For those who prefer poetry to music, here’s one of Ronsard’s hymns. Apparently the king liked this one so much he learned it by heart and would recite it regularly to his courtiers – or enjoy hearing others recite it!
Tel qu’un petit Aigle sort, Fier et fort, Dessous l’aile de sa mere, Et d’ongles crochus et longs, Aux Dragons Fait guerre sortant de l’aire : Tel qu’un jeune Lyonneau Tout nouveau Quittant caverne et bocage, Pour premier combat assaut D’un cœur haut Quelque grand Taureau sauvage : Tel aux desens de vos dos, Huguenos Sentistes ce jeune Prince, Fils de Roy, frere de Roy, Dont la Foy Merite une autre Province. A peine sur son menton Un cotton De soye se laisse espandre ; Jeune trompant le trompeur, S’est sans peur Monstré digne d’Alexandre. Il a guidant ses guerriers, De Lauriers Orné son front et sa bande : Et Capitaine parfait, Sa main fait Ce qu’aux autres il commande. Il a tranché le lien Gordien Pour nos bonnes destinées : Il a coupé le licol Qui au col Nous pendoit des huit années. Il a d’un glaive trenchant Au mechant Coupé la force et l’audace, Il a des ennemis morts Les grans corps Fait tomber dessus la place. Ils ont esté combatus, Abbatus, Terrassez dessus la poudre, Comme chesnes esbranchez, Trebuchez Dessous l’esclat d’une foudre. De sang gisent tous couverts A l’envers, Tesmoins de sa main vaillante : Ilz ont esté foudroyez, Poudroyez, Sur les bors de la Charante. Charante qui prend son nom D’Acheron, A tels esprits sert de guide, Les passant comme en bateau Par son eau Au rivage Acherontide. Ils sont trebuchez à bas, Le repas Des mastins sans sepulture, Et sans honneur de tombeaux Les corbeaux Mangent leur chair pour pasture. Ny le tranchant coutelas, Ny le bras, Ny force à la guerre adextre Ne sert de rien à la fin Au plus Fin, Quand il se prend à son maistre. Du fort pere vient l’enfant Trionfant : Le cheval ensuit sa race, Le chien qui de bon sang part, Va gaillard De luy-mesmes à la chasse. Ainsi Pyrrhe Achillien Du Troyen Coupa la guerre ancienne, Ruant en l’âge où tu es Les feux Grecs Dedans la ville Troyenne. Ainsi Prince valeureux, Et heureux, Tu mets fin à nostre guerre, Qui depuis huit ans passez Oppressez Nous tenoit les cœurs en serre. Ce que les vieux n’avoyent sceu, Tu l’as peu Parachever en une heure ; Aussi Prince de bon-heur, Tout l’honneur Sans compagnon t’en demeure. A Dieu grace nous rendons, Et fendons L’air sous l’hynne de victoire, Poussant gaillars et joyeux Jusqu’aux Cieux, Ton nom tes faits et ta gloire. Et soit au premier resveil Du Soleil, Soit qu’en la mer il s’abaisse, Tousjours nous chantons Henry Favori De Mars et de la jeunesse. | As a little eagle comes out, Bold and strong, From beneath its mother’s wing And with long, hooked talons Makes war On dragons, coming from the air; As a young lion, New-grown, Quiting cave and woodland For its first fight attacks With high courage Some great, savage bull; So, to the cost of your hides, Huguenots, You felt this young Prince: The son of a King, the brother of a King Whose faithfulness Deserves another demesne. Hardly on his chin Had the silken Fluff begun to sprout; Young, deceiving the deceiver, He fearlessly showed Himself worthy of Alexander. Guiding his warriors, he has With laurels Adorned his brow and his troop, And, the perfect captain, His hand does What he commands others to do. He cut the knot Of Gordium To make our future good, He cut the halter Which for eight years Has hung around our necks. With his slicing blade he has Cut off The strength and daring of the wicked, He has made the dead enemies’ Great corpses Fall upon the ground. They were fought, Beaten down, Crushed into the dust Like oaks lopped down, Battered Under a bursting thunderbolt. Covered in blood they all lie Overturned, Witnesses to his valiant hand. They were crushed, Turned to dust, On the banks of the Charente. The Charente, which takes its name From Acheron, Acted as guide to those spirits, Passing them, as if in boats, Through its waters To the banks of Acheron. They are catapulted down, A meal For dogs, without burial And without the honour of tombs; Crows Feast on their flesh. Neither the slicing cutlass, Nor an arm Or strength suited to war Offer any help in the end To the finest When he takes himself to his master. From a powerful father comes a son Triumphant; The horse follows his breeding, The dog which comes from a good bloodline Happily goes Off to the hunt by himself. Thus Pyrrhus, son of Achilles, Cut short The ancient war of the Trojan, Hurling down in the age in which you are Those who once were Greek Within the city of Troy. So, valorous and fortunate Prince, You have made an end of our wars Which for the last eight years Oppressed Us all, squeezing our hearts. What the ancients could not do, You have managed To complete in a single hour; So Prince of good fortune, All the glory Rests with you and you alone. To God we give thanks And shatter The air with our victory song; Shouting gaily and joyously To the heavens Your name, your deeds and your glory. Whether at the first rising Of the sun, Or when he sets in the sea, We continuously sing of Henry, Favourite Of Mars and of our youth. |
Plenty of classical and other learning in here, so let’s add a few notes. Stanzas 3-4 reminds us that this was a period of considerable Catholic-Protestant tension. The Battle of Montcontour was in 1569, during the Third War of Religion, and was (as suggested in stanza 16) decisive. Sadly it did not end the strife; the famous St Bartholomew’s Day massacre took place three years later in 1572 (when Ronsard was in his late 40s). Henry, who was only 18 at the time of the battle, came to the throne in 1574. In stanza 6, the reference to Gordium goes back to Alexander the Great cutting the Gordian knot – a symbol of future rule over Asia and of future victories, hence its appropriate use here. But the knot is also proverbially used as a symbol of insoluble problems; and any claim that Henry III resolved the Wars of Religion at Montcontour can only be considered optimistic…! In stanzas 9-10 Ronsard makes the fanciful claim that the river Charente derives its name from Acheron, the river of Hades. It gives him a good image but seems unlikely. (Montcontour is in the Poitou-Charentes region.) Pyrrhus (in stanza 14) is another name for Neoptolemus, the rather angry and aggressive son of Achilles who killed old men, boys & women (Priam, Astyanax & Polyxena) in the sack of Troy. I doubt Ronsard is suggesting Henry III is quite so savage or ruthless; the link is rather the decisiveness of the victories. There are some minor variants in editions: Blanchemain’s opening stanza goes Tel qu’un petit Aigle sort, Fier et fort, De dessous l’aile à sa mere, Et d’ongles crochus et longs, Aux dragons Fait guerre sortant de l’aire – the changed third line can be translated identically, or could mean the eagle comes out ‘from beneath the wing to its mother’. Then stanzas 10-11 go: Charante qui prend son nom D’Acheron, Leur sert de port et de guide, Les passant comme en bateau Par son eau Au rivage Acherontide. Ils sont trebuchez à bas, Le repas Des mastins, sans sepulture, Et sans honneur de tombeaux ; Les corbeaux De leur chair font leur pasture. (The Charente ‘acts as their port and guide’; and crows ‘make their feast on their flesh’).