Another short pause as my brain is too fried to translate anything!
In the meantime I’ve added a link to a complete text of La Mort de Marie for those who’d like it all in one place.
Another short pause as my brain is too fried to translate anything!
In the meantime I’ve added a link to a complete text of La Mort de Marie for those who’d like it all in one place.
I am more at ease in my heart than the Gods When warmly you kiss me, my mistress; The stolen sweetness of your kiss Lifts me up, totally overcome, to the heavens. Kiss me then, my heart; for I prefer A single kiss from you, than if some goddess In the game of love should, with a particular embrace, Kiss me naked in her lovely arms. But your pride has always customarily Accompanied your kiss with bitterness, Cold and tasteless: nor could I Suffer such fortune: for my soul which touches A thousand beauties, would rush out of my mouth And from being too at ease in your bosom I would die.
A happy Ronsard?! Happiness obviously worried him; there are major changes between Blanchemain’s version and the one above! The two are not quite separate poems on the same theme, but they’re getting there.
Je suis plus aise en mon cœur que les Dieux, Quand maugré toi tu me baises, Maistresse : De ton baiser la douceur larronnesse Tout esperdu m’en-vole jusqu’aux Cieux. Quant est de moy, j’estime beaucoup mieux Ton seul baiser que si quelque deesse, En cent façons doucement tenteresse, M’accoloit nud d’un bras delicieux. Il est bien vrai que tu as de coustume D’entremesler tes baisers d’amertume, Les donnants courts. Mais quoi ? Je ne pourrois Vivre autrement : car mon ame, qui touche Tant de beautes, s’enfuyroit par ma bouche, Et de trop d’aise en ton sein je mourrois. I am more at ease in my heart than the Gods When despite yourself you kiss me, my mistress; The stolen sweetness of your kiss Lifts me up, totally overcome, to the heavens. As for me, I put far more value On a single kiss from you, than if some goddess Tempting me sweetly a hundred different ways Should embrace me naked in her lovely arms. It is indeed true that you have customarily Mixed your kisses with bitterness, Giving short ones only. So what? I could not Live otherwise: for my soul which touches So many beauties, would rush out of my mouth And from being too at ease in your bosom I would die.
I propose as rival to your young beauty Which lasts forever in its own new spring This month of April which renews the flowers In their gayest and greenest newness. Cruelty will flee far from you Before him [i.e. April] flees the cruellest season; He is all handsomeness, your face all beauty; Firm is his course, firm is your loyalty; He paints the riverbanks, forests and plains, With a beautiful sprinkling of flowers; you paint my verse with them. He refreshes the hard work of labourers, With an empty hope you refresh my sadness; He makes the tears of Heaven fall on the grass, You make two springs flow from my eyes. Another attractive poem, with the parallel images thoroughly and delightfully worked through. It is good to see that the earlier version is little different: for once this is not a poem Ronsard had to wrestle with to reach this state of perfection. There are only a couple of changes in Blanchemain. In line 4 cruelty ‘flees before’ Cassandre (“Loin devant toy s’enfuit la cruauté”) – present rather than future tense, it actually flees now rather than potentially doing so in future. ( I wonder why he changed this? The later version is more awkward! ) Then in line 7, it’s the ‘woods, forests and plains’ rather than the ‘riverbanks, forests and plains’ which April paints with flowers (“Il peint les bois, les forests et les plaines”). Here at least the later version is smarter in identifying three completely different places rather than asking us to consider woods and forests as distinct…
Eye whose flash wipes away my outbursts, Eyebrow, the heaven which directs my heart, Starry brow, trophy for my Lord Where he hides his quiver and his bow; Throat of marble where beauty rests, Alabaster chin enriched with happiness, Bust of ivory where honour lives, Breast the hope for which makes light my labours; You have fed my desire so As to satisfy my hunger and my pleasure, And a hundred times a day I have to see you; Like a bird which cannot rest Without returning to the fishy banks And flying again to find there its prey. For me, this is one of those poems which is better in conception than execution: somehow it fails to ‘lift off’. Ronsard clearly had some difficulties with it; Blanchemain’s version has variant readings all over the place – yet this earlier version too doesn’t quite work. Oeil, qui mes pleurs de tes rayons essuye, Sourcil, mais ciel des autres le greigneur, Front estoilé, trophée à mon seigneur, Où son carquois et son arc il estuye : Gorge de marbre, où la beauté s’appuye, Col albastrin emperlé de bonheur, Tetin d’yvoire où se niche l’honneur, Sein dont l’espoir mes travaux desennuye: Vous avez tant apasté mon desir, Que pour saouler ma faim et mon plaisir, Et nuit et jour il faut que je vous voye, Comme un oiseau, qui ne peut sejourner, Sans revoler, tourner, et retourner, Aux bords connus pour y trouver sa proye. Eye, which with your glance wipes away my tears Eyebrow, by heaven the greatest of all Starry brow, trophy for my Lord Where he hides his quiver and his bow; Throat of marble where beauty rests Neck of alabaster pearled with happiness Bust of ivory where honour is stationed Breast the hope for which makes light my labours You have fed my desire so As to satisfy my hunger and my pleasure, And night and day I have to see you again Like a bird which cannot rest Without flying again, turning and turning about Over well-known territory to find there its prey.
