Monthly Archives: November 2016
Amours 2:66
La Quenoille – – (Amours 2.67c)
This poem is simply called “La Quenoille” (the distaff – the long tall bit on top of a spinning wheel on which the wool is wound as it’s spun); not a chanson officially, or an elegy, or anything else. Ronsard got quite annoyed when critics laughed at him for making so much of the gift of something so functional, a reaction which Belleau reflects in a footnote: ‘If all the ladies who laughed at the simple and inexpensive gift of the poet to a fair simple girl, wise and not lazy, were as skilled and useful as her, our age would have greater worth’. So there! (Belleau uses, or invents, the word “prudfemme“, a match for “prudhomme“, which I’ve here rendered as ‘skilled and useful’.) It’s relevant that the idea has classical roots, being from Theocritus,who gives a distaff as a present to the wife of Nicias, a doctor, his host and friend.
Quenoille, de Pallas la compagne et l’amie, Cher present que je porte à ma chere Marie, A fin de soulager l’ennuy qu’elle a de moy, Disant quelque chanson en filant dessur toy, Faisant piroüeter à son huis amusée Tout le jour son roüet et sa grosse fusée. Quenouille, je te meine où je suis arresté : Je voudrois racheter par toy ma liberté. Tu ne viendras és mains d’une mignonne oisive, Qui ne fait qu’attifer sa perruque lascive, Et qui perd tout son temps à mirer et farder Sa face, à celle fin qu’on l’aille regarder : Mais bien entre les mains d’une disposte fille Qui devide qui coust, qui mesnage et qui file Avecques ses deux sœurs pour tromper ses ennuis, L’hyver devant le feu, l’esté devant son huis, Aussi je ne voudrois que toy Quenouille faite En nostre Vandomois (où le peuple regrette Le jour qui passe en vain) allasses en Anjou Pour demeurer oisive et te roüiller au clou. Je te puis asseurer que sa main delicate Filera doucement quelque drap d’escarlate, Qui si fin et si souëf en sa laine sera, Que pour un jour de feste un Roy le vestira. Suy-moy donc, tu seras la plus que bien venue, Quenouille, des deux bouts et greslette et menue, Un peu grosse au milieu où la filace tient Estreinte d’un riban qui de Montoire vient. Aime-laine, aime-fil, aime-estain, maisonniere, Longue, Palladienne, enflée, chansonniere, Suy-moy, laisse Cousture, et allon à Bourgueil, Où, Quenouille, on te doit recevoir d’un bon œil. « Car le petit present qu’un loyal ami donne « Passe des puissans Rois le sceptre et la couronne. | O distaff, companion and friend of Pallas, Dear gift which I being to my dear Marie To lessen the boredom she has of me, Singing some song as she spins on you, Amusedly making her wheel and big bobbin Spin all day at her door. Distaff, I take you to where I was caught: I hope to buy back my freedom with you. You won’t come into the hands of an idle dainty Who does nothing but tweak her voluptuous hairdo, And who spends all her time admitting herself, painting Her face, with the aim that everyone should come and look at her; Rather, into the hands of a shapely girl Who knows what things cost, who manages, who spins With her two sisters to beguile boredom, In winter before the fire, in summer out of doors. Also, I don’t want you, distaff made In our Vendôme, where the people regret Any day spent pointlessly, to go to Anjou And remain idle and whirl round on a nail. I can assure you that her delicate hand Will gently spin a scarlet cloth Which will be so fine and so soft in its threads That a king would wear it on a feast-day. So follow me, you will be more than welcome, Distaff, with your two ends thin and slender, A little fatter in the middle where it holds the tow Gripped by a ribbon which comes from Montoire. Wool-lover, thread-lover, yarn-lover, home-keeper, Tall, Palladian, proud, song-maker, Follow me, leave Cousture, let’s go to Bourgueil Where, distaff, they should welcome you gladly, “For the little gift which a loyal friend gives Surpasses the sceptre and crown of powerful kings.” |
