Today, a ‘little ode’ Ronsard wrote, chiding his mistress, around 1555. Originally in the Meslanges, this was ‘retranchée’ to a Ronsardian appendix in later editions.
Je veux aymer ardentement : Aussi veus-je qu’egallement On m’ayme d’une amour ardente : Toute amitié froidement lente Qui peut dissimuler son bien Ou taire son mal, ne vaut rien, Car faire en amours bonne mine, De n’aymer point, c’est le vray sine. Les amants si frois en esté Admirateurs de chasteté, Et qui morfondus petrarquisent, Sont toujours sots, car ils ne prisent Amour qui de sa nature est Ardent et prompt, et à qui plest De faire qu’une amitié dure Quand elle tient de sa nature. I hope to love ardently ; And I hope too that equally She’ll love me with ardent love. Every affair which is cold and slow, Which can hide the good things Or be silent about the bad, is worth nothing; For putting on a good face in love Is the true sign of loving not at all. Those lovers, so cold in summer, Admirers of chastity, Who feeling dejected make Petrarchan rhymes, They’re always fools, for they do not prize Love, who by nature is Ardent and eager, and who is happy To make affairs long-lasting When they are of his kind. Ronsard invents the word (or re-uses his previously-invented word) ‘to Petrarch-ise’, implying of course inferior copyists rather than those who, like Ronsard, can imitate Petrarch’s quality as well as style! Blanchemain’s version has only one minor variant: “Ces” for “Les” at the start of the second stanza. Oddly, Blanchemain prints it among the “Oeuvres inédites” (unpublished works) with a footnote explaining it was published in the second (1555) edition of the ‘Meslanges’…?!Category Archives: Odes retranchées
Ode retranch. 4
O Pucelle plus tendre Qu’un beau bouton vermeil Que le rosier engendre Au lever du soleil, D’une part verdissant De l’autre rougissant ! Plus fort que le lierre Qui se gripe à l’entour Du chesne aimé, qu’il serre Enlassé de maint tour, Courbant ses bras épars Sus luy de toutes parts, Serrez mon col, maistresse, De vos deux bras pliez ; D’un neud qui tienne et presse Doucement me liez ; Un baiser mutuel Nous soit perpetuel. Ny le temps, ny l’envie D’autre amour desirer Ne pourra point ma vie De vos lèvres tirer ; Ains serrez demourrons, Et baisant nous mourrons. En mesme an et mesme heure, Et en mesme saison, Irons voir la demeure De la palle maison, Et les champs ordonnez Aux amans fortunez. Amour par les fleurettes Du printemps eternel Voirra nos amourettes Sous le bois maternel ; Là nous sçaurons combien Les amans ont de bien. Le long des belles plaines Et parmy les prez vers, Les rives sonnent pleines De maints accords divers ; L’un joue, et l’autre au son Danse d’une chanson. Là le beau ciel décueuvre Tousjours un front benin, Sur les fleurs la couleuvre Ne vomit son venin, Et tousjours les oyseaux Chantent sur les rameaux ; Tousjours les vens y sonnent Je ne sçay quoy de doux, Et les lauriers y donnent Tousjours ombrages moux ; Tousjours les belles fleurs Y gardent leurs couleurs. Parmy le grand espace De ce verger heureux, Nous aurons tous deux place Entre les amoureux, Et comme eux sans soucy Nous aimerons aussi. Nulle amie ancienne Ne se dépitera, Quand de la place sienne Pour nous deux s’ostera, Non celles dont les yeux Prirent le cœur des dieux. | O maid more tender Than a fair crimson bud To which the rosebush gives birth At the rising of the sun, Partly growing fresh and youthful, Partly blushing redder! Stronger than the ivy Which climbs around Its beloved oak, which it hugs Wound in many a twist, Curving its wide-spread arms Above it on all sides, Embrace my neck, mistress, With your two bent arms; In a knot which holds and squeezes Sweetly bind me; May our shared kiss Be everlasting. Neither time, nor the longing To enjoy some other love Can in any way pull my life Back from your lips; So let’s stay embracing And we’ll die kissing. In the same year, the same hour, The same season, We’ll go and see the dwellings Of that pale house, And the fields ordained For happy lovers. Love with the flowers Of eternal springtime Will see our love-dalliance In our maternal woods; There we shall discover how many Good things lovers enjoy. Along the fair plains And among the green meadows, The