In book 1, also, Ronsard inserts occasional lyrics which do not conform to sonnet form. This one is a lovely frisky light-hearted one!
Quand au temple nous serons Agenouillez, nous ferons Les devots selon la guise De ceux qui pour loüer Dieu Humbles se courbent au lieu Le plus secret de l’Eglise. Mais quand au lict nous serons Entrelassez, nous ferons Les lascifs selon les guises Des Amans qui librement Pratiquent folastrement Dans les draps cent mignardises. Pourquoy donque quand je veux Ou mordre tes beaux cheveux, Ou baiser ta bouche aimee, Ou toucher à ton beau sein, Contrefais-tu la nonnain Dedans un cloistre enfermee ? Pour qui gardes-tu tes yeux Et ton sein delicieux, Ton front, ta lèvre jumelle ? En veux-tu baiser Pluton Là bas, apres que Charon T’aura mise en sa nacelle ? Apres ton dernier trespas, Gresle, tu n’auras là bas Qu’une bouchette blesmie : Et quand mort je te verrois Aux Ombres je n’avou’rois Que jadis tu fus m’amie. Ton test n’aura plus de peau, Ny ton visage si beau N’aura veines ny arteres : Tu n’auras plus que les dents Telles qu’on les voit dedans Les testes des cimeteres. Donque tandis que tu vis, Change, Maistresse, d’avis, Et ne m’espargne ta bouche : Incontinent tu mourras, Lors tu te repentiras De m’avoir esté farouche. Ah je meurs ! Ah baise moy ! Ah, Maistresse, approche toy ! Tu fuis comme un Fan qui tremble : Au-moins souffre que ma main S’esbate un peu dans ton sein, Ou plus bas, si bon te semble. | When we are in the temple [church] Kneeling, we will look like The devout, the very image Of those who, to worship God, Humbly bow towards the Most holy part of the church. But when we are in bed Entwined, we will look like The lascivious, the very image Of lovers who freely And friskily perform A hundred little acts of love under the sheets. So why, when I want To bite your lovely hair Or to kiss your beloved lips Or to brush against your lovely breast, Do you pretend to be a little nun In an enclosed convent? For whom are you keeping your eyes And your delicious breast, Your brow, your twin lips? Do you want to kiss Pluto with them Down below, after Charon Has taken you into his little boat? After your eventual death, Down there you’ll be spindly, with nothing But a deathly-pale mouth; And when I’m dead and see you In the Shades I will not recognise That you were formerly my beloved. Your head will no longer have skin on it Your face – oh so beautiful ! – Won’t have its veins and arteries; You will just have teeth left, Like those you see inside The skulls in cemeteries. So, while you are alive, Change your mind, my mistress, And don’t be sparing with your lips; All at once you will be dead, And then you will repent Of having been shy with me. I’m dying, so kiss me. Oh Mistress, come near me. Like a quaking fawn you flee. At least allow my hand to rest, All a-tremble, on your breast, Or farther down still, if may be. |