublia la façon de s’armer, Ou d’empoigner sa masse hazardeuse, Ou d’achever quelque emprise douteuse : Mais lent et vain abatardant son cœur, Et son esprit, qui l’avoit fait vainqueur De tout le monde (ô plus lasche diffame) Il s’habilla des habits d’une femme, Et d’un Heros devenu damoiseau, Guidoit l’aiguille ou tournoit le fuseau, Et vers le soir, comme une chambriere, Rendoit sa tasche à sa douce geolière, Qui le tenoit en ses lacs plus serré Qu’un prisonnier dans les ceps enferré. Vraiment, Junon, tu es assez vengee De voir ainsi sa vie estre changée, De voir ainsi devenu filandier Ce grand Alcid’ des Monstres le meurdrier, Sans adjouster à ton ire indomtee Les mandemens de son frere Eurysthee. Que veux-tu plus ? Iôle le contraint D’estre une femme : il la doute, il la craint. Il craint ses mains plus qu’un valet esclave Ne craint les coups de quelque maistre brave. Et ce-pendant qu’il ne fait que penser A s’atiffer, à s’oindre, à s’agencer, A dorloter sa barbe bien rongnee, A mignoter sa teste bien pignee, Impuniment les Monstres ont plaisir D’assujettir la terre à leur loisir, Sans plus cuider qu’Hercule soit au monde : Aussi n’est-il : car la poison profonde, Qui dans son cœur s’alloit trop derivant, L’avoit tué dedans un corps vivant. Nous doncq, Muret, à qui la mesme rage Peu cautement affole le courage, S’il est possible, evitons le lien Que nous ourdist l’enfant Cytherien : Et rabaisson la chair qui nous domine, Dessous le joug de la raison divine, Raison qui deust au vray bien nous guider, Et de nos sens maistresse presider. Mais si l’Amour, las ! las ! trop misérable ! A desja fait nostre playe incurable, Tant que le mal peu subject au conseil De la raison desdaigne l’appareil, Vaincuz par luy, faisons place à l’envie, Et sur Alcid’ desguisons nostre vie : En ce-pendant que les rides ne font Cresper encor le champ de nostre front, Et que la neige avant l’age venue Ne fait encor nostre teste chenue, Qu’un jour ne coule entre nous pour neant Sans suivre Amour : car il n’est mal-seant, Pour quelquefois, au simple populaire, Des grands seigneurs imiter l’exemplaire. | No Muret, no : it is not in our days That the little Archer who causes our pain Has created the delusion which still fools men ; No Muret, no : we are not the first In whom his bow with its little conquering dart Has concealed so great a wound beneath the heart : All creatures, whether those of the fields Or of the woods, or of the mountains Feel his power, and his bitter-sweet fire Burns the monsters of the sea below the waters. Ah, is there none this child does not burn ? Hercules, sky-bearer and giant-slayer, Felt him strongly ; I tell you, that strong Theban Who strangled the boar with his hands, Who killed Nessus, and with his club Struck dead the children of the Cloud; Who with his bow amazed all of Lerna, Who imprisoned the dog from Hell, Who on the banks of the Thermodontian waters Seized the belt of the defeated maiden ; Who killed the sea-monster, and time and again Mockingly overcame the tricks of Achelous; Who put to death the maid of Phorcis, Who ripped the jaws off the Lion with his strength, Who crushed in his arms Antaeus, And who planted two mounds as his mark. In short, this hero, amender of the world, This heart without fear, this thunderclap of war, Felt Love, and love’s passion Flattened him more than his King and commander. Not in love as people see we are, You with your Janne and me with my Cassandre, Rather Love pricked him with such a blow That his whole heart boiled, his reason failed, At the ardent suffering which burned his veins ; They steamed, so full of the fire of love, His bones, muscles and nerves so full too That in Hercules, who conquered everything, Remained nothing but the crazed love Which the two fair eyes of Iole had poured into him. Still he loved the fair eyes of Iole Whether the chariot which gives day to the heavens Left the seas, or whether rushing down It turned its wheels back to the salty plain Giving rest to the labours of all men But not to the wretched troubles of Hercules. He did not have only his lady’s Gaze fixed in the deeps of his soul; But her speech, her grace, her sweetness Were always attached, stuck to his heart. He thought of no other than her in his heart; Always when she was away he saw her present. And if you saw her by chance, Alcides, Your voice remained dumb in your throat Frozen with fear at seeing the beloved face; Now a fever, fiercely flaming, Clawed your soul; and now an icicle Made you tremble with a shiver of love. Down at your feet your murderous club Stands without honour, and the shaggy skin Which bristled stiffly on your back When your mighty hand punished monsters. Your brow no longer frowns upon them: O empty virtue, o shameful immodesty, O dishonour, Hercules being overcome (After overcoming the world) [var: After bearing the curved skies] Not by Eurystheus or cruel Juno, But by the hand of just a maiden. See, by heaven, what power Love has When she has once won the tower Of reason, not leaving us any part Which cannot be changed entirely into madness. That’s not all: simply from love He did not forget how to arm himself Or to grip his dangerous club in his fist Or to achieve some uncertain task; But slowly and vainly bastardising his heart And spirit, which had made him a conqueror Of all the world – so unmanly a tale – Dressed himself in the garments of a woman And, from hero become a maid, Plied his needle or twisted the spindle And towards evening, like a chambermaid, Handed his work to his pretty jailer Who held him tighter in her snares Than a prisoner chained in the stocks. Truly, Juno, you have taken revenge enough In seeing his life so changed, In seeing thus the great Alcides Become weaver, after being murderer of monsters, Without adding on to your unconquered anger The commands of his brother Eurystheus. What more do you want? Iole forced him To be a woman; he doubted her, he feared her, He feared her hands more than a slave-servant Fears the blows of his good master. And while he thought of nothing but Dressing up, anointing and arranging himself, Of pampering his nicely-trimmed beard, Of cosseting his well-oiled hair, Those monsters had pleasure with immunity To subject the earth at their leisure, No longer believing that Hercules was alive; Nor was he, for the deep poison Which coursed in his heart, overflowing, Had killed him though his body still lived. So we, Muret, in whom the same madness So casually makes courage foolish, If possible let us avoid the bonds Which the child of Cythera prepares for us: And let’s put the flesh which masters us Beneath the yoke of divine reason, Reason which ought indeed to guide us And rule as mistress of our senses. But love – alas, alas, how wretched! – Has already made our wound incurable, Since the illness, hardly subject to Reason’s Counsel, scorns the medicine: So, conquered by him, let’s make room for desire And on Alcides’ example model our lives: As long as wrinkles no longer make The plains of our forehea furrowed, And the snow arriving before its time Has not yet made hoary our hair, Let’s aim that no day should pass for nothing Without following love: for it is not improper For us simple folk sometimes To copy the example of great lords. |
Élégie à Cassandre (Am. 1.227b)
Mon œil, mon cœur, ma Cassandre, ma vie, Hé! qu’à bon droit tu dois porter d’envie A ce grand Roy, qui ne veut plus souffrir Qu’à mes chansons ton nom se vienne offrir. C’est luy qui veut qu’en trompette j’echange Mon luth, afin d’entonner sa louange, Non de luy seul mais de tous ses ayeux Qui sont là hault assis au rang des Dieux. Je le feray puis qu’il me le commande : Car d’un tel Roy la puissance est si grande, Que tant s’en faut qu’on la puisse eviter, Qu’un camp armé n’y pourroit resister. Mais que me sert d’avoir tant leu Tibulle, Properce, Ovide, et le docte Catulle, Avoir tant veu Petrarque et tant noté, Si par un Roy le pouvoir m’est oté De les ensuyvre, et s’il faut que ma Iyre Pendue au croc ne m’ose plus rien dire ? Doncques en vain je me paissois d’espoir De faire un jour à la Tuscane voir, Que nostre France, autant qu’elle, est heureuse A souspirer une pleinte amoureuse : Et pour monstrer qu’on la peut surpasser, J’avois desja commencé de trasser Mainte Elegie à la façon antique, Mainte belle Ode, et mainte Bucolique. Car, à vray dire, encore mon esprit N’est satisfait de ceux qui ont escrit En nostre langue, et leur amour merite Ou du tout rien, ou faveur bien petite. Non que je sois vanteur si glorieux D’oser passer les vers laborieux De tant d’amans qui se pleignent en France : Mais pour le moins j’avoy bien esperance, Que si mes vers ne marchoient les premiers, Qu’ils ne seroient sans honneur les derniers. Car Eraton qui les amours descœuvre, D’assez bon œil m’attiroit à son œuvre. L’un trop enflé les chante grossement, L’un enervé les traine bassement, L’un nous depeint une Dame paillarde, L’un plus aux vers qu’aux sentences regarde, Et ne peut onq tant se sceut desguiser, Apprendre l’art de bien Petrarquiser. Que pleures-tu, Cassandre, ma douce ame ? Encor Amour ne veut couper la trame Qu’en ta faveur je pendis au métier, Sans achever l’ouvrage tout entier. Mon Roy n’a pas d’une beste sauvage Succé le laict, et son jeune courage, Ou je me trompe, a senti quelquefois Le trait d’Amour qui surmonte les Rois. S’il l’a senti, ma coulpe est effacee, Et sa grandeur ne sera corroucee Qu’à mon retour des horribles combas, Hors de son croc mon Luth j’aveigne à-bas, Le pincetant, et qu’en lieu des alarmes Je chante Amour, tes beautez et mes larmes. « Car l’arc tendu trop violentement, « Ou s’alentit, ou se rompt vistement. Ainsi