Tag Archives: Cupid
Helen 2:73
It’s not enough to drink from the water that I’ve consecrated To that fair Helen, in order to be in love: You must also sleep in a shaded cave Which has, adjoining a riverbank, its entry in a hillside. You must with eager foot dance over the meadow, And turn nine times around a hollow willow-tree; You must walk the plank, you must make vows To the Father St. Germain who watches over the countryside. That done, when her heart is a frozen icicle, It will feel fire, in some strange way, Inflaming its coldness. Believe this writing! Love, stained with the red blood of the Giants, Making clean in this water his fair body stripped bare, Left there forever his fires and his colour. A spell with which to win your beloved, apparently. St. Germain is the patron saint of Paris (no surprise to football fans), and I guess by extension France. Love, in the final tercet, is Cupid again. Blanchemain offers a variant in line 2, “A ceste belle Grecque …” (‘To that fair Greek…’), obviously still pointing to Helen. A tiny detail: only the 8th poem on the blog whose first line begins with an ‘I’; however bizarre that seems.
Helen 2:52
my tongue never lacks the sound,
day and night calling your name; and of how my feet are never exhausted or tired
of following your steps in every place, uselessly wasting so many paces; and of how it happens that all that ink and paper I use, writing of you … If in this I’m wrong, it’s a fault of Love, not a defect of art.
Helen 2:24
Helen 2:69
De Graces et d’Amours : change de nom, maistresse. Un autre plus cruel te convient beaucoup mieux. And yet through them all is filled with the happiness Of Graces and Loves! Change that name, mistress; A different one, more cruel, would suit you much better.
Amours 2:66
La Quenoille – – (Amours 2.67c)
This poem is simply called “La Quenoille” (the distaff – the long tall bit on top of a spinning wheel on which the wool is wound as it’s spun); not a chanson officially, or an elegy, or anything else. Ronsard got quite annoyed when critics laughed at him for making so much of the gift of something so functional, a reaction which Belleau reflects in a footnote: ‘If all the ladies who laughed at the simple and inexpensive gift of the poet to a fair simple girl, wise and not lazy, were as skilled and useful as her, our age would have greater worth’. So there! (Belleau uses, or invents, the word “prudfemme“, a match for “prudhomme“, which I’ve here rendered as ‘skilled and useful’.) It’s relevant that the idea has classical roots, being from Theocritus,who gives a distaff as a present to the wife of Nicias, a doctor, his host and friend.
Quenoille, de Pallas la compagne et l’amie, Cher present que je porte à ma chere Marie, A fin de soulager l’ennuy qu’elle a de moy, Disant quelque chanson en filant dessur toy, Faisant piroüeter à son huis amusée Tout le jour son roüet et sa grosse fusée. Quenouille, je te meine où je suis arresté : Je voudrois racheter par toy ma liberté. Tu ne viendras és mains d’une mignonne oisive, Qui ne fait qu’attifer sa perruque lascive, Et qui perd tout son temps à mirer et farder Sa face, à celle fin qu’on l’aille regarder : Mais bien entre les mains d’une disposte fille Qui devide qui coust, qui mesnage et qui file Avecques ses deux sœurs pour tromper ses ennuis, L’hyver devant le feu, l’esté devant son huis, Aussi je ne voudrois que toy Quenouille faite En nostre Vandomois (où le peuple regrette Le jour qui passe en vain) allasses en Anjou Pour demeurer oisive et te roüiller au clou. Je te puis asseurer que sa main delicate Filera doucement quelque drap d’escarlate, Qui si fin et si souëf en sa laine sera, Que pour un jour de feste un Roy le vestira. Suy-moy donc, tu seras la plus que bien venue, Quenouille, des deux bouts et greslette et menue, Un peu grosse au milieu où la filace tient Estreinte d’un riban qui de Montoire vient. Aime-laine, aime-fil, aime-estain, maisonniere, Longue, Palladienne, enflée, chansonniere, Suy-moy, laisse Cousture, et allon à Bourgueil, Où, Quenouille, on te doit recevoir d’un bon œil. « Car le petit present qu’un loyal ami donne « Passe des puissans Rois le sceptre et la couronne. | O distaff, companion and friend of Pallas, Dear gift which I being to my dear Marie To lessen the boredom she has of me, Singing some song as she spins on you, Amusedly making her wheel and big bobbin Spin all day at her door. Distaff, I take you to where I was caught: I hope to buy back my freedom with you. You won’t come into the hands of an idle dainty Who does nothing but tweak her voluptuous hairdo, And who spends all her time admitting herself, painting Her face, with the aim that everyone should come and look at her; Rather, into the hands of a shapely girl Who knows what things cost, who manages, who spins With her two sisters to beguile boredom, In winter before the fire, in summer out of doors. Also, I don’t want you, distaff made In our Vendôme, where the people regret Any day spent pointlessly, to go to Anjou And remain idle and whirl round on a nail. I can assure you that her delicate hand Will gently spin a scarlet cloth Which will be so fine and so soft in its threads That a king would wear it on a feast-day. So follow me, you will be more than welcome, Distaff, with your two ends thin and slender, A little fatter in the middle where it holds the tow Gripped by a ribbon which comes from Montoire. Wool-lover, thread-lover, yarn-lover, home-keeper, Tall, Palladian, proud, song-maker, Follow me, leave Cousture, let’s go to Bourgueil Where, distaff, they should welcome you gladly, “For the little gift which a loyal friend gives Surpasses the sceptre and crown of powerful kings.” |
Quenoille, de Pallas la compagne et l’amie, Cher present que je porte à ma chere ennemie, Afin de soulager l’ennuy qu’elle a de moy, Disant quelque chanson en filant dessur toy, Faisant piroüeter à son huis amusée Tout le jour son roüet et sa grosse fusée. Sus ! quenouille, suis moy, je te meine servir Celle que je ne puis m’engarder de suivir. Tu ne viendras és mains d’une pucelle oisive, Qui ne fait qu’attifer sa perruque lascive, Et qui perd tout le jour à mirer et farder Sa face, à celle fin qu’on l’aille regarder : Mais bien entre les mains d’une disposte fille Qui devide qui coust, qui mesnage et qui file Avecques ses deux sœurs pour tromper ses ennuis, L’hyver devant le feu, l’esté devant son huis, Aussi je ne voudrois que toy, quenouille gente, Qui es de Vendomois (où le peuple se vante D’estre bon ménager), allasses en Anjou Pour demeurer oisive et te roüiller au clou. Je te puis asseurer que sa main delicate Filera dougément quelque drap d’escarlate, Qui si fin et si souëf en sa laine sera, Que pour un jour de feste un Roy le vestira. Suy-moy donc, tu seras la plus que bien venue, Quenouille, des deux bouts et greslette et menue, Un peu grosse au milieu où la filace tient Estreinte d’un riban qui de Montoire vient. Aime-laine, aime-fil, aime-estain, maisonniere, Longue, Palladienne, enflée, chansonniere, Suy-moy, laisse Cousture, et va droit à Bourgueil, Où, Quenouille, on te doit recevoir d’un bon œil. « Car le petit present qu’un loyal ami donne « Passe des puissans Rois le sceptre et la