Although it’s been months since my last post, I find myself still in book 2 of the Amours! This is really the very last poem from book 2 I’ll be posting, though: the lengthy Elegy which Ronsard prefixed to the book as he sent it out into the world.
Mon fils, si tu sçavois ce qu’on dira de toy, Tu ne voudrois jamais desloger de chez moy, Enclos en mon estude : et ne voudrois te faire Salir ny fueilleter aux mains du populaire. Quand tu seras parti, sans jamais retourner, Estranger loin de moy te faudra sejourner : « Car ainsi que le vent sans retourner s’envole, « Sans espoir de retour s’eschappe la parole. Or tu es ma parole, à qui de nuict et jour J’ay conté les propos que me contoit Amour, Pour les mettre en ces vers qu’en lumiere tu portes, Crochetant maugré moy de ma chambre les portes, Pauvret! qui ne sçais pas que nos citoyens sont Plus subtils par le nez que le Rhinoceront. Donc avant que tenter la mer et le naufrage, Voy du port la tempeste, et demeure au rivage. « Tard est le repentir de tost s’estre embarqué. Tu seras tous les jours des médisans moqué D’yeux, et de hausse-becs, et d’un branler de teste. « Sage est celuy qui croit à qui bien l’amoneste. Tu sçais (mon cher enfant) que je ne te voudrois Tromper, contre nature impudent je faudrois, Et serois un Serpent de farouche nature Si je voulois trahir ma propre geniture : Car tout tel que tu es, n’agueres je te fis, Et je ne t’aime moins qu’un pere aime son fils. Quoy? tu veux donc partir : et tant plus je te cuide Retenir au logis, plus tu hausses la bride. Va donc puis qu’il te plaist, mais je te suppliray De respondre à chacun ce que je te diray, Afin que toy (mon fils) tu gardes en l’absence De moy le pere tien, l’honneur et l’innocence. Si quelque dame honneste et gentille de cœur (Qui aura l’inconstance et le change en horreur) Me vient, en te lisant, d’un gros sourcil reprendre Dequoy je ne devois oublier ma Cassandre, Qui la premiere au cœur le trait d’amour me mist, Et que le bon Petrarque un tel peché ne fist, Qui fut trente et un an amoureux de sa dame, Sans qu’une autre jamais luy peust eschauffer l’ame : Respons-luy je te pri’, que Petrarque sur moy N’avoit authorité pour me donner sa loy, Ny à ceux qui viendroyent apres luy, pour les faire Si long temps amoureux sans leur lien desfaire. Luy-mesme ne fut tel : car à voir son escrit Il estoit esveillé d’un trop gentil esprit Pour estre sot trente ans, abusant sa jeunesse Et sa Muse au giron d’une vieille maistresse : Ou bien il jouyssoit de sa Laurette, ou bien Il estoit un grand fat d’aimer sans avoir rien. Ce que je ne puis croire, aussi n’est-il croyable : Non, il en jouyssoit : puis la fist admirable, « Chaste, divine, saincte : aussi l’amoureux doit « Celebrer la beauté dont plaisir il reçoit : « Car celuy qui la blasme apres la jouissance « N’est homme, mais d’un Tygre il a prins sa naissance. Quand quelque jeune fille est au commencement Cruelle, dure, fiere à son premier amant, Constant il faut attendre : il peut estre qu’une heure Viendra sans y penser, qui la rendra meilleure. Mais quand elle devient voire de jour en jour Plus dure et plus rebelle, et plus rude en amour, On s’en doit esloigner, sans se rompre la teste De vouloir adoucir une si sotte beste. Je suis de tel advis : me blasme de ceci, M’estime qui voudra, je le conseille ainsi. Les femmes bien souvent sont cause que nous sommes Volages et legers, amadoüans les hommes D’un espoir enchanteur, les tenant quelquefois Par une douce ruse, un an, ou deux, ou trois, Dans les liens d’Amour sans aucune allegeance : Ce-pendant un valet en aura joüissance, Ou bien quelque badin emportera ce bien Que le fidele amy à bon droit cuidoit sien. Et si ne laisseront, je parle des rusées Qui ont au train d’amour leurs jeunesses usées, (C’est bien le plus grand mal qu’un homme puisse avoir Que servir une femme accorte à decevoir) D’enjoindre des travaux qui sont insupportables, Des services cruels, des tâches miserables : Car sans avoir esgard à la simple amitié De leurs pauvres servans, cruelles n’ont pitié, Non plus qu’un fier Corsaire en arrogance braves, N’a pitié des captifs aux environs esclaves. Il faut vendre son bien, il faut faire presens De chaisnes, de