Jul18
Sonnet 18
Une beauté de quinze ans enfantine,
Un or frisé de meint crespe anelet,
Un front de rose, un teint damoiselet,
Un ris qui l’ame aux Astres achemine :
Une vertu de telle beauté digne,
Un col de neige, une gorge de lait,
Un coeur ja meur en un sein verdelet,
En Dame humaine une beauté divine :
Un oeil puissant de faire jours les nuis,
Une main douce à forcer les ennuis,
Qui tient ma vie en ses dois enfermée :
Avec un chant decoupé doucement,
Or’ d’un souris, or’ d’un gemissement :
De tels sorciers ma raison fut charmée.
A childlike beauty just fifteen years old,
The curled gold of so many ringlets
A rosy brow, a maiden’s hue,
A smile which carries my soul to the stars :
A virtue worthy of such beauty
A snowy neck, a milk-white throat,
A heart already ripe in a youthful breast
In a human Lady, a divine beauty :
An eye with the power to make nights into days,
A soft hand to drive off cares,
Which holds my life enclosed in its fingers :
With a song softly ending
Now in a smile, now in a sigh :
With such sorcery my reason has been charmed.
Ronsard leaves the mythology behind to return to his closely-observed naturalism. The phrasing is beautiful even if sometimes the adjectives are familiar. Though this version is very little changed from earlier ones, his second thoughts are nonetheless valuable – the changes from the earlier version (below) definitely enhance the poem.
Two minor changes: “graces” to “beauté” in line 5 (earlier version: “A virtue worthy of such graces/favours”), and “piller” to “forcer” (line 10 – “A soft hand to steal cares away”); and a different first line, far weaker than the one he replaced it with later:
Un chaste feu qui en l’ame domine
A chaste warmth/fire which rules my soul