rivers play their music, full Of many varied harmonies; One plays, and the other Dances to the sound of the song. There the fair sky constantly Shows a mild brow; The grass-snake does not vomit His venom on the flowers; The birds are always Singing in the branches; The winds there are always making Some sweet sound; The laurels there always give Their moist shade; The beautiful flowers there always Retain their colours. Amid the great space Of this happy orchard We shall both take our place Among the lovers, And like them without a care We too shall make love. No ancient lover Will be vexed When from her spot For us two she will remove herself, Not even those whose eyes Captured the hearts of the gods. |
Odelette (Odes retranch. 74)
Ronsard can be at his best in his shorter poems – charming, light, breezy, humorous. Here’s a winner!
Odes retranch. 36
Ode 58 – To his Muse
Ode à Marguerite
This is no.2 in Blanchemain’s set of the “Odes retranchées”; it heads up Marty-Laveaux’s set as no.1.
Marguerite is both a lady’s name and the flower we know as daisy. So I have used Daisy as the name in the translation.
En mon coeur n’est ecrite La rose ny autre fleur ; C’est toy, blanche Marguerite, Par qui j’ay cette couleur. N’es-tu celle dont les yeux Ont surpris Par un regard gracieux Mes espris ? Puis que ta sœur de haut pris, Ta sœur, pucelle d’elite, N’est cause de ma douleur, C’est donc par toy, Marguerite, Que j’ay pris ceste couleur. Ma couleur palle nasquit, Quand mon cœur Pour maistresse te requit : Mais rigueur D’une amoureuse langueur Soudain paya mon merite, Me donnant ceste paleur Pour t’aimer trop, Marguerite, Et ta vermeille couleur. Quel charme pourroit casser Mon ennuy Et ma couleur effacer Avec luy ? De l’amour que tant je suy La jouissance subite Seule osteroit le malheur Que me donna Marguerite, Par qui j’ay cette couleur. | In my heart is engraved No rose, nor other flower ; You, pale Daisy, are the one By whom I’ve got this colour. Aren’t you she whose eyes Surprised With a gracious glance My heart? For your sister, highly-prized, Your sister, chosen maid, Is not the cause of my sadness, It’s because of you, Daisy, That I acquired this colour. My pale colour began from When my heart Begged you as mistress; But severity With a lover’s carelessness Suddenly gave me my reward, Giving me this pallor From loving you too much, Daisy, And your rosy colour. What charm could destroy My pain And wipe away my colour With it? The sudden joy Of the love which I pursue so hard Alone can remove the misfortune Which Daisy gives me, By whom I’ve got this colour. |
En mon coeur n’est point escrite La rose, ny autre fleur, C’est toy, belle Marguerite, Par qui j’ay cette couleur. N’es-tu celle dont les yeux Ont surpris Par un regard gracieux Mes espris ? Puis que ta sœur de haut pris Ta sœur pucelle d’elite N’est cause de ma douleur, C’est donc pour toy, Marguerite, Que je pris ceste couleur. Un soir ma fiévre nasquit, Quand mon cœur Pour Maistresse te requit : Mais rigueur D’une amoureuse langueur Soudain paya mon merite, Me donnant ceste paleur Pour t’aimer trop, Marguerite, Et ta vermeille couleur. Hé ! quel charme pourroit bien Consumer Le souci qui s’est fait mien Pour aimer ? De mon tourment si amer La jouïssance subite Seule osteroit le malheur Que me donna Marguerite Par qui j’ay cette couleur. | In my heart is nowhere engraved The rose, nor other flower ; You, pale Daisy, are the one By whom I’ve got this colour. Aren’t you she whose eyes Surprised With a gracious glance My heart? For your sister, highly-prized, Your sister, chosen maid, Is not the cause of my sadness, It’s for you, Daisy, That I acquire this colour. One eve my fever began When my heart Begged you as mistress; But severity With a lover’s carelessness Suddenly gave me my reward, Giving me this paleness From loving you too much, Daisy, And your rosy colour. Ah, what charm could indeed Consume The worry which has become mine Over love? From my bitter torment Sudden joy Alone can remove the misfortune Which Daisy gives me, By whom I’ve got this colour. |
Ode (1)
Odelette (44)
I thought I’d post this just because the first line mirrors one in the middle of the Ode to Simon Nicolas – and of course the sentiments too are mirrored!