Quenoille, de Pallas la compagne et l’amie, Cher present que je porte à ma chere ennemie, Afin de soulager l’ennuy qu’elle a de moy, Disant quelque chanson en filant dessur toy, Faisant piroüeter à son huis amusée Tout le jour son roüet et sa grosse fusée. Sus ! quenouille, suis moy, je te meine servir Celle que je ne puis m’engarder de suivir. Tu ne viendras és mains d’une pucelle oisive, Qui ne fait qu’attifer sa perruque lascive, Et qui perd tout le jour à mirer et farder Sa face, à celle fin qu’on l’aille regarder : Mais bien entre les mains d’une disposte fille Qui devide qui coust, qui mesnage et qui file Avecques ses deux sœurs pour tromper ses ennuis, L’hyver devant le feu, l’esté devant son huis, Aussi je ne voudrois que toy, quenouille gente, Qui es de Vendomois (où le peuple se vante D’estre bon ménager), allasses en Anjou Pour demeurer oisive et te roüiller au clou. Je te puis asseurer que sa main delicate Filera dougément quelque drap d’escarlate, Qui si fin et si souëf en sa laine sera, Que pour un jour de feste un Roy le vestira. Suy-moy donc, tu seras la plus que bien venue, Quenouille, des deux bouts et greslette et menue, Un peu grosse au milieu où la filace tient Estreinte d’un riban qui de Montoire vient. Aime-laine, aime-fil, aime-estain, maisonniere, Longue, Palladienne, enflée, chansonniere, Suy-moy, laisse Cousture, et va droit à Bourgueil, Où, Quenouille, on te doit recevoir d’un bon œil. « Car le petit present qu’un loyal ami donne « Passe des puissans Rois le sceptre et la couronne. | O distaff, companion and friend of Pallas, Dear gift which I being to my dear enemy To lessen the boredom she has of me, Singing some song as she spins on you, Amusedly making her wheel and big bobbin Spin all day at her door. Up, distaff, and follow me, I lead you to serve Her whom I cannot keep myself from pursuing. You won’t come into the hands of an idle lass Who does nothing but tweak her voluptuous hairdo, And who spends all day admitting herself, painting Her face, with the aim that everyone should come and look at her; Rather, into the hands of a shapely girl Who knows what things cost, who manages, who spins With her two sisters to beguile boredom, In winter before the fire, in summer out of doors. Also, I don’t want you, gentle distaff Who are from Vendôme, where the people boast Of being good housekeepers, to go to Anjou And remain idle and whirl round on a nail. I can assure you that her delicate hand Will finely spin a scarlet cloth Which will be so fine and so soft in its threads That a king would wear it on a feast-day. So follow me, you will be more than welcome, Distaff, with your two ends thin and slender, A little fatter in the middle where it holds the tow Gripped by a ribbon which comes from Montoire. Wool-lover, thread-lover, yarn-lover, home-keeper, Tall, Palladian, proud, song-maker, Follow me, leave Cousture, and go straight to Bourgueil Where, distaff, they should welcome you gladly, “For the little gift which a loyal friend gives Surpasses the sceptre and crown of powerful kings.” |
Amours 2:65
Amours 2:67
‘Calisto’ again
Amours 2:63
The poem itself is an attractive example of the usual poetic distresses of love! Blanchemain has a few minor text variants in the first half, the first of them eliminating a clatter of ‘c’ sounds in the opening line, the others some of his ‘grammatical’ updates eliminating antique phraseology: I might particularly note line 2 where he eliminates a ‘poetic’ inversion of the word order. Caliste, pour aimer je crois que je me meurs ;
Je sens de trop aimer la fiévre continue,
Qui de chaud qui de froid jamais ne diminue,
Ainçois de pis en pis rengrege mes douleurs. Plus je veux refroidir mes boüillantes chaleurs, … Callisto, I believe I am dying for love, I feel from loving too much a continuous fever Which never lessens its heat and its cold, Even as my pain goes from worse to worse. The more I try to cool down my boiling fires, …
Amours 2:60
Ironically, however, the poem was originally addressed to someone else: Jacques Grévin, playwright and poet, and a member of Ronsard’s circle until they fell out. Like so many others, he wrote a book of sonnets (L’Olimpe, addressed to his fiancée, though they subsequently parted), and it was as an introductory sonnet for that volume that the first version (below) of this poem appeared. Grévin is better remembered for his plays, however; his first major success, on Julius Caesar, was imitated from a Latin play by Muret, showing once again how much this circle of poets borrowed and adapted from each other. Younger, a poet, and more showy than Patoillet, the opening comparison with Apollo fits Grévin rather better! So why did his name