carquans, de diamans luisans : Il faut donner la Perle, et l’habit magnifique, Il faut entretenir la table et la musique, Il faut prendre querelle, il faut les suporter. Certes j’aimerois mieux dessus le dos porter La hotte, pour curer les estables d’Augée, Que me voir serviteur d’une Dame rusée. « La mer est bien à craindre, aussi est bien le feu, « Et le Ciel quand il est de tonnerres esmeu, « Mais trop plus est à craindre une femme clergesse, « Sçavante en l’art d’amour, quand elle est tromperesse : « Par mille inventions mille maux elle fait, « Et d’autant qu’elle est femme, et d’autant qu’elle sçait. Quiconque fut le Dieu qui la mit en lumiere Il fut premier autheur d’une grande misere. Il falloit par presens consacrez aux autels Acheter nos enfans des grands Dieux immortels, Et non user sa vie avec ce mal aimable, Les femmes, passion de l’homme miserable, Miserable et chetif d’autant qu’il est vassal, Durant le temps qu’il vit, d’un si fier animal. Mais je vous pri’, voyez comment par fines ruses Elles sçavent trouver mille feintes excuses, Apres qu’ell’ ont failly ! voyez Helene apres Qu’Ilion fut bruslé de la flamme des Grecs, Comme elle amadoüa d’une douce blandice Son badin de mary, qui luy remit son vice, Et qui plus que devant de ses yeux fut épris, Qui scintilloient encor les amours de Pâris. Que dirons-nous d’Ulysse ? encores qu’une trope De jeunes poursuyvans aimassent Penelope, Devorans tout son bien, si est-ce qu’il brusloit D’embrasser son espouse, et jamais ne vouloit Devenir immortel avec Circe la belle, Pour ne revoir jamais Penelope, laquelle Pleurant luy rescrivoit de son fascheux sejour, Pendant qu’en son absence elle faisoit l’amour : Si bien que le Dieu Pan de ses jeux print naissance, (D’elle et de ses muguets la commune semence) Envoyant tout expres, pour sa commodité, Le fils chercher le père en Sparte la cité. « Voilà comment la femme avec ses ruses donte « L’homme, de qui l’esprit toute beste surmonte. Quand on peut par hazard heureusement choisir Quelque belle maistresse, et l’avoir à plaisir, Soit de haut ou bas lieu, pourveu qu’elle soit fille Humble, courtoise, honneste, amoureuse et gentille, Sans fard, sans tromperie, et qui sans mauvaitié Garde de tout son cœur une simple amitié, Aimant trop mieux cent fois à la mort estre mise, Que de rompre sa foy quand elle l’a promise : Il la faut honorer tant qu’on sera vivant, Comme un rare joyau qu’on treuve peu souvent. « Celuy certainement merite sur la teste « Le feu le plus ardent d’une horrible tempeste, « Qui trompe une pucelle et mesmement alors « Qu’elle se donne à nous, et de cœur et de cors. N’est-ce pas un grand bien quand on fait un voyage, De rencontrer quelcun qui d’un pareil courage Veut nous acompagner, et comme nous passer Les torrens, les rochers, fascheux à traverser ? Aussi n’est-ce un grand bien de trouver une amie, Qui nous aide à passer cette chetive vie, Qui sans estre fardée ou pleine de rigueur, Traite fidellement de son amy le cueur ? Dy leur, si de fortune une belle Cassandre Vers moy se fust monstrée un peu courtoise et tendre, Et pleine de pitié eust cherché à guarir Le mal dont ses beaux yeux dix ans m’ont fait mourir, Non seulement du corps, mais sans plus d’une œillade Eust voulu soulager mon pauvre cœur malade, Je ne l’eusse laissée, et m’en soit à tesmoin Ce jeune enfant ailé qui des amours a soin. Mais voiant que tousjours elle marchoit plus fiere, Je desliay du tout mon amitié premiere, Pour en aimer une autre en ce païs d’Anjou, Où maintenant Amour me detient sous le jou : Laquelle tout soudain je quitteray, si elle M’est comme fut Cassandre, orgueilleuse et rebelle, Pour en chercher une autre, à fin de voir un jour De pareille amitié recompenser m’amour, Sentant l’affection d’une autre dans moymesme : « Car un homme est bien sot d’aimer si on ne l’aime. Or’ si quelqu’un apres me vient blasmer, dequoy Je ne suis plus si grave en mes vers que j’estoy A mon commencement, quand l’humeur Pindarique Enfloit empoulément ma bouche magnifique : Dy luy que les amours ne se souspirent pas D’un vers hautement grave, ains d’un beau stille bas, Populaire et plaisant, ainsi qu’a fait Tibulle, L’ingenieux Ovide, et le docte Catulle. Le fils