Achille apres avoir par terre Tant fait mourir de soudars en la guerre, Son Luth doré prenoit entre ses mains Teintes encor de meurdres inhumains, Et vis à vis du fils de Menetie, Chantoit l’amour de Brisëis s’amie : Puis tout soudain les armes reprenoit, Et plus vaillant au combat retoumoit. Ainsi, apres que l’ayeul de mon maistre Hors des combats retirera sa dextre, Se desarmant dedans sa tente à part, Dessus le Luth à l’heure ton Ronsard Te chantera : car il ne se peut faire Qu’autre beauté luy puisse jamais plaire, Ou soit qu’il vive, ou soit qu’outre le port, Leger fardeau, Charon le passe mort. | My eyes, my heart, my Cassandre, my life, Oh, how rightly you must be envious Of that great King who no longer wishes to suffer Your name to put itself forward in my songs. It is he who wishes that I should change my lute For a trumpet, to sing out his praises, And not only his own but those of his ancestors Who are seated above in the ranks of the gods. I shall do it, as he commands it : For the power of such a King is so great That it is as hard to keep out of its way As for an armed force to resist it. What use for me to have read so much of Tibullus, Propertius, Ovid, and the learned Catullus ; To have looked over and noted so much of Petrarch, If by a King the power is taken from me Of following them, and if my lyre must Hang from a hook and dare no longer speak ? I have therefore vainly fed the hope Of one day seeing Tuscany, When our France, as much as it, is happy To sigh a lover’s plaint ; And, to show [Italy] can be surpassed I had already begun to set down Many an Elegy in the antique fashion, Many a fine Ode, many a Pastoral. For to speak the truth, my soul is still Not satisfied with those who have written In our language, and their love deserves Either nothing at all, or very little favour. Not that I am so vainglorious a boaster As to venture to surpass the laborious poetry Of so many lovers who have made their plaints in France ; But at least I have a fair hope That, even if my verse does not go first, It will not be dishonourably last. For Erato, who discloses love-affairs, Drew me with a clear eye to her work. One puffed-up poet sings grossly of love, Another nervous one drags on in too mean a style ; One depicts a Lady who is lewd, Another takes more care over his verse than his meaning And can never, however he tries to conceal it, Learn the art of Petrarch-ising well. Why do you weep, Cassandre, my sweet soul ? Love does not yet seek to cut off the warp and weft Which I have hung on my loom for you, Without completing the whole of my work. My King has not sucked the milk of some Savage beast, and his youthful courage too, Unless I am mistaken, has sometimes felt The wound of Love which can overcome Kings. If he has felt it, my [ error ] is erased And his greatness will not be angered If, on my return from terrible battles, I take my lute down from its hook And pluck it, and instead of loud war I sing of Love, your beauty, and my tears. « For the bow which is drawn too tightly Either weakens [slows] or quickly breaks. » Just so Achilles, after having across the world Put so many soldiers to death in war, Took his golden lute in his hands – Still stained with inhuman massacres – And sitting opposite the son of Menetius Sang of his love for Briseis, his beloved ; Then as suddenly took up arms again And returned, more courageous, to battle. And so, after my master’s ancestor Withdraws his hand from battle, Disarming himself within his tent away from the field, Upon his lute just then your Ronsard will sing To you ; for it cannot be That another beauty could ever please him While he is alive or when, beyond this harbour, Charon carries his light burden, dead. |
Amours 1.203
Amours 1.190
Amours 1.183
Amours 1.196
In the end, does it matter?! Poetry does not, after all, have to be subjected to the analysis which a strict biographer might apply. It is an attractive poem with a novel image in the opening quatrain and some unusual phrases in the second. In both, there are variants in the earlier Blanchemain edition: of these I think we can safely say the older versions of lines 2 and 7 are weaker, but that does not make the version less interesting. Au plus profond de ma poitrine morte Sans me tuer une main je reçoy, Qui, me pillant, entraine avecques soy Mon cœur captif, que, maistresse, elle emporte. Coustume inique et de mauvaise sorte, Malencontreuse et miserable loy, Tant à grand tort, tant tu es contre moy, Loy sans raison miserablement forte. In the deepest place in my dead breast I feel a hand which does not kill me, Which as it plunders me drags with it My captive heart, and takes it to be its mistress. Iniquitous custom, wicked fate, Unlucky and wretched law, So wrongly, so much you are against me, Law without reason, wretchedly strong.