disappear? Although Belleau simply says that Ronsard was ‘angry’ with him, in fact they fell out over religion, taking different sides in the struggles between the Catholics and Huguenots (Protestants) in the Wars of Religion. The classical reference, to Polyphemus the cyclops and Galatea, is perhaps best known to us these days through Handel’s “Acis and Galatea”. Polyphemus is Aetnean (‘of Etna’) because he and the Cyclopes lived on Sicily, at least according to Callimachus and Virgil, in whose poetry they appear as Vulcan’s assistants under Mt Etna (from where the myth has them throwing the giant rocks lifted by volcanic eruptions). As an aside, it’s worth noting that Theocritus, Callimachus and Propertius all tell the story of Polyphemus and Galatea; it’s not until Ovid that Acis is introduced, and through his version and Handel’s adaptation that has therefore become the variant most well-known today. The early version of the sonnet has a few minor text variants beyond the change of name: A Phebus, mon Grevin, tu es du tout semblable De face et de cheveux et d’art et de sçavoir : A tous deux dans le cœur Amour a fait avoir Pour une belle Dame une playe incurable. Ny herbe ny onguent ne t’est point secourable, Car rien ne peut forcer de Venus le pouvoir : Seulement tu peux bien par tes vers recevoir A ta playe amoureuse un secours profitable. En chantant, mon Grevin, on charme le soucy : Le Cyclope Ætnean se guarissoit ainsi, Chantant sur son flageol sa belle Galatée. La peine descouverte allege nostre cœur: Ainsi moindre devient la plaisante langueur Qui vient de trop aimer quand elle est bien chantée. My Grévin, you are just like Phoebus In face and hair and art and knowledge ; Love has given both of you in your heart An incurable wound for a fair lady. No herb or unguent is any help to you, “For nothing can force Venus’s power”. Only you can obtain through your verse Some gainful aid for your lover’s wound. By singing, my Grévin, we can charm care : The cyclops of Etna cured himself that way Singing with his flute about his fair Galatea. Pain revealed lightens our heart: “And so becomes less the pleasant pining Which comes from loving too much, when it is well-sung.”
Chanson (Amours 2.56a)
Comme la cire peu à peu, Quand pres de la flame on l’approche, Se fond à la chaleur du feu : Ou comme au feste d’une roche La neige encores non foulée Au Soleil se perd escoulée : Quand tu tournes tes yeux ardans Sur moy d’une œillade gentille, Je sens tout mon cœur au-dedans Qui se consomme et se distille, Et ma pauvre ame n’a partie Qui ne soit en feu convertie. Comme une rose qu’un amant Cache au sein de quelque pucelle Qu’elle enferme bien cherement Pres de son tetin qui pommelle, Puis chet fanie sur la place Au soir quand elle se delace : Et comme un lis par trop lavé De quelque pluye printaniere, Panche à bas son chef aggravé Dessus la terre nourriciere, Sans que jamais il se releve, Tant l’humeur pesante le gréve : Ainsi ma teste à tous les coups Se panche de tristesse à terre. Sur moy ne bat veine ny pouls, Tant la douleur le cœur me serre : Je ne puis parler, et mon ame Engourdie en mon corps se pâme. Adonques pasmé je mourrois, Si d’un seul baiser de ta bouche Mon ame tu ne secourois, Et mon corps froid comme une souche : Me resoufflant en chaque veine La vie par ta douce haleine. Mais c’est pour estre tourmenté De plus longue peine ordinaire, Comme le cœur de Promethé, Qui se renaist à sa misere, Eternel repas miserable De son vautour insatiable. | Like wax little by little When you bring it near to the flame Melts in the heat of the fire; Or like on the summit of a rock The snow still untrodden Disappears flowing away in the sun; So, when you turn your burning eyes On me with a gentle glance, I feel my heart within me Entirely consumed and evaporated And my poor soul has no part Which is not converted into fire. Like a rose which a lover Hides in the breast of some girl Which she keeps very dearly Near her rounded breast, Then falls faded on the spot In the evening when she undresses ; And like a lily, too much watered By some springtime rain, Bends its overweighted head down Over the ground which nourishes it, And never lifts it back up So much does the heavy liquid weigh it down ; Just so my head constantly Bends with sadness towards the ground. In me beats no vein or pulse, So much does sadness grip my heart ; I cannot speak, and my soul, Paralysed, faints in my body. Fainting thus I shall die, If with one single kiss from your mouth You will not rescue my soul And my body which is cold as a stump, Blowing life back into each vein With your sweet breath. But this, so that it can be tortured By a longer, ordinary pain Like the heart of Prometheus Which is re-born to his sorrow, An eternal, wretched meal For his insatiable vulture. |
