Feb1
Helen 2:26
Au milieu de la guerre, en un siecle sans foy,Entre mille procez, est-ce pas grand’ folieD’escrire de l’Amour ? De manotes on lieLes fols qui ne sont pas si furieux que moy. Grison et maladif r’entrer dessous la loyD’Amour, ô quelle erreur ! Dieux, merci je vous crie.Tu ne m’es plus Amour, tu m’es une Furie,Qui me rens fol enfant et sans yeux comme toy : Voir perdre mon païs, proye des adversaires,Voir en nos estendars les fleurs de lis contraires,Voir une Thebaïde et faire l’amoureux ! Je m’en vais au Palais : adieu vieilles Sorcieres.Muses je prens mon sac, je seray plus heureuxEn gaignant mes procez, qu’en suivant vos rivieres. In the midst of war, in an age without loyalty, Among a thousand trials, is it not great folly To write of Love ? They tie with manacles Madmen who are not as mad as me. To return, grey and sickly, under the laws Of Love – what a mistake ! Gods, I cry mercy. You are no more Love to me, you are a Fury Who makes me mad, childish, blind as you: To watch my country lost, prey of our enemies, To see flowers hostile to our lilies on our standards, To see a Thebaid and to play the lover! I’m off to the palace: farewell ancient sorceresses, You Muses, I am taking up my bag, I shall be happier Winning my suits, than following your streams. An occasional reminder that the Helen sonnets emerged from a period of anything-but-love in French history: the religious wars were in the background (if not the foreground) through much of the 1560s and 1570s, and the hoped Ronsard had had in his youth of a glorious future for humanist France had long been buried. And it wasn’t just the wars: it was the divisions in society, the fear and suspicion, ‘an age without loyalty’. This was not the France that Ronsard had hoped would emerge from the 1550s, as first Henri II died, then François II and Charles IX died young, unable to stem the religious tensions. Although it wasn’t true that the country was ‘lost, prey to our enemies’, the reference to the Thebaid (Statius’s poem about the ‘Seven against Thebes’) points us at the internal enemies Ronsard means, and the civil war he is referring to. It didn’t help that Ronsard was ageing fast. By the mid-1560s his youth had passed, he was prematurely grey soon after 30, and balding too; by age 40 his teeth were black and falling out; his body was ailing and giving him trouble. So his despair about the state of the nation was exacerbated by his physical problems and the gradual loss of the active lifestyle he’d pursued when young. Add to that, that he had first achieved royal recognition under Henri II (though only after the death of Saint-Gelais in 1558) and had found great understanding and support from Charles IX, but much less from Henri III; and that inflation due to wars and civil unrest was eroding the value of his income. This meant he needed continually to pursue new grants and prebends from the king to maintain his level of income; but that doing so was a tougher and more uncertain business. It of course took time, which was time he couldn’t spend on writing – that contrast in the last lines of the poem between ‘winning his suit’ at the royal court, or pursuing the Muses. Though in the end Ronsard decides he’s better off pursuing his suit at court, we know of course that he didn’t abandon the Muses – after all there are another 50-odd sonnets before the end of book 2! A lovely poem: I like it, it covers so much of the historical and social context, and Ronsard’s own circumstances, all in 14 lines. Remarkable. Blanchemain offers one minor variant, and several notes. His line 4 begins “Des fols qui ne sont pas …” – which doesn’t really change the translation. The notes from Richelet tell us: in line 7, “the ancients, to explain the furious passions of lovers, pretended that Love had loved a Fury” [which is not quite the point Ronsard was making!]; in line 11, he explains ‘seeing a Thebaid’ as experiencing “a war of brother against brother, like that of the sons of Oedipus before Thebes”; and in line 14, he explains why it’s the Muses’ rivers that Ronsard is avoiding: “they love [rivers], as also [they love] all hidden, lonely places”.