couronne. | O distaff, companion and friend of Pallas, Dear gift which I being to my dear enemy To lessen the boredom she has of me, Singing some song as she spins on you, Amusedly making her wheel and big bobbin Spin all day at her door. Up, distaff, and follow me, I lead you to serve Her whom I cannot keep myself from pursuing. You won’t come into the hands of an idle lass Who does nothing but tweak her voluptuous hairdo, And who spends all day admitting herself, painting Her face, with the aim that everyone should come and look at her; Rather, into the hands of a shapely girl Who knows what things cost, who manages, who spins With her two sisters to beguile boredom, In winter before the fire, in summer out of doors. Also, I don’t want you, gentle distaff Who are from Vendôme, where the people boast Of being good housekeepers, to go to Anjou And remain idle and whirl round on a nail. I can assure you that her delicate hand Will finely spin a scarlet cloth Which will be so fine and so soft in its threads That a king would wear it on a feast-day. So follow me, you will be more than welcome, Distaff, with your two ends thin and slender, A little fatter in the middle where it holds the tow Gripped by a ribbon which comes from Montoire. Wool-lover, thread-lover, yarn-lover, home-keeper, Tall, Palladian, proud, song-maker, Follow me, leave Cousture, and go straight to Bourgueil Where, distaff, they should welcome you gladly, “For the little gift which a loyal friend gives Surpasses the sceptre and crown of powerful kings.” |
Amours 2:45 (madrigal)
Well, so much for literary criticism: here’s Blanchemain’s earlier version complete, despite the small number of differences, to encourage you to read it complete and see what you think about the ‘missing’ line …
Comme d’un ennemy je veux en toute place M’eslongner de vos yeux, qui m’ont le cœur deceu, Petits yeux de Venus, par lesquels j’ay receu Le coup mortel au sang qui d’outre en outre passe. Je voy toujours dans eux Amour qui me menasse, Aumoins voyant son arc je l’ay bien apperceu : Mais remparer mon cœur contre luy je n’ay sceu, Dont le trait fausseroit une forte cuirasse. Or pour ne les voir plus, je veux aller bien loing Vivre desur le bord d’une mer solitaire : Encore j’ay grand’peur de ne perdre le soing, Qui, hoste de mon cœur, y loge nuict et jour. On peut bien sur la mer un long voyage faire, Mais on ne peut changer ny de cœur ny d’amour. Like an enemy I want at every point To distance myself from your eyes, which have deceived my heart, Those little Venus-eyes through which I received The mortal wound in my blood which runs me through and through. I see always in them Love menacing me, And I well know his bow having seen it ; But how to fortify my heart against him I have never known, Whose blow can defeat a strong breastplate. So, too see them no more, I shall go far off To live on the edge of some lonely sea; Yet still I’m afraid it will be wasted effort, That guest in my heart stays there night and day; You might well make a long voyage on the sea But you can’t change your heart or your love.”Élégie à Muret (Amours 1:227c)
Non Muret, non ce n’est pas du jourd’huy, Que l’Archerot qui cause nostre ennuy, Cause l’erreur qui retrompe les hommes : Non Muret, non, les premiers nous ne sommes, A qui son arc d’un petit trait veinqueur, Si grande playe a caché sous le cœur : Tous animaux, ou soient ceux des campagnes, Soient ceux des bois, ou soient ceux des montagnes Sentent sa force, et son feu doux-amer Brusle sous l’eau les Monstres de la mer. Hé ! qu’est-il rien que ce garçon ne brûle ? Ce porte-ciel, ce tu’-geant Hercule Le sentit bien : je dy ce fort Thebain Qui le sangler estrangla de sa main, Qui tua Nesse, et qui de sa massue Morts abbatit les enfans de la Nue : Qui de son arc toute Lerne estonna, Qui des enfers le chien emprisonna, Qui sur le bord de l’eau Thermodontee Prit le baudrier de la vierge dontee : Qui tua l’Ourque, et qui par plusieurs fois Se remocqua des feintes d’Achelois : Qui fit mourir la pucelle de Phorce, Qui le Lion desmachoira par force, Qui dans ses bras Anthee acravanta, Qui deux piliers pour ses marques planta. Bref, cest Herôs correcteur de la terre, Ce cœur sans peur, ce foudre de la guerre, Sentit ce Dieu, et l’amoureuse ardeur Le matta plus que son Roy commandeur. Non pas espris comme on nous voit esprendre, Toy de ta Janne ou moy de ma Cassandre : Mais de tel Tan amour l’aiguillonnoit, Que tout son cœur sans raison bouiilonnoit Au souffre ardent qui luy cuisoit les veines : Du feu d’amour elles fumoient si pleines, Si pleins ses os, ses muscles et ses ners, Que dans Hercul’ qui purgea l’univers, Ne resta rien sinon une amour fole, Que Iuy versoient les deux beaux yeux d’Iole. Tousjours d’Iole il aimoit les beaux yeux, Fust que le char qui donne jour aux cieux Sortist de l’eau, ou fust que devalee Tournast sa rouë en la plaine salee, De tous humains accoisant les travaux, Mais non d’Hercul’ les miserables maux. Tant seulement il n’avoit de sa dame Les yeux fichez au plus profond de l’ame : Mais son parler, sa grace, et sa douceur Tousjours colez s’attachoient à son cœur. D’autre que d’elle en son ame ne pense : Tousjours absente il la voit en presence. Et de fortune, Alcid’, si tu la vois, Dans ton gosier begue reste ta voix, Glacé de peur voyant la face aimee : Ore une fiévre amoureuse allumee Ronge ton ame, et ores un glaçon Te fait trembler d’amoureuse frisson. Bas à tes pieds ta meurdriere massue Gist sans honneur, et bas la peau velue, Qui sur ton doz roide se herissoit, Quand ta grand’main les Monstres punissoit. Plus ton sourcil contre eux ne se renfrongne : O vertu vaine, ô bastarde vergongne, O vilain blasme, Hercule estant donté (Apres avoir le monde surmonté) Non d’Eurysthée, ou de Junon cruelle, Mais de la main d’une simple pucelle. Voyez pour Dieu, quelle force a l’Amour, Quand une fois elle a gaigné la tour De la raison, ne nous laissant partie Qui ne soit toute en fureur convertie. Ce n’est pas tout : seulement pour aimer, Il n’oublia la façon de s’armer, Ou d’empoigner sa masse hazardeuse, Ou d’achever quelque emprinse douteuse : Mais lent et vain anonchalant son cœur, Qui des Tyrans l’avoit rendu veinqueur, Terreur du monde (ô plus lasche diffame) Il s’habilla des habits d’une femme, Et d’un Heros devenu damoiseau, Guidoit l’esguille, et tournoit le fuseau, Et vers le soir, comme une chambriere, Rendoit sa tasche à sa douce joliere, Qui le tenoit en ses fers plus serré Qu’un prisonnier dans les ceps enferré. Grande Junon, tu es assez vengee De voir sa vie en paresse changee, De voir ainsi devenu filandier Ce grand Alcid’ des Monstres le meurdrier, Sans adjouster à ton ire indomtee Les mandemens de son frere Eurysthee. Que veux-tu plus ? Iôle le contraint D’estre une femme : il la doute, il la craint. Il craint ses mains plus qu’un valet esclave Ne craint les coups de quelque maistre brave. Et ce-pendant qu’il ne fait que penser A s’atiffer, à s’oindre, à s’agencer, A dorloter sa barbe bien rongnee, A mignoter sa teste bien pignée, Impuniment les Monstres ont loisir D’assujettir la terre à leur plaisir, Sans plus cuider qu’Hercule soit au monde : Aussi n’est-il : car la poison profonde, Qui dans son cœur