de Venus hait ces ostentations : Il suffist qu’on luy chante au vray ses passions Sans enflure ny fard, d’un mignard et doux stile, Coulant d’un petit bruit, comme une eau qui distile. Ceux qui font autrement, ils font un mauvais tour A la simple Venus, et à son fils Amour. S’il advient quelque jour que d’une voix hardie J’anime l’eschafaut par une tragedie Sentencieuse et grave, alors je feray voir Combien peuvent les nerfs de mon petit sçavoir. Et si quelque furie en mes vers je rencontre, Hardi j’opposeray mes Muses alencontre : Et feray resonner d’un haut et grave son (Pour avoir part au bouc) la tragique tançon. Mais ores que d’Amour les passions je pousse, Humble je veux user d’une Muse plus douce. Je ne veux que ce vers d’ornement indigent Entre dans une escole, ou qu’un brave regent Me lise pour parade : il suffist si m’amie Le touche de la main dont elle tient ma vie. Car je suis satisfait, si elle prend à gré Ce labeur que je voüe à ses pieds consacré. | My son, if you knew what they’ll say of you, You’d never want to leave my home, But stay shut away in my study; you wouldn’t want yourself Dirtied or leafed thorough by the crowd’s hands. When you’ve gone, never to return, You’ll have to live like a stranger far from me : “For as the wind flies off without returning, So, without hope of returning, the word escapes.” And you are my word, to whom night and day I have told the ideas which Love told me, So I could put them into these verses which you take into the light, Picking the locks of the doors of my room in defiance of me, Poor thing, who know not that our citizens have Sharper noses than the rhinoceros. So, before trying the sea and shipwreck, See the storm from port, and stay on the shore. “Early to board, late to repent.” Every day you’ll be mocked by ill-wishers, With their eyes, their lifted noses, and a shake of the head. “Wise the man who believes a person who gives good advice.” You know, my dear child, that I have no desire To deceive you: I would have to be shameless, contrary to nature And a serpent with an untamed nature If I sought to betray my own offspring, For just as you are, I recently made you, And I love you no less than a father loves his son. Yet you still wish to go? And the more I wish To keep you at home, the more you pull at the bit. Go on then, since you want to, but I beg you To answer everyone as I will tell you, So that you, my son, protect in my absence Your father’s – my own! – honour and innocence. If some honest lady of noble heart, Who is horrified by inconstancy and change, On reading you reproves me with a heavy frown That I ought not to have forgotten my Cassandre, Who was first to shoot the arrow of love into my heart, And that good old Petrarch committed no such sin, Being thirty-one years in love with his lady Without any other ever being able to set his soul ablaze, Then reply to her, I beg, that Petrarch had No authority over me to subject me to his law, Nor those others who came after him, to make us Love so long a time without breaking our ties. He himself was not like that; for if you look at what he wrote He was a sharp man, with too noble a spirit To be a fool for thirty years, wasting his youth And his Muse in the lap of an old mistress. Either he enjoyed his little Laura, or he was Indeed a great fool to love but not have her at all. I can’t believe that, nor is it believable; No, he enjoyed her, then made her out to be admirable, Chaste, divine, holy: “The lover should also Celebrate the beauty from whom he gains his pleasure; For he who blames her after enjoying her Is no man, but was born of a tiger.” When some young girl is at the beginning Cruel, harsh and proud to her first lover, He must remain constant; it may be that the time Will come, unexpectedly, which will make her better. But when she becomes from day to day Harsher and more contrary, and coarser in love, You should distance yourself, without wearying yourself Trying to soften so foolish a beast. That’s my advice: blame me for it Or praise me who will, I counsel him thus. Women are often the reason we are Light and flighty, coaxing men With bewitching hope, sometimes keeping them With sweet tricks for a year, or