Ode to Jacque Peletier
Apologies for the long time without a post: I’ve been too ill and tired to make any sensible translations! But it did give me a chance to read a bit: while glancing through the works of Jacques Peletier du Mans [as one does…! 🙂 ], I found this ode which Ronsard dedicated to him. As it’s in a volume of Peletier’s works published in 1547, this is Ronsard’s first published work, as well as his first Ode. It eventually ended up in the Pièces retranchées des Odes.
Ode de Pierre de Ronsart a Jacques Peletier, Des beautez qu’il voudroit en s’Amie. – Quand je seroy si heureux de choisir Maistresse selon mon desir, Saiz tu quelle je la prendroye, Et a qui suget me rendroye, Pour la servir, constant, a son plaisir ? L’age non meur, mais verdelet encore : C’est celuy seul qui me devore Le cueur d’impatience atteint : Noir je veux l’œil, et brun le teint, Bien que l’œil verd le François tant adore. J’aime la bouche imitante la rose Au lent Soleil de May desclose : Un petit Tetin nouvelet, Qui se fait desja rondelet, Et s’eslever dessus l’Albastre s’ose. La taille droitte, a la beauté pareille, Et dessouz la coeffe une oreille Qui toute se monstre dehors : En cent façons les cheveux tors : La joue egalle a l’Aurore vermeille. L’estomac plain, la jambe longue et grelle, D’autant que moins sembleroit elle A celles qui l’ont volontiers Plus grosse qu’il ne faut d’un tiers : Le flanc haussé, la cuisse ronde et belle.La dent d’ivoire, odorante l’aleine, A qui s’egalleroient a peine Toutes les fleurs de la Sabee, Ou toute l’odeur desrobee Que l’Inde riche heureusement ameine. L’esprit naif, et naive la grace : La main lascive, ou qu’elle embrasse L’amy en son giron couché, Ou que son Luc en soit touché, Et une voix qui mesme son Luc passe. Qu’el’ seust par cueur tout cela qu’a chanté Petrarque en Amours tant venté, Ou la Rose par Meun decritte : Et contre les femmes despite Avecques qui jeune j’auroy’ hanté. Quand au maintien, inconstant et volage, Follatre, et digne de tel age : Le regard errant ça et la, Et une dousseur sus cela Qui plus cent fois que la beauté soulage. Je ne voudroye avoir en ma puissance A tous coups d’elle jouissance : Souvent le nier un petit En amour donne l’appetit, Et donne encor’ la longue obeissance. Quand est de moy, je ne voudroy’ changer Femme telle a l’or estranger, Ny a tout cela qui arrive De l’Orient en nostre rive, Ny a la Lote heureux fruit a manger. Lors que sa bouche a me baiser tendroit, Ou que tendre ne la voudroit, Feignant la cruelle faschee : Ou quand en quelque coing cachee, A l’impourveu accoller me viendroit. |