s’alloit trop derivant, L’avoit tué dedans un corps vivant. Nous doncq, Muret, à qui la mesme rage Peu cautement affole le courage, S’il est possible, evitons le lien Que nous ourdist l’enfant Cytherien : Et rabaisson la chair qui nous domine, Dessous le joug de la raison divine, Raison qui deust au vray bien nous guider, Et de nos sens maistresse presider. Mais si l’amour de son traict indomtable A desja fait nostre playe incurable, Tant que le mal peu subject au conseil De la raison desdaigne l’appareil, Vaincuz par luy, faisons place à l’envie, Et sur Alcid’ desguisons nostre vie : En ce-pendant que les rides ne font Cresper encor l’aire de nostre front, Et que la neige en vieillesse venue Encor ne fait nostre teste chenue, Qu’un jour ne coule entre nous pour neant Sans suivre Amour : il n’est pas mal-seant, Mais grand honneur au simple populaire, Des grands seigneurs imiter l’exemplaire. | No Muret, no : it is not in our days That the little Archer who causes our pain Has created the delusion which still fools men ; No Muret, no : we are not the first In whom his bow with its little conquering dart Has concealed so great a wound beneath the heart : All creatures, whether those of the fields Or of the woods, or of the mountains Feel his power, and his bitter-sweet fire Burns the monsters of the sea below the waters. Ah, is there none this child does not burn ? Hercules, sky-bearer and giant-slayer, Felt him strongly ; I tell you, that strong Theban Who strangled the boar with his hands, Who killed Nessus, and with his club Struck dead the children of the Cloud; Who with his bow amazed all of Lerna, Who imprisoned the dog from Hell, Who on the banks of the Thermodontian waters Seized the belt of the defeated maiden ; Who killed the sea-monster, and time and again Mockingly overcame the tricks of Achelous; Who put to death the maid of Phorcis, Who ripped the jaws off the Lion with his strength, Who crushed in his arms Antaeus, Who planted two pillars as his mark. In short, this hero, amender of the world, This heart without fear, this thunderclap of war, Felt that God, and love’s passion Flattened him more than his King and commander. Not in love as people see we are, You with your Janne and me with my Cassandre, Rather Love pricked him with such a blow That his whole heart boiled, his reason failed, At the ardent suffering which burned his veins ; They steamed, so full of the fire of love, His bones, muscles and nerves so full too That in Hercules, who had cleaned up the world, Remained nothing but the crazed love Which the two fair eyes of Iole had poured into him. Still he loved the fair eyes of Iole Whether the chariot which gives day to the heavens Left the seas, or whether rushing down It turned its wheels back to the salty plain Giving rest to the labours of all men But not to the wretched troubles of Hercules. He did not have only his lady’s Gaze fixed in the deeps of his soul; But her speech, her grace, her sweetness Were always attached, stuck to his heart. He thought of no other than her in his soul; Always when she was away he saw her present. And if you saw her by chance, Alcides, Your voice remained dumb in your throat Frozen with fear at seeing the beloved face; Now love’s fever, aflame, Clawed your soul; and now an icicle Made you tremble with a shiver of love. Down at your feet your murderous club Stands without honour, and the shaggy skin Which bristled stiffly on your back When your mighty hand punished monsters. Your brow no longer frowns upon them: O empty virtue, o impure shame, O sordid blame, Hercules being overcome (After overcoming the world) Not by Eurystheus or cruel Juno, But by the hand of just a maiden. See, by heaven, what power Love has When she has once won the tower Of reason, not leaving us any part Which cannot be changed entirely into madness. That’s not all: simply from love He did not forget how to arm himself Or to grip his dangerous club in his fist Or to achieve some uncertain task; But slowly and vainly making listless his heart Which had made him conqueror of tyrants, The terror of the world – so unmanly a tale – Dressed himself in the garments of a woman And, from hero become a maid, Plied his needle and twisted the spindle And towards evening, like a chambermaid, Handed his work to his pretty jailer Who held him tighter in her chains Than a prisoner chained in the stocks. Great Juno, you have taken revenge enough In seeing his life changed to laziness, In seeing thus the great Alcides Become weaver, after being murderer of monsters, Without adding on to your unconquered anger The commands of his brother Eurystheus. What more do you want? Iole forced him To be a woman; he doubted her, he feared her, He feared her hands more than a slave-servant Fears the blows of his good master. And while he thought of nothing but Dressing up, anointing and arranging himself, Of pampering his nicely-trimmed beard, Of cosseting his well-oiled hair, Those monsters had leisure with immunity To subject the earth at their pleasure, No longer believing that Hercules was alive; Nor was he, for the deep poison Which coursed in his heart, overflowing, Had killed him though his body still lived. So we, Muret, in whom the same madness So casually makes courage foolish, If possible let us avoid the bonds Which the child of Cythera prepares for us: And let’s put the flesh which masters us Beneath the yoke of divine reason, Reason which ought indeed to guide us And rule as mistress of our senses. But love with his unbeatable wound Has already made our wound incurable, Since the illness, hardly subject to Reason’s Counsel, scorns the medicine: So, conquered by him, let’s make room for desire And on Alcides’ example model our lives: As long as wrinkles no longer make Our brows look furrowed, And the snow which comes with age Has not yet made hoary our hair, Let’s aim that no day should pass for nothing Without following love: it is not improper But a great honour for us simple folk To copy the example of great lords. |
Then we move on to the lover’s madness: Ronsard focuses on his love for Iole (though, as we have seen, he had other wives too!), which was more powerful than the commands of King Eurystheus (the ‘king and commander’ for whom Hercules undertook the Labours, and also his cousin – not ‘brother’ as Ronsard terms him). Juno appears, because in her jealousy she had driven Hercules (or ‘Alcides’) mad so that he killed his earlier wife Megara: it was to atone for this that he was tasked with the Twelve Labours. Ronsard however melds the story of Iole with that of Omphale, for it was her he served (as yet another penance) dressed as woman, while she wore his lion-skin. ======== As usual the earlier version, printed by Blanchemain, has plenty of minor variants; but there’s nothing substantial. So, as usual, the best way to show them is to re-print the full text, rather than scatter dozens of line references here. They are mostly ‘corrections’ for euphony – e.g. in the 3rd stanza where “ce heros” is replaced by “cest heros” (which runs on more easily) – though “Sentit ce dieu” (in place of “Sentit Amour” – removing the ‘t’ sound) raplces it with a rather insistent ‘s’ repetition instead.