Ignitos quoties tuos ocellos In me, vita moves repente qualis Cera defluit impotente flamma, Aut nix vere novo calente sole, Totis artubus effluo, nec ulla Pars nostri subitis vacat favillis. Tum qualis tenerum caput reflectens Succumbit rosa verna, liliumve, Quod dono cupidae datum puellae Furtivis latuit diu papillis, Ad terram genibus feror remissis Nec mens est mihi, nec color superstes Et iam nox oculis oberrat atra, Donec vix gelida refectus unda Ut quod vulturio iecur resurgit Assuetis redeam ignibus cremandus. As often as you turn your burning eyes On me, my life suddenly like Wax melts under a weak flame Or the snow in the newly-burning sun; I melt in all my limbs, nor is any Part of me empty of the sudden flames. Then, as the fresh rose or lily bends down, Turning down its tender head Which, given as a gift to an eager girl, She long hid secretly at her breast, So I am borne down to the earth as my knees give way, Nor does my mind work, nor my colour remain, And already dark night prowls around my eyes, Until, scarce-restored by icy water, As that liver [of Prometheus] grew back for the vulture I shall return to be burnt again by the flames I’m used to.
Amourette (2:67b)
I guess “amourette” is best translated, ‘a little love-song’…
Or’ que l’hyver roidist la glace épesse, Réchaufons nous ma gentille maistresse, Non acroupis pres le foyer cendreux, Mais aux plaisirs des combats amoureux. Assison-nous sur ceste molle couche : Sus baisez-moy, tendez-moy vostre bouche, Pressez mon col de vos bras despliez, Et maintenant vostre mere oubliez. Que de la dent vostre tetin je morde, Que vos cheveux fil à fil je destorde : Il ne faut point en si folastres jeux, Comme au dimanche arrenger ses cheveux. Approchez donc, tournez-moy vostre jouë. Vous rougissez ? il faut que je me jouë. Vous sou-riez : avez-vous point ouy Quelque doux mot qui vous ait resjouy ? Je vous disois que la main j’allois mettre Sur vostre sein : le voulez-vous permettre ? Ne fuyez pas sans parler : je voy bien A vos regards que vous le voulez bien. Je vous cognois en voyant vostre mine. Je jure Amour que vous estes si fine, Que pour mourir de bouche ne diriez Qu’on vous baisast bien que le desiriez : Car toute fille encor’ qu’elle ait envie Du jeu d’aimer desire estre ravie. Tesmoin en est Helene qui suivit D’un franc vouloir Pâris qui la ravit. Je veux user d’une douce main forte. Hà vous tombez : vous faites ja la morte. Hà quel plaisir dans le cœur je reçoy : Sans vous baiser vous mocqueriez de moy En vostre lit quand vous seriez seulette. Or sus c’est fait ma gentille brunette : Recommençon afin que nos beaux ans Soyent reschauffez de combats si plaisans. Now that winter gnaws the thick ice, Let us re-warm ourselves, my gentle mistress, Not crouched near the cinder-filled fireplace, But in the pleasures of love’s contests. Let’s sit on this soft couch; Come, kiss me, offer me your lips, Squeeze my neck in your enlaced arms, And now forget your mother! How I shall nibble your breast with my teeth, How I shall unknot your hair, strand by strand; One cannot, in wild games like these, Keep one’s hair Sunday-tidy. Come here, then, turn to me your cheek. You’re blushing? But I must play with it. You are smiling: have you not heard Any of the soft words which made you happy. I told you that I was going to put my hand On your breast: will you allow me? Don’t run off without speaking; I clearly see From your looks that you really want it. I understand you from looking at your face. I swear by Love that you are so prim That even if you died, you would not say with your mouth That someone could kiss you even though you wanted it; For every girl, as she desires to play The game of love, wants to be ravished. Witnesses say that it was Helen who followed Of free will Paris who had ravished her. I want to use a hand that’s soft but strong. Ah, you