Ode of Pierre de Ronsard to Jacques Peletier, On the beauties he would wish for in a lover – When I’m fortunate enough to choose A mistress according to my wishes, Do you know whom I shall take And to whom I shall make myself subject To serve constantly, at her pleasure? Not too mature in years, but still in fresh youth: That alone gnaws at my heart, Wounded with impatience; I want her eyes to be black, her skin tanned, Even though the French love green eyes so much. I love a mouth which imitates the rose Blooming in the lazy sunshine in May; A small budding breast, Just rounding out, And daring to lift itself above the alabaster [of her skin] A fine figure, equal to her beauty, And beneath her hair, ears Which show themselves entire beyond it; Her hair curled a hundred ways; Her cheek crimson to equal the Dawn. A rounded stomach, a long and slender leg, In which respect she should resemble as little as possible Those who choose to have legs A third thicker than necessary; A high waist, a round and pretty thigh. Teeth of ivory, sweet-smelling breath Scarcely to be equalled by All the flowers of Sheba, Or all the secret perfumes Which the rich Indies happily bring us. A simple spirit, and simple charm; A naughty hand, whether she’s embracing A lover lying in her lap Or whether she’s playing her lute with it, And a voice which surpasses even her lute. She should know by heart all that Petrarch sang in his so-well-known Love poems, Or the Rose described by [Jean de] Meun;And she should vex those women With whom I might have spent time when young. As for how she behaves herself – inconstant, fickle, Flighty, just as she should be at that age; Her glance should wander here and there, And a sweetness over all Which comforts a hundred times more than her beauty. I wouldn’t want to have in my power Happiness from her, not at any price; Denying your man a little thing often Increases desire in love, And also makes for long-lasting obedience. As for me, I would not want to change Such a lady for foreign gold, Nor for everything which arrives On our shores from the Orient, Nor for Lotus, that fruit so enjoyable to eat: Whether her lips reached to kiss me, Or whether she didn’t want to, tenderly Feigning cruel anger; Or whether hidden in some corner She came unexpectedly to embrace me. |
Quand je seroy si heureux de choisir
Maistresse selon mon desir,
Mon Peletier, je te veux dire
Laquelle je voudrois eslire
Pour la servir, constant, a son plaisir.
L’age non meur, mais verdelet encore :
Est l’age seul qui me devore
Le cueur d’impatience atteint :
Noir je veux l’œil, et brun le teint,
Bien que l’œil verd toute la France adore.
J’aime la bouche imitante la rose
Au lent Soleil de May desclose :
Un petit Tetin nouvelet,
Qui se fait desja rondelet,
Et sur l’yvoire eslevé se repose.
La taille droitte, a la beauté pareille,
Et dessouz la coeffe une oreille
Qui toute se monstre dehors :
En cent façons les cheveux tors :
La joue egalle a l’Aurore vermeille.
L’estomac plain, la jambe de bon tour,
Pleine de chair tout à l’entour,
Que par souhait on tasteroit,
Un sein qui les Dieux tenteroit
Le flanc haussé, la cuisse faite au tour.
La dent d’ivoire, odorante l’aleine,
A qui s’egalleroient a peine
Les doux parfums de la Sabee,
Ou toute l’odeur desrobee
Que l’Arabie heureusement ameine.
L’esprit naif, et naive la grace :
La main lascive, ou qu’elle embrasse
L’amy en son giron couché,
Ou que son luth en soit touché,
Et une voix qui mesme son luth passe.