Non Muret, non ce n’est pas du jourd’huy, Que l’Archerot qui cause nostre ennuy, Cause l’erreur qui retrompe les hommes : Non Muret, non, les premiers nous ne sommes, A qui son arc d’un petit trait veinqueur, Si grande playe a caché sous le cœur : Tous animaux, ou soient ceux des campagnes, Soient ceux des bois, ou soient ceux des montagnes Sentent sa force, et son feu doux-amer Brusle sous l’eau les Monstres de la mer. Hé ! qu’est-il rien que ce garçon ne brûle ? Ce porte-ciel, ce tu’-geant Hercule Le sentit bien : je dy ce fort Thebain Qui le sanglier estrangla de sa main, Qui tua Nesse, et qui de sa massue Morts abbatit les enfans de la Nue : Qui de son arc toute Lerne estonna, Qui des enfers le chien emprisonna, Qui sur le bord de l’eau Thermodontee Print le baudrier de la vierge dontee : Qui tua l’Ourque, et qui par plusieurs fois Se remocqua des feintes d’Achelois : Qui fit mourir la pucelle de Phorce, Qui le Lion desmachoira par force, Qui dans ses bras Anthee acravanta, Et qui deux mons pour ses marques planta. Bref, ce héros correcteur de la terre, Ce cœur sans peur, ce foudre de la guerre, Sentit Amour, et l’amoureuse ardeur Le matta plus que son Roy commandeur. Non pas espris comme on nous voit esprendre, Toy de ta Janne ou moy de ma Cassandre : Mais de tel Tan amour l’aiguillonnoit, Que tout son cœur sans raison bouiilonnoit Au souffre ardent qui luy cuisoit les veines : Du feu d’amour elles fumoient si pleines, Si pleins ses os, ses muscles et ses ners, Que dans Hercul’ qui dompta l’univers, Ne resta rien sinon une amour fole, Que Iuy versoient les deux beaux yeux d’Iole. Tousjours d’Iole il aimoit les beaux yeux, Fust que le char qui donne jour aux cieux Sortist de l’eau, ou fust que devalee Tournast sa rouë en la plaine salee, De tous humains accoisant les travaux, Mais non d’Hercul’ les miserables maux. Tant seulement il n’avoit de sa dame Les yeux fichez au plus profond de l’ame : Mais son parler, sa grace, et sa douceur Tousjours colez s’attachoient à son cœur. D’autre que d’elle en son cœur il ne pense : Tousjours absente il la voit en presence. Et de fortune, Alcid’, si tu la vois, Dans ton gosier begue reste ta voix, Glacé de peur voyant la face aimee : Ore une fiévre ardamment allumee Ronge ton ame, et ores un glaçon Te fait trembler d’amoureuse frisson. Bas à tes pieds ta meurdriere massue Gist sans honneur, et bas la peau velue, Qui sur ton doz roide se herissoit, Quand ta grand’main les Monstres punissoit. Plus ton sourcil contre eux ne se renfrongne : O vertu vaine, ô honteuse vergongne, O deshonneur, Hercule estant donté (Apres avoir le monde surmonté) [var : Après avoir le ciel courbe porté.] Non d’Eurysthée, ou de Junon cruelle, Mais de la main d’une simple pucelle. Voyez pour Dieu, quelle force a l’Amour, Quand une fois elle a gaigné la tour De la raison, ne nous laissant partie Qui ne soit toute en fureur convertie. Ce n’est pas tout : seulement pour aimer, Il n’oublia la façon de s’armer, Ou d’empoigner sa masse hazardeuse, Ou d’achever quelque emprise douteuse : Mais lent et vain abatardant son cœur, Et son esprit, qui l’avoit fait vainqueur De tout le monde (ô plus lasche diffame) Il s’habilla des habits d’une femme, Et d’un Heros devenu damoiseau, Guidoit l’aiguille ou tournoit le fuseau, Et vers le soir, comme une chambriere, Rendoit sa tasche à sa douce geolière, Qui le tenoit en ses lacs plus serré Qu’un prisonnier dans les ceps enferré. Vraiment, Junon, tu es assez vengee De voir ainsi sa vie estre changée, De voir ainsi devenu filandier Ce grand Alcid’ des Monstres le meurdrier, Sans adjouster à ton ire indomtee Les mandemens de son frere Eurysthee. Que veux-tu plus ? Iôle le contraint D’estre une femme : il la doute, il la craint. Il craint ses mains plus qu’un valet esclave Ne craint les coups de quelque maistre brave. Et ce-pendant qu’il ne fait que penser A s’atiffer, à s’oindre, à s’agencer, A dorloter sa barbe bien rongnee, A mignoter sa teste bien pignee, Impuniment les Monstres ont plaisir D’assujettir la terre à leur loisir, Sans plus cuider qu’Hercule soit au monde : Aussi n’est-il : car la poison profonde, Qui dans son cœur s’alloit trop derivant, L’avoit tué dedans un corps vivant. Nous doncq, Muret, à qui la mesme rage Peu cautement affole le courage, S’il est possible, evitons le lien Que nous ourdist l’enfant Cytherien : Et rabaisson la chair qui nous domine, Dessous le joug de la raison divine, Raison qui deust au vray bien nous guider, Et de nos sens maistresse presider. Mais si l’Amour, las ! las ! trop misérable ! A desja fait nostre playe incurable, Tant que le mal peu subject au conseil De la raison desdaigne l’appareil, Vaincuz par luy, faisons place à l’envie, Et sur Alcid’ desguisons nostre vie : En ce-pendant que les rides ne font Cresper encor le champ de nostre front, Et que la neige avant l’age venue Ne fait encor nostre teste chenue, Qu’un jour ne coule entre nous pour neant Sans suivre Amour : car il n’est mal-seant, Pour quelquefois, au simple populaire, Des grands seigneurs imiter l’exemplaire. | No Muret, no : it is not in our days That the little Archer who causes our pain Has created the delusion which still fools men ; No Muret, no : we are not the first In whom his bow with its little conquering dart Has concealed so great a wound beneath the heart : All creatures, whether those of the fields Or of the woods, or of the mountains Feel his power, and his bitter-sweet fire Burns the monsters of the sea below the waters. Ah, is there none this child does not burn ? Hercules, sky-bearer and giant-slayer, Felt him strongly ; I tell you, that strong Theban Who strangled the boar with his hands, Who killed Nessus, and with his club Struck dead the children of the Cloud; Who with his bow amazed all of Lerna, Who imprisoned the dog from Hell, Who on the banks of the Thermodontian waters Seized the belt of the defeated maiden ; Who killed the sea-monster, and time and again Mockingly overcame the tricks of Achelous; Who put to death the maid of Phorcis, Who ripped the jaws off the Lion with his strength, Who crushed in his arms Antaeus, And who planted two mounds as his mark. In short, this hero, amender of the world, This heart without fear, this thunderclap of war, Felt Love, and love’s passion Flattened him more than his King and commander. Not in love as people see we are, You with your Janne and me with my Cassandre, Rather Love pricked him with such a blow That his whole heart boiled, his reason failed, At the ardent suffering which burned his veins ; They steamed, so full of the fire of love, His bones, muscles and nerves so full too That in Hercules, who conquered everything, Remained nothing but the crazed love Which the two fair eyes of Iole had poured into him. Still he loved the fair eyes of Iole Whether the chariot which gives day to the heavens Left the seas, or whether rushing down It turned its wheels back to the salty plain Giving rest to the labours of all men But not to the wretched troubles of Hercules. He did not have only his lady’s Gaze fixed in the deeps of his soul; But her speech, her grace, her sweetness Were always attached, stuck to his heart. He thought of no other than her in his heart; Always when she was away he saw her present. And if you saw her by chance, Alcides, Your voice remained dumb in your throat Frozen with fear at seeing the beloved face; Now a fever, fiercely flaming, Clawed your soul; and now an icicle Made you tremble with a shiver of