two, or three, In love’s bonds without relief; And yet a servant will enjoy them, Or perhaps some wag will run off with the delight Which the faithful lover rightly thought his own. And still they won’t stop, I mean those sly girls Who have spent their youths in Love’s train, (It’s certainly the greatest trouble a man can have To serve a woman used to deception) [They won’t stop] demanding work which is insupportable, Cruel service, wretched tasks; For without regard to the simple love Of their poor servants, they cruelly have no pity, No more than a proud corsair, brave and arrogant, Has pity on the captives in his slave-quarters. [The lover] has to sell his goods, make presents Of chains, purses, and shining diamonds; He must give pearls and magnificent clothes, He must look after the table and the music, He must take up her quarrels, and endure them. Certainly I’d prefer to carry on my back A basket and clean the Augean stables, Than to become the servant of a sly Lady. “The sea really should be feared, the fire as well, And the sky when it is shaken with thunder, But much more to be feared is a learned woman Well-versed in the art of love, when she is a deceiver; By a thousand tricks she makes a thousand evils, And she’s as wise as she is a woman.” Whichever was the god who brought her to life, He was the prime author of great misery. We ought, with presents consecrated at their altars To offer bribes for our children with the great, immortal gods, So they don’t waste their lives with that pleasant evil Woman, the passion of wretched men, Wretched and weak insofar as they’re vassals During their lives of so proud a beast. I beg you, see how by subtle tricks They are able to find a thousand fake excuses After they’ve deceived! Look at Helen after Troy was burned by the Greeks’ fire, How she wheedled with sweet flattery Her fool of a husband, who forgave her vice And fell in love more than before with her eyes Which sparkled still with love for Paris. And what shall we say of Ulysses? While a troop Of young suitors was making love to Penelope, Devouring all his goods, yet still he burned To kiss his wife, and never wished To become immortal with the beautiful Circe So as never again to see Penelope, whom Weeping he wanted to tell about his wearisome journey, While in his absence she was making love: So much so that the god Pan was born from their frolics (The common seed of her and her dandies) As she immediately sent, to make things easier for her, The son to seek his father in the city of Sparta. “That is how woman with her cunning defeats Man, whose spirit overcomes all the animals.” If by chance you might fortunately choose Some fair mistress, and have her for your pleasure, No matter if she’s from a high or low place provided she is A humble, courteous, honest, loving and gentle girl, Without disguise, without trickery, who without wickedness Keeps with all her heart her simple love, Much preferring to be put to death a hundred times Than to break her word when she has promised it; Then you must honour her while you live As a rare jewel most infrequently found. “He certainly deserves the hottest fires Of terrible storms upon his head Who deceives a maid, especially when She gives herself to us heart and body.“ Isn’t it a great delight when we’re travelling To meet someone who with equal bravery Wishes to a company us and like us to journey Over torrents and rocks, tiresome to cross? And isn’t it a great delight to find a girl Who helps us on this life’s wretched journey, Who without being burdened or full of harshness Treats her lover’s heart faithfully? Tell them, then, if perchance the fair Cassandre Had showed herself a little courteous and tender towards me, And full of pity had sought to cure The ills with which her fair eyes had put me to death those ten years; If not with her body but with just a single glance She’d been willing to soothe my poor, ill heart, I’d not have left her, let my witness be That young winged child who watches over love-affairs. But seeing how she always continued more proud I unbound myself from all my first love To love with it another in the country of Anjou, Where Love now keeps me under his yoke. [A