fall, you are now silent. Ah, what pleasure I get in my heart! If I didn’t kiss you, you would mock me When you were alone in your bed. Up then, it’s done, my gentle brunette; Let’s begin, so that our beautiful years May be warmed up by such pleasant contests! One of the rare poems in which Ronsard approaches the physicality of love-making – though even here he leaves unspoken how far his love-making goes. Perhaps we should think of the “Elegy to his Book” with which Ronsard begins this second set of Amours: there, Ronsard says Petrarch would have been a fool for continuing to write love-poems without having ‘enjoyed’ his Laura… Ou bien il jouyssoit de sa Laurette, ou bien Il estoit un grand fat d’aimer sans avoir rien. Either he enjoyed his little Laura, or else He was a great fool for loving without getting anything. There are a few clumsinesses in here I’m surprised survived to the end of Ronsard’s life – “bien” as the rhyme word in 2 consecutive lines, with no grammatical difference to excuse it (as in “jouë…jouë” or “mettre…permettre”); or “ravit” followed by “ravie” 2 lines later (both prominent as rhyme words). And one of them (“bien..bien”) was even added in the course of re-writing! It’s nice to see, though, the older Ronsard more daringly putting his hand on her breast rather than her knee… Note also that Blanchemain’s version, unlike the later one, is ‘edited’ into 2 homogeneous groupings: 4+4+4; 8+8+8. Here’s the substantially-varying early version: Or’ que l’hyver roidit la glace épesse, Réchaufons-nous, ma gentille maistresse, Non accroupis dans la fouyer cendreux, Mais au plaisir des combats amoureux. Assisons-nous sur ceste molle couche : Sus, baisez-moy de vostre belle bouche, Pressez mon col de vos bras deliez, Et maintenant vostre mere oubliez. Que de la dent vostre tetin je morde, Que vos cheveux fil à fil je destorde : Il ne faut point en si folastres jeux, Comme au dimanche arranger ses cheveux. Approchez-vous, tendez-moy vostre oreille : Hà ! vous avez la couleur plus vermeille Que par avant : avez-vous point ouy Quelque doux mot qui vous ait resjouy ? Je vous disois que la main j’allois mettre Sur vos genoux : le voulez-vous permettre ? Vous rougissez, maistresse: je voy bien A vostre front que je vous fais grand bien. Quoi ! vous faut-il cognoistre à vostre mine. Je jure Amour que vous estes si fine, Que pour mourir de bouche ne diriez Qu’on vous le fist bien que le desiriez : Car toute fille encor’ qu’elle ait envie Du jeu d’aimer desire estre ravie. Tesmoin en est Helene qui suivit D’un franc vouloir Pâris qui la ravit. Or je vay donc user d’une main forte Pour vous avoir. Ha ! vous faites la morte ! Sus, endurez ce doux je ne sais quoy ! Car autrement vous mocqueriez de moy En vostre lict quand vous seriez seulette. Or sus, c’est fait, ma gentille brunette : Recommençons, a’ fin que nos beaux ans Soyent réchauffez en combats si plaisants. Now that winter gnaws the thick ice, Let us re-warm ourselves, my gentle mistress, Not crouched in the cinder-filled fireplace, But in the pleasure of love’s contests. Let’s sit on this soft couch; Come, kiss me with your lovely lips, Squeeze my neck in your loosed arms, And now forget your mother! How I shall nibble your breast with my teeth, How I shall unknot your hair, strand by strand; One cannot, in wild games like these, Keep one’s hair Sunday-tidy. Come here, then, turn to me your ear. Ah, your colour is more crimson Than before! Have you not heard Any of the soft words which made you happy. I told you that I was going to put my hand On your knee: will you allow me? You’re blushin, mistress; I clearly see In your face that I’m greatly pleasing you. Oh yes, I have to understand you by your face. I swear by Love that you are so prim That even if you died, you would not say with your mouth That someone could do it even though you wanted it; For every girl, as she desires to play The game of love, wants to be ravished. Witnesses say that it was Helen who followed Of free will Paris who had ravished her. So I’m going to use a strong hand To have you. Ah, you are now silent. Come on, enjoy this sweet something! For otherwise you would mock me When you were alone in your bed. Up then, it’s done, my gentle brunette; Let’s begin, so that our beautiful years May be warmed up in such pleasant contests!