love. Down at your feet your murderous club Stands without honour, and the shaggy skin Which bristled stiffly on your back When your mighty hand punished monsters. Your brow no longer frowns upon them: O empty virtue, o shameful immodesty, O dishonour, Hercules being overcome (After overcoming the world) [var: After bearing the curved skies] Not by Eurystheus or cruel Juno, But by the hand of just a maiden. See, by heaven, what power Love has When she has once won the tower Of reason, not leaving us any part Which cannot be changed entirely into madness. That’s not all: simply from love He did not forget how to arm himself Or to grip his dangerous club in his fist Or to achieve some uncertain task; But slowly and vainly bastardising his heart And spirit, which had made him a conqueror Of all the world – so unmanly a tale – Dressed himself in the garments of a woman And, from hero become a maid, Plied his needle or twisted the spindle And towards evening, like a chambermaid, Handed his work to his pretty jailer Who held him tighter in her snares Than a prisoner chained in the stocks. Truly, Juno, you have taken revenge enough In seeing his life so changed, In seeing thus the great Alcides Become weaver, after being murderer of monsters, Without adding on to your unconquered anger The commands of his brother Eurystheus. What more do you want? Iole forced him To be a woman; he doubted her, he feared her, He feared her hands more than a slave-servant Fears the blows of his good master. And while he thought of nothing but Dressing up, anointing and arranging himself, Of pampering his nicely-trimmed beard, Of cosseting his well-oiled hair, Those monsters had pleasure with immunity To subject the earth at their leisure, No longer believing that Hercules was alive; Nor was he, for the deep poison Which coursed in his heart, overflowing, Had killed him though his body still lived. So we, Muret, in whom the same madness So casually makes courage foolish, If possible let us avoid the bonds Which the child of Cythera prepares for us: And let’s put the flesh which masters us Beneath the yoke of divine reason, Reason which ought indeed to guide us And rule as mistress of our senses. But love – alas, alas, how wretched! – Has already made our wound incurable, Since the illness, hardly subject to Reason’s Counsel, scorns the medicine: So, conquered by him, let’s make room for desire And on Alcides’ example model our lives: As long as wrinkles no longer make The plains of our forehea furrowed, And the snow arriving before its time Has not yet made hoary our hair, Let’s aim that no day should pass for nothing Without following love: for it is not improper For us simple folk sometimes To copy the example of great lords. |
Elégie à Janet, Peintre du Roy – Elegy, to Janet the King’s artist (Am. 1:228b)
Today, nearly 200 lines of charming verse – twice!
Pein-moy, Janet, pein-moy je te supplie Sur ce tableau les beautez de m’amie De la façon que je te les diray. Comme importun je ne te suppliray D’un art menteur quelque faveur luy faire. Il suffit bien si tu la sçais portraire Telle qu’elle est, sans vouloir desguiser Son naturel pour la favoriser : Car la faveur n’est bonne que pour celles Qui se font peindre, et qui ne sont pas belles. Fay-luy premier les cheveux ondelez, Serrez, retors, recrespez, annelez, Qui de couleur le cedre representent : Ou les allonge, et que libres ils sentent Dans le tableau, si par art tu le peux, La mesme odeur de ses propres cheveux : Car ses cheveux comme fleurettes sentent, Quand les Zephyrs au printemps les éventent. Que son beau front ne soit entre-fendu De nul sillon en profond estendu, Mais qu’il soit tel qu’est l’eau de la marine, Quand tant soit peu le vent ne la mutine, Et que gisante en son lict elle dort, Calmant ses flots sillez d’un somne mort. Tout au milieu par la gréve descende Un beau ruby, de qui l’esclat s’espande Par le tableau, ainsi qu’on voit de nuit Briller les raiz de la Lune, qui luit Dessus la neige au fond d’un val coulée, De trace d’homme encore non foulée. Apres fay luy son beau sourcy voutis D’Ebene noir, et que son ply tortis Semble un Croissant, qui monstre par la nuë Au premier mois sa vouture cornuë : Ou si jamais tu as veu l’arc d’Amour, Pren le portrait dessus le demy-tour De sa courbure à demy-cercle close : Car l’arc d’Amour et luy n’est qu’une chose. Mais las! Janet, helas je ne sçay pas Par quel moyen, ny comment tu peindras (Voire eusses-tu l’artifice d’Apelle) De ses beaux yeux la grace naturelle, Qui font vergongne aux estoilles des Cieux. Que l’un soit doux, l’autre soit furieux, Que l’un de Mars, l’autre de Venus tienne : Que du benin toute esperance vienne, Et du cruel vienne tout desespoir : L’un soit piteux et larmoyant à voir, Comme celuy d’Ariadne laissée Aux bords de Die, alors que l’insensee Pres de la mer, de pleurs se consommoit, Et son Thesée en vain elle nommoit : L’autre soit gay, comme il est bien croyable Que l’eut jadis Penelope louable Quand elle vit son mary retourné, Ayant vingt ans loing d’elle sejourné. Apres fay luy sa rondelette oreille Petite, unie, entre blanche et vermeille, Qui sous le voile apparoisse à l’egal Que fait un lis enclos dans un crystal, Ou tout ainsi qu’apparoist une rose Tout fraischement dedans un verre enclose. Mais pour neant tu aurois fait si beau Tout l’ornement de ton riche tableau, Si tu n’avois de la lineature De son beau nez bien portrait la peinture. Pein-le moy donc ny court, ny aquilin, Poli, traitis, où l’envieux malin Quand il voudroit n’y sçauroit que reprendre, Tant proprement tu le feras descendre Parmi la face, ainsi comme descend Dans une plaine un petit mont qui pend. Apres au vif pein moy sa belle joüe Pareille au teint de la rose qui noüe Dessus du laict, ou au teint blanchissant Du lis qui baise un œillet rougissant. Dans le milieu portrais une fossette, Fossette, non, mais d’Amour la cachette, D’où ce garçon de sa petite main Lasche cent traits et jamais un en vain, Que par les yeux droit au cœur il ne touche. Helas ! Janet, pour bien peindre sa bouche, A peine Homere en ses vers te diroit Quel vermillon egaler la pourroit : Car pour la peindre ainsi qu’elle merite, Peindre il faudroit celle d’une Charite. Pein-la moy doncq, qu’elle semble parler, Ores sou-rire, ores embasmer l’air De ne sçay quelle ambrosienne haleine : Mais par sur tout fay qu’elle semble pleine De la douceur de persuasion. Tout à l’entour attache un milion De ris, d’attraits, de jeux, de courtoisies, Et que deux rangs de perlettes choisies D’un ordre egal en la place des dents Bien poliment soyent arrangez dedans. Pein tout autour une lévre bessonne, Qui d’elle-mesme en s’elevant semonne D’estre baisée, ayant le teint pareil Ou de la rose, ou du coural vermeil : Elle flambante au Printemps sur l’espine, Luy rougissant au fond de la marine. Pein son menton au milieu fosselu, Et que le bout en rondeur pommelu Soit tout ainsi que lon voit apparoistre Le bout d’un coin qui ja commence à croistre. Plus blanc que laict caillé dessus le jonc Pein luy le col, mais pein-le un petit long, Gresle et charnu, et sa gorge doüillette Comme le col soit un petit longuette. Apres fay luy par un juste compas, Et de Junon les coudes et les bras, Et les beaux doigts de Minerve, et encore La main egale à celle de l’Aurore. Je ne sçay plus, mon Janet, où j’en suis : Je suis confus et muet : je ne puis Comme j’ay fait, te declarer le reste De ses beautez qui ne m’est manifeste : Las ! car jamais tant de faveurs je n’u, Que d’avoir veu ses beaux tetins à nu. Mais si lon peut juger par conjecture, Persuadé de raisons je m’asseure Que la beauté qui ne s’apparoit, doit Estre semblable à celle que lon voit. Donque pein-la, et qu’elle me soit faite Parfaite autant comme l’autre est parfaite. Ainsi qu’en bosse esleve moy son sein Net, blanc, poli, large, entre-ouvert et plein, Dedans lequel mille rameuses veines De rouge sang tressaillent toutes pleines. Puis, quand au vif tu auras descouvers Dessous la peau les muscles et les ners, Enfle au dessus deux pommes nouvelettes, Comme l’on void deux pommes verdelettes D’un orenger, qui encores du tout Ne font qu’à l’heure à se rougir au bout. Tout au plus haut des espaules marbrines, Pein le sejour des Charites divines, Et que l’Amour sans cesse voletant Tousjours les couve et les aille esventant, Pensant voler avec le Jeu son frere De branche en branche és vergers de Cythere. Un peu plus bas en miroir arrondi, Tout potelé, grasselet, rebondi, Comme celuy de Venus, pein son ventre : Pein son nombril ainsi qu’un petit centre, Le fond duquel paroisse plus vermeil Qu’un bel œillet favoris du Soleil. Qu’atten’s-tu plus ? portray moy l’autre chose Qui est si belle, et que dire je n’ose, Et dont l’espoir impatient me poind : Mais je te pry, ne me l’ombrage point, Si ce n’estoit d’un voile fait de soye Clair et subtil, à fin qu’on l’entre-voye. Ses cuisses soyent comme faites au Tour A pleine chair, rondes tout à l’entour, Ainsi qu’un Terme arrondi d’artifice Qui soustient ferme un royal edifice. Comme deux monts enleve ses genous, Douillets, charnus, ronds, delicats et mous, Dessous lesquels fay luy la gréve pleine, Telle que l’ont les vierges de Lacene, Quand pres d’Eurote en s’accrochant des bras Luttent ensemble et se jettent à bas : Ou bien chassant à meutes decouplees Quelque vieil cerf és forests Amyclees. Puis pour la fin portray-luy de Thetis Les pieds estroits, et les talons petis. Ha, je la voy ! elle est presque portraite : Encore un trait, encore un, elle est faite. Leve tes mains, hà mon Dieu, je la voy ! Bien peu s’en faut qu’elle ne parle à moy. | Paint me, Janet, paint me I pray In this picture the beauties of my beloved In the manner I’ll tell you them. I shall not ask as a beggar That you do her any favours with lying art. It will be enough if you can portray her Just as she is, without trying to disguise Her natural looks to favour her : For favour is no good but for those Who have themselves painted but are not fair. First, make her hair in waves, Tied up, swept back, curled in ringlets, Which have the colour of cedar ; Or make it long and free, scented In the picture, if you can do it with art, With the same scent her own hair has ; For her hair smells like flowers When the spring Zephyrs fan them. Make sure her fair brow is not lined By any furrow long-extended, But that it looks like the waters of the sea When the wind does not disturb them in the slightest, And when it sleeps, lying on its bed, Calming its waves sunk in deepest sleep. Down the middle of this strand make descend A fair ruby, whose brightness should spread Throughout the picture, as at night you see Shining the rays of the moon, spreading light Over the snow in the deeps of a sunken valley Still untrodden by the foot of man. Then make her fair arched eyebrow Of black ebony, so that its curve Resembles a crescent moon, showing through cloud Its horned arc at the beginning of the month ; Or, if you have ever seen Love’s bow, Use its image above, the half-turn Of its curve makig a half-circle ; For Love’s bow and herself are but one thing. But ah, Janet, ah ! I do not know In what way or how you will paint (Even if you had the skill of Apelles) The natural grace of her lovely eyes Which make the stars of Heaven ashamed. Make one sweet, the other furious, One having something of Mars, the other of Venus : That from the kind one, every hope should come, And from the cruel one, every despair ; Let one be pitiful to see, in tears, Like that of Ariadne abandoned On the shores of Dia, while maddened She was consumed in tears beside the sea And called on her Theseus in vain ; Let the other be happy, as we can believe The praiseworthy Penelope was formerly When she saw her husband returned After staying for twenty years far from her. Next, make her rounded ear, Small, elegant, between white and pink, Which should appear beneath its veil exactly As a lily does, enclosed in crystal, Or just a a rose would appear, Completely fresh, enclosed in a vase. But you would have painted so well Every ornament of your rich picture, for nothing If you had not well-depicted the line Of her fair nose. Paint me it, then, not short nor aquiline, Elegant and well-made, so the wicked or envious Even if he wanted could not reprove, So exactly you’ll have made it descend In the midst of her face, just as descends Over a plain a little raised mound. Then as in life paint me her fair cheek, Equal to the tint of a rose which swims Upon milk, or to the white tint Of the lily kissing a blushing pink. In the middle,portray a small dimple – No not a dimple, but the hiding-place of Love From which that boy with his little hand Launches a hundred arrows and never one in vain Which does not through the eyes go straight to the heart. Ah, Janet ! to paint her mouth well Homer himself in his verse could barely say What crimson could equal it ; For to paint it as it deserves You would need to paint a Grace’s. So, paint me it as she seems to be talking, Now smiling, now perfuming the air With some kind of ambrosial breath ; But above all make her appear full Of the sweetness of persuasion. All around, attach a million Smiles, attractiveness, jokes, courtesies ; And let there be two rows of choice little pearls In a neat line, in place of teeth, Elegantly arrayed within. Paint all round them those twin lips Which, rising up, themselves invite Being kissed, their colour equal To a rose’s or crimson coral’s ; The one flaming in spring on its thorn, The other reddening at the bottom of the sea. Paint her chin dimpled in the middle And make the tip bud into roundness Just as if we were seeing appear The tip of a quince just beginning to grow. Whiter than clotted cream on rushes Paint her neck, but paint it a little long, Slender but plump, and her soft throat Like her neck should be a little long. Then make her, accurately drawn, The arms and elbows of Juno And the lovely fingers of Minerva, and too Hands equal to the Dawn’s. I no longer know, Janet, where I am : I am confused, dumb : I cannot As I have done tell you the rest Of her beauties which have not been shown me. Ah, I have never had the good favour To have seen her fair breasts naked, But if we may judge by conjecture With good reason I am convinced That the beauty which is unseen should Be like that we see. So paint her, and let her be made Perfect just as the lady herself is perfect. As if embossed, raise up her breast Clear, white, elegant, wide, half-uncovered, full, Within which a thousand branchy veins Filled with red blood quiver. Then when as in life you have revealed Beneath the skin the muscles and nerves, Make swell on top two fresh apples, Just as you night see two green apples In an orchard, which still and all Just grow redder by the moment at the tip. Right above her marble shoulders Paint the divine Graces resting, And let Love ceaselessly flying around Gaze on them always and keep