Muret – Ma petite colombelle
This is a ‘double-first’ post! It’s the very first setting ever published of a Ronsard poem; and it’s the very first time I’ve tried (I hope successfully) to transcribe my own ‘edition’ from the original 16th century part-books.
On 5th July 1552 Nicolas du Chemin published his 10th book of songs; among the settings by well-known names like Arcadelt, Janequin and Goudimel was one setting by “M.A.Muret” – whom we can probably quite safely identify with Ronsard’s friend, commentator and fellow-humanist Marc Antoine de Muret. This song therefore pre-dates the publication later in 1552 of the Amours with its musical supplement.
[Some writers have indicated that there is an even earlier setting, by Goudimel, from 1550: Comte & Laumonier’s late-19th century review of the sixteenth century Ronsard settings made reference to a setting in du Chemin’s 5th book. This has been picked up and repeated (even by a a writer of the quality of Gilbert Gadoffre in the late 1980s) without re-checking. Yet Tiersot, in the 1920s, sounded the warning note: he could not access all the incredibly-rare original books (mostly now available online!), but even while including the reference on the authority of Comte & Laumonier, he pointed out that he had tracked down another bibliography (by Robert Eitner), which mentioned a song in du Chemin’s 6th – not 5th – book by Goudimel on the text «Qui veult sçavoir qu’elle est m’amie», rather than the Ronsardian «Qui veut sçavoir Amour et sa nature». It is not unusual to find songs with openings that sound like Ronsard, but whose poems then diverge rapidly. With the internet at our service, it is simple to confirm that Tiersot’s intuition was right, that the 1550 Ronsard setting does not exist, and that Muret has priority.]
Below I have shown the original parts from the part-books and my transcription of them. It took me a long while to get the parts lined-up right in score – I struggle to imagine singers simply sight-reading their parts off the books and getting it right, but no doubt with practice I will get better too…
Title
Ma petite colombelle
Composer
Marc Antoine de Muret (1526-1585)
Source
Dixiesme livre, contenant xxvi. chansons nouvelles…, published by Nicolas du Chemin, 1552
(text on recmusic.org/lieder site here)
(blog entry here)
(recorded extract here – source: Egidius Kwartet “Ronsard et les Néerlandais”)
Though an early setting and by a non-musician, Muret’s work shows the same level of skill as Bertrand or Boni – other humanist scholars, rather than professional musicians – would do later in the century. Indeed Gilbert Gadoffre, famous professor of French literature in general and Ronsard in particular, thought it “infinitely superior to those which Chardavoine and Claireau would later publish”.
Thankfully for a new editor, Muret steers clear of chromaticism! I’ve ventured only one editorial accidental and even that is probably not necessary as it’s a passing note.
The recording is a small extract from the middle of the piece; the Egidius Kwartet choose to open their CD with this setting, which I think is highly appropriate.
Here are the original parts – ‘snipped’ from the volume so helpfully published on the Gallica website. On each page, Muret’s song occupies the top half while another piece by Gervaise fills the second half of the page.