Quand à longs traits je boy l’amoureuse estincelle
Qui sort de tes beaux yeux les miens sont esbloüis :
D’esprit ny de raison troublé je ne joüis,
Et comme yvre d’amour, tout le corps me chancelle.
Le cœur me bat au sein, ma chaleur naturelle
Se refroidit de peur : mes Sens esvanouis
Se perdent tout en l’air, tant tu te resjouis
D’acquerir par ma mort le surnom de cruelle.
Tes regards foudroyans me percent de leurs rais
La peau le corps le cœur, comme pointes de trais
Que je sens dedans l’ame : et quand je me veux plaindre,
Ou demander mercy du mal que je reçois,
Si bien ta cruauté me reserre la vois,
Que je n’ose parler tant tes yeux me font craindre.
When in long draughts I drink in the lovely twinkling
Of your two fair eyes, my own are dazzled;
Troubled, spirit and reason abandon me
And as if drunk with love my whole body staggers.
My heart beats in my breast, my natural warmth
Chills with fear; my vanished senses
Vanish entirely into the air, and yet you rejoice
In gaining a name for cruelty through my death.
The lightning of your eyes pierces me, their rays cutting
My skin, body, heart, like arrow-points
I feel in my soul; and when I start to complain
Or beg mercy for the ills I receive,
Your cruelty grips my voice so tightly
That I dare not speak, your eyes make me so afraid.
In Blanchemain’s earlier version, line 7 begins “Se perdent dedans l’air” (‘Vanish into the air‘); and line 10 becomes “Tout le corps, tout le cœur, comme pointes de trais” (‘…their rays cutting / My whole body, my whole heart, like arrow-points’). In both cases I find the later version slightly better!
Apr9