fanning them, Thinking he’s flying with Jest, his brother, From branch to branch in the orchards of Cythera. A little below, rounded like a mirror, All rounded, plump and shapely, Like that of Venus, paint her belly ; Paint its button like a little target The depths of which should appear more crimson Than the lovely carnation, the Sun’s favourite. What are you waiting for ? Paint me that other part Which is so lovely, and which I dare not mention, And impatient hope for which pricks me : But I beg you, do not cover it over Unless it be with a veil made of silk, Clear and fine, that you can party see through. Her thighs should be made like towers Full-fleshed, rounded all about, Just as a column artfully rounded Which firmly holds up a royal building. Like two hills raise up her knees Downy, plump, round, delicate and soft ; Beneath them make her calves full As were those of the maids of Laconia When near Eurotas, gripping their arms They fought together and threw one another down ; Or indeed hunting with unleashed hounds Some old stag in the forests of Amyclae. Then, finally, portray her with Thetis’ Narrow feet and small toes. Ha, I see her ! she is almost portayed : But one stroke more, justl one and she is done. Raise your hands, ah my god, I see her ! She all but speaks to me. |
Pein-moy, Janet, pein-moy je te supplie Sur ce tableau les beautez de m’amie De la façon que je te les diray. Comme importun je ne te suppliray D’un art menteur quelque faveur luy faire. Il suffit bien si tu la sçais portraire Telle qu’elle est, sans vouloir desguiser Son naturel pour la favoriser : Car la faveur n’est bonne que pour celles Qui se font peindre, et qui ne sont pas belles. Fay-luy premier les cheveux ondelez, Nouez, retors, recrespez, annelez, Qui de couleur le cedre representent : Ou les allonge, et que libres ils sentent Dans le tableau, si par art tu le peux, La mesme odeur de ses propres cheveux : Car ses cheveux comme fleurettes sentent, Quand les Zephyrs au printemps les éventent. [Fais-lui le front en bosse revoûté, Sur lequel soient d’un et d’autre côté Peints gravement, sur trois sièges d’ivoire A majesté, la vergogne at la gloire.] Que son beau front ne soit entre-fendu De nul sillon en profond estendu, Mais qu’il soit tel qu’est la calme marine, Quand tant soit peu le vent ne la mutine, Et que gisante en son lict elle dort, Calmant ses flots sillez d’un somne mort. Tout au milieu par la gréve descende Un beau ruby, de qui l’esclat s’espande Par le tableau, ainsi qu’on voit de nuit Briller les raiz de la Lune, qui luit Dessus la neige au fond d’un val coulée, De trace d’homme encore non foulée. Apres fay luy son beau sourcy voutis D’Ebene noir, et que son ply tortis Semble un Croissant, qui monstre par la nuë Au premier mois sa vouture cornuë : Ou si jamais tu as veu l’arc d’Amour, Pren le portrait dessus le demy-tour De sa courbure à demy-cercle close : Car l’arc d’Amour et luy n’est qu’une chose. Mais las! mon Dieu, mon Dieu, je ne sçay pas Par quel moyen, ny comment tu peindras (Voire eusses-tu l’artifice d’Apelle) De ses beaux yeux la grace naturelle, Qui font vergongne aux estoilles des Cieux. Que l’un soit doux, l’autre soit furieux, Que l’un de Mars, l’autre de Venus tienne : Que du benin toute esperance vienne, Et du cruel vienne tout desespoir : Ou que l’un soit pitoyable a le voir, Comme celuy d’Ariadne laissée Aux bords de Die, alors que l’insensee Voyant la mer, de pleurs se consommoit, Et son Thesée en vain elle nommoit : L’autre soit gay, comme il est bien croyable Que l’eut jadis Penelope louable Quand elle vit son mary retourné, Ayant vingt ans loing d’elle sejourné. Apres fay luy sa rondelette oreille Petite, unie, entre blanche et vermeille, Qui sous le voile apparoisse à l’egal Que fait un lis enclos dans un crystal, Ou tout ainsi qu’apparoist une rose Tout fraischement dedans un verre enclose. Mais pour neant tu aurois fait si beau Tout l’ornement de ton riche tableau, Si tu n’avois de la lineature De son beau nez bien portrait la peinture. Pein-le moy donc gresle, long, aquilin, Poli, traitis, où l’envieux malin Quand il voudroit n’y sçauroit que reprendre, Tant proprement tu le feras descendre Parmi la face, ainsi comme descend Dans une plaine un petit mont qui pend. Apres au vif pein moy sa belle joüe Pareille au teint de la rose qui noüe Dessus du laict, ou au teint blanchissant Du lis qui baise un œillet rougissant. Dans le milieu portrais une fossette, Fossette, non, mais d’Amour la cachette, D’où ce garçon de sa petite main Lasche cent traits et jamais un en vain, Que par les yeux droit au cœur il ne touche. Helas ! Janet, pour bien peindre sa bouche, A peine Homere en ses vers te diroit Quel vermillon egaler la pourroit : Car pour la peindre ainsi qu’elle merite, Peindre il faudroit celle d’une Charite. Pein-la moy doncq, qu’elle semble parler, Ores sou-rire, ores embasmer l’air De ne sçay quelle ambrosienne haleine : Mais par sur tout fay qu’elle semble pleine De la douceur de persuasion. Tout à l’entour attache un milion De ris, d’attraits, de jeux, de courtoisies, Et que deux rangs de perlettes choisies D’un ordre egal en la place des dents Bien poliment soyent arrangez dedans. Pein tout autour une lévre bessonne, Qui d’elle-mesme en s’elevant semonne D’estre baisée, ayant le teint pareil Ou de la rose, ou du coural vermeil : Elle flambante au Printemps sur l’espine, Luy rougissant au fond de la marine. Pein son menton au milieu fosselu, Et que le bout en rondeur pommelu Soit tout ainsi que lon voit apparoistre Le bout d’un coin qui ja commence à croistre. Plus blanc que laict caillé dessus le jonc Pein luy le col, mais pein-le un petit long, Gresle et charnu, et sa gorge doüillette Comme le col soit un petit longuette. Apres fay luy par un juste compas, Et de Junon les coudes et les bras, Et les beaux doigts de Minerve, et encore La main pareille à celle de l’Aurore. Je ne sçay plus, mon Janet, où j’en suis : Je suis confus et muet : je ne puis Comme j’ay fait, te declarer le reste De ses beautez qui ne m’est manifeste : Las ! car jamais tant de faveurs je n’eu, Que d’avoir veu ses beaux tetins à nu. Mais si l’on peut juger par conjecture, Persuadé de raisons je m’asseure Que la beauté qui ne s’apparoit, doit Estre semblable à celle que lon voit. Donque pein-la, et qu’elle me soit faite Parfaite autant comme l’autre est parfaite. Ainsi qu’en bosse esleve moy son sein Net, blanc, poli, large, profond et plein, Dedans lequel mille rameuses veines De rouge sang tressaillent toutes pleines. Puis, quand au vif tu auras descouvers Dessous la peau les muscles et les ners, Enfle au dessus deux pommes nouvelettes, Comme l’on void deux pommes verdelettes D’un orenger, qui encores du tout Ne font alors que se rougir au bout. Tout au plus haut des espaules marbrines, Pein le sejour des Charites divines, Et que l’Amour sans cesse voletant Tousjours les couve et les aille esventant, Pensant voler avec le Jeu son frere De branche en branche és vergers de Cythere. Un peu plus bas en miroir arrondi, Tout potelé, grasselet, rebondi, Comme celuy de Venus, pein son ventre : Pein son nombril ainsi qu’un petit centre, Le fond duquel paroisse plus vermeil Qu’un bel œillet entr’ouvert au Soleil. Qu’atten’s-tu plus ? portray moy l’autre chose Qui est si belle, et que dire je n’ose, Et dont l’espoir impatient me poind : Mais je te pry, ne me l’ombrage point, Si ce n’estoit d’un voile fait de soye Clair et subtil, à fin qu’on