love] which I will immediately abandon if she Is to me as Cassandre was, proud and rebellious, To find another, so that one day I may see My love returned with an equal love, Feeling the affection of another within myself: “For a man is a complete fool to love if he isn’t loved.” So, if someone afterwards chooses to blame me that I am no more as grave in my verse as I was At the beginning, when the Pindaric mood Puffed up in swollen words my magniloquent voice; Then tell him that love does not sigh In high-flown grave verse, but in a fine low style, Pleasant and popular, like that of Tibullus, The ingenious Ovid and the learned Catullus. The son of Venus hates ostentation: Enough that we sing his passions to him truly Without bombast or disguise, in a charming sweet style Flowing with a gentle sound like a tinkling spring. Those who do otherwise do a bad turn To simple Venus and her son Love. If it should happen one day that with bold voice I enliven the stage with some tragedy Grave and sententious, then I shall show How loud the strings of my little learning can sound. And if I encounter passion in my verse I shall boldly set my Muses against it, And make a tragic dialogue resound with high-flown And serious tones (assuming the tragic buskin). But while I focus on the passions of Love, In lower style I prefer to employ a sweeter Muse. I do not want these verses, stripped of ornament, To enter some school, or a worthy regent To read me for show; it’s enough if my beloved Touches it with the hand in which she holds my life. For I am satisfied if she approves This work which I dedicate, consecrated, at her feet. |
A few words of commentary on these 200 lines:- the rhinoceros (or, in the earlier version, elephant) has a ‘subtle’ nose, one good for smelling out the good and the bad: ‘sharp’, we could more easily say in English, but while it’s obvious which sort of ‘sharpness’ the elephant’s nose has, it’s perhaps less so for the rhinoceros where a ‘sharp’ nose could refer to its horn not its sensitivity.- Ronsard’s cynicism about Petrarch’s chaste relationship with Laura is perhaps also a corrective to those scholars who think Ronsard’s own affairs were more imagined than real? His harsh words about women, implicitly applied to Cassandra, should not be taken too literally: he speaks elsewhere of still loving her.
– there’s a cluster of classical references in the middle of the poem: the Augean stables, cleaning whose filth was one of Heracles’ ‘impossible’ tasks; Helen of Troy, taken back by Menelaus after Troy’s fall as she was still the most beautiful woman in the world, though her continuing love for Paris is largely a Ronsardian invention (in Homer, she and Menelaus are genuinely reconciled)
– Ronsard invents, too, Penelope’s unfaithfulness to Odysseus with her troop of suitors – in the Odyssey she famously remains loyal; his son Telemachus journeys to Sparta seeking information from Menelaus at the goddess Athene’s prompting, not sent away by Penelope; and Circe did not offer Odysseus immortality but threatened to turn him into a pig like his followers! Ronsard has, ironically because it would be obvious to all his readers, twisted the Greek tale on its head. However, at the same time he demonstrates his wide and deep reading: in a pretty obscure Pindar fragment, but as far as I know nowhere else, Penelope is indeed said to be Pan’s mother (the father, though, Apollo not one or several human suitors!)
– where Ronsard turns to his new love in Anjou, he says “Je desliay du tout mon amitié premiere, / Pour en aimer une autre en ce païs d’Anjou“; that “en” technically means that he is giving Marie his first love, transferring it from Cassandre: this is not a new love, but the old one with a new subject.
– for the really interested, “empoulément” is ampoulément, from the same root as ampoule, a ‘swollen’ bulb of glass.
– Ronsard contrasts the style of Pindar – the great Greek poet of Odes – with that of Tibullus, Ovid and Catullus: Romans, but principally contrasted as love-poets and slightly licentious ones at that. (The ‘son of Venus’ is of course Cupid, god of love.)
See the next post for Blanchemain’s earlier version with its many variants.