I mentioned this poem and its focus on “the King first, last and in the middle” …
AU ROY HENRY II DE CE NOM Strophe I Comme un qui prend une coupe, Seul honneur de son tresor, Et de rang verse à la troupe, Du vin qui rit dedans l’or : Ainsi, versant la rosée Dont ma langue est arrousée Sus la race des Valois, En son doux nectar j’abbreuve, Le plus grand roy qui se treuve Soit en armes ou en lois. Antistrophe I Heureux l’honneur que j’embrasse, Heureux qui se peut vanter De voir la thebaine grace Qui sa vertu veut chanter. Je vien chanter la tienne Sur la corde dorienne, Et pour estre désormais Celui qui de tes victoires Ne souffrira que les gloires En l’oubly tombent jamais. Epode I De ce beau trait decoché, Dy, Muse mon esperance, Quel prince sera touché Le tirant parmy la France ? Sera-ce pas nostre Roy, De qui la divine aureille Boira la douce merveille Qui n’obeit qu’à ma loy ? Strophe II De Jupiter les antiques Leurs escrits embellissoient, Par luy leurs chants poëtiques Commençoient et finissoient, Réjouy d’entendre bruire Ses louanges sur la lyre ; Mais Henry sera le Dieu Qui commencera mon metre, Et que seul j’ay voué mettre A la fin et au milieu. Antistrophe II Le ciel, qui ses lampes darde Sur ce tout qu’il apperçoit, Rien de si grand ne regarde Qui vassal des roys ne soit. D’armes le monde ils estonnent, Sur le chef de ceux ils tonnent Qui les viennent despiter ; Leurs mains toute chose attaignent, Et les plus rebelles craignent Les Roys fils de Jupiter. Epode II Mais du nostre la grandeur Les autres d’autant surpasse Que d’un rocher la hauteur Les flancs d’une rive basse. Puisse-t-il par l’univers Devant ses ennemis croistre, Et pour ma guide apparoistre Tousjours au front de mes vers ! | Strophe 1 As one who takes a cup Sole pride of his treasure And in turn pours out for his followers Wine which laughs within the gold; So, pouring out the dew With which my tongue is bedewed Upon the race of Valois, In its sweet nectar I salute The greatest king there is, Both in war and in lawgiving. Antistrophe I Happy the honour I embrace, Happy he who can boast Of seeing the grace of Thebes, Who can sing of its virtue. I come to sing your own On the Dorian string, And to be henceforth He who will not allow The glory of your victories To fall ever into oblivion. Epode I By this fair arrow shot, Say Muse, my hope, Which prince will be hit As I aim throughout France? Won’t it be our King, Whose god-like ear Shall drink in this sweet marvel Which obeys only my law? Strophe II With Jupiter the ancients Embellished their writings, With him their poetic songs Began and finished, Overjoyed to hear sounded His praises on the lyre; But Henry shall be the god for us Who shall be the beginning of my poems, And whom alone I have vowed to place At the end and in the middle. Antistrophe II Heaven, which darts its light Upon this cosmos which it sees, Considers none so grand Who is not vassal of kings. With arms they amaze the world, They thunder on the head of those Who come to vex them; Their hands attain all things, And the most rebellious fear Kings, the sons of Jupiter. Epode II But the grandeur of our own [King] As far surpasses the others As the height of a rock [Overtops] the banks of a deep river. May he increase throughout the world Before his enemies And appear as my guide Always at the fore of my verse! |
As when someone takes a goblet, all golden, the most prized of his possessions, foaming with the dew of the vine from a generous hand, and makes a gift of it to his young son-in-law, welcoming him with a toast from one home to another …After this point, as you might gather, Ronsard and Pindar diverge more and more. In the first antistrophe, the ‘grace of Thebes’ (that is, he who graces Thebes) is Orpheus; the ‘Dorian string’ simply a reference to Greek music, though note that there was a ‘Dorian’ mode still in musical discourse. In line 2 of the second antistrophe, I’ve translated “ce tout” (‘this whole’ ) as ‘cosmos’ – the ‘whole’ being the universe; that of course also means ‘everything’, though the Greek Greek ‘cosmos’ (that which is organised) has a similar meaning and, like Ronsard’s ‘whole’, is a less obvious word.