Le pied petit, la main longuette et belle,
Dontant tout cueur dur et rebelle,
Et un ris qui en descouvrant
Maint diamant, allast ouvrant
Le beau sejour d’une grace nouvelle ;
Qu’el’ seust par cueur tout cela qu’a chanté
Petrarque en Amours tant venté,
Ou la Rose si bien escrite :
Et contre les femmes despite
Par qui je fus des enfance enchanté ; Quand au maintien, inconstant et volage, Follatre, et digne de tel age : Le regard errant ça et la, Un naturel avec cela Qui plus que l’art miserable soulage. Je ne voudroye avoir en ma puissance A tous coups d’elle jouissance : Souvent le nier un petit En amour donne l’appetit, Et fait durer la longue obeissance. D’elle le temps ne pourroit m’estranger, N’autre amour, ne l’or estranger, Ny a tout le bien qui arrive De l’Orient à nostre rive, Je ne voudrois ma brunette changer, Lors que sa bouche a me baiser tendroit, Ou qu’approcher ne la voudroit, Feignant la cruelle faschee : Ou quand en quelque coing cachee, Sans l’aviser pendre au col me viendroit. |
When I’m fortunate enough to choose A mistress according to my wishes, My Peletier, I’d like to tell you Which I’d choose To serve constantly, at her pleasure? Not too mature in years, but still in fresh youth: That’s the only age which gnaws at My heart, wounded with impatience; I want her eyes to be black, her skin tanned, Even though all France loves green eyes. I love a mouth which imitates the rose Blooming in the lazy sunshine in May; A small budding breast, Just rounding out, Which lies raised up on the ivory [of her skin] A fine figure, equal to her beauty, And beneath her hair, ears Which show themselves entire beyond it; Her hair curled a hundred ways; Her cheek crimson to equal the Dawn. A rounded stomach, a well-rounded leg, Plenty of flesh all around it, Which you’d want to touch, A breast which would tempt the Gods, A high waist, a rounded thigh. Teeth of ivory, sweet-smelling breath Scarcely to be equalled by The sweet perfumes of Sheba, Or all the secret perfumes Which Arabia happily brings us. A simple spirit, and simple charm; A naughty hand, whether she’s embracing A lover lying in her lap Or whether she’s playing her lute with it, And a voice which surpasses even her lute. A little foot, a hand, quite long and beautiful, Overcoming every hard, rebellious heart, And a smile which, displaying Many a diamond, indicates the beginning Of the fair visit of a new Grace; She should know by heart all that Petrarch sang in his so-well-known love poems, Or the Rose so well written; And she should vex those women By whom I’d been enchanted since youth. As for how she behaves herself – inconstant, fickle, Flighty, just as she should be at that age; Her glance should wander here and there, A naturalness with her Which comforts more than wretched art. I wouldn’t want to have in my power Happiness from her, not at any price; Denying your man a little thing often Increases desire in love, And makes obedience long-lasting. From her time could not part me, Nor other love, nor foreign gold, Nor for all the goods which arrive On our shores from the Orient, Would I want to exchange my brown-haired lass: Whether her lips reached to kiss me, Or whether she didn’t want to come close, Feigning cruel anger; Or whether hidden in some corner She came without warning to hang on my neck. |
Contre un qui luy desroba son Horace
As it’s my birthday I feel I should allow myself the luxury of putting up a poem just because it amuses me…
The title means: “Against someone who stole his Horace” – clearly losing your source-book of Classical poetry was a serious matter in Ronsard’s time! I might add, this poem feels as if it should translate nimbly into rhyming English verse – but having struggled with it for a while I haven’t been able to manage it! Help welcome!
Quiconques ait mon livre pris, D’oresnavant soit-il épris D’une fureur, tant qu’il luy semble Voir au ciel deux soleils ensemble, Comme Penthée! Au dos, pour sa punition, Pende sans intermission Une furie qui le suive! Sa coulpe luy soit tant qu’il vive Representée. Whoever took my book, Henceforth let him be seized By madness, such that he thinks He sees two suns together in the sky Like Pentheus! On his back, for his punishment, May a Fury cling to pursue Him without a break! May his guilt be before his eyes As long as he lives. The reference to Pentheus is from Euripides’ “Bacchae” (line 918), where Pentheus “seems to see two suns”, under an enchantment from Dionysus which will lead to his gory death… An appropriate punishment for a book-stealer, obviously.