l’entre-voye. Ses cuisses soyent comme faites au Tour En grelissant, rondes tout à l’entour, Ainsi qu’un Terme arrondi d’artifice Qui soustient ferme un royal edifice. Comme deux monts enleve ses genous, Douillets, charnus, ronds, delicats et mous, Dessous lesquels fay luy la gréve pleine, Telle que l’ont les vierges de Lacene, Quand pres d’Eurote en s’accrochant des bras Luttent ensemble et se jettent à bas : Ou bien chassant à meutes decouplees Quelque vieil cerf és forests Amyclees. Puis pour la fin portray-luy de Thetis Les pieds estroits, et les talons petis. Ha, je la voy ! elle est presque portraite : Encore un trait, encore un, elle est faite. Leve tes mains, hà mon Dieu, je la voy ! Bien peu s’en faut qu’elle ne parle à moy. | Paint me, Janet, paint me I pray In this picture the beauties of my beloved In the manner I’ll tell you them. I shall not ask as a beggar That you do her any favours with lying art. It will be enough if you can portray her Just as she is, without trying to disguise Her natural looks to favour her : For favour is no good but for those Who have themselves painted but are not fair. First, make her hair in waves, Knotted up, swept back, curled in ringlets, Which have the colour of cedar ; Or make it long and free, scented In the picture, if you can do it with art, With the same scent her own hair has ; For her hair smells like flowers When the spring Zephyrs fan them. [Make her brow projecting in an arc On which should be, on each side, Painted gravely modesty and glory In majesty on three ivory thrones. Make sure her fair brow is not lined By any furrow long-extended, But that it looks like the calm sea When the wind does not disturb them in the slightest, And when it sleeps, lying on its bed, Calming its waves sunk in deepest sleep. Down the middle of this strand make descend A fair ruby, whose brightness should spread Throughout the picture, as at night you see Shining the rays of the moon, spreading light Over the snow in the deeps of a sunken valley Still untrodden by the foot of man. Then make her fair arched eyebrow Of black ebony, so that its curve Resembles a crescent moon, showing through cloud Its horned arc at the beginning of the month ; Or, if you have ever seen Love’s bow, Use its image above, the half-turn Of its curve makig a half-circle ; For Love’s bow and herself are but one thing. But ah, my God, my God, I do not know In what way or how you will paint (Even if you had the skill of Apelles) The natural grace of her lovely eyes Which make the stars of Heaven ashamed. Make one sweet, the other furious, One having something of Mars, the other of Venus : That from the kind one, every hope should come, And from the cruel one, every despair ; Or, let one be pitiful to see, Like that of Ariadne abandoned On the shores of Dia, while maddened She was consumed in tears watching the sea And called on her Theseus in vain ; Let the other be happy, as we can believe The praiseworthy Penelope was formerly When she saw her husband returned After staying for twenty years far from her. Next, make her rounded ear, Small, elegant, between white and pink, Which should appear beneath its veil exactly As a lily does, enclosed in crystal, Or just a a rose would appear, Completely fresh, enclosed in a vase. But you would have painted so well Every ornament of your rich picture, for nothing If you had not well-depicted the line Of her fair nose. Paint me it, then, slender, long, aquiline, Elegant and well-made, so the wicked or envious Even if he wanted could not reprove, So exactly you’ll have made it descend In the midst of her face, just as descends Over a plain a little raised mound. Then as in life paint me her fair cheek, Equal to the tint of a rose which swims Upon milk, or to the white tint Of the lily kissing a blushing pink. In the middle,portray a small dimple – No not a dimple, but the hiding-place of Love From which that boy with his little hand Launches a hundred arrows and never one in vain Which does not through the eyes go straight to the heart. Ah, Janet ! to paint her mouth well Homer himself in his vere could barely say What crimson could equal it ; For to paint it as it deserves You would need to paint a Grace’s. So, paint me it as she seems to be talking, Now smiling, now perfuming the air With some kind of ambrosial breath ; But above all make her appear full Of the sweetness of persuasion. All around, attach a million Smiles, attractiveness, jokes, courtesies ; And let there be two rows of choice little pearls In a neat line, in place of teeth, Elegantly arrayed within. Paint all round them those twin lips Which, rising up, themselves invite Being kissed, their colour equal To a rose’s or crimson coral’s ; The one flaming in spring on its thorn, The other reddening at the bottom of the sea. Paint her chin dimpled in the middle And make the tip bud into roundness Just as if we were seeing appear The tip of a quince just beginning to grow. Whiter than clotted cream on rushes Paint her neck, but paint it a little long, Slender but plump, and her soft throat Like her neck should be a little long. Then make her, accurately drawn, The arms and elbows of Juno And the lovely fingers of Minerva, and too Hands like the Dawn’s. I no longer know, Janet, where I am : I am confused, dumb : I cannot As I have done tell you the rest Of her beauties which have not been shown me. Ah, I have never had the good favour To have seen her fair breasts naked, But if we may judge by conjecture With good reason I am convinced That the beauty which is unseen should Be like that we see. So paint her, and let her be made Perfect just as the lady herself is perfect. As if embossed, raise up her breast Clear, white, elegant, wide, deep, full, Within which a thousand branchy veins Filled with red blood quiver. Then when as in life you have revealed Beneath the skin the muscles and nerves, Make swell on top two fresh apples, Just as you night see two green apples In an orchard, which still and all Just grow redder at the tip. Right above her marble shoulders Paint the divine Graces resting, And let Love ceaselessly flying around Gaze on them always and keep fanning them, Thinking he’s flying with Jest, his brother, From branch to branch in the orchards of Cythera. A little below, rounded like a mirror, All rounded, plump and shapely, Like that of Venus, paint her belly ; Paint its button like a little target The depths of which should appear more crimson Than the lovely carnation, half-open to the Sun. What are you waiting for ? Paint me that other part Which is so lovely, and which I dare not mention, And impatient hope for which pricks me : But I beg you, do not cover it over Unless it be with a veil made of silk, Clear and fine, that you can party see through. Her thighs should be made like towers Becoming slenderer, rounded all about, Just as a column artfully rounded Which firmly holds up a royal building. Like two hills raise up her knees Downy, plump, round, delicate and soft ; Beneath them make her calves full As were those of the maids of Laconia When near Eurotas, gripping their arms They fought together and threw one another down ; Or indeed hunting with unleashed hounds Some old stag in the forests of Amyclae. Then, finally, portray her with Thetis’ Narrow feet and small toes. Ha, I see her ! she is almost portayed : But one stroke more, justl one and she is done. Raise your hands, ah my god, I see her ! She all but speaks to me. |