This poem is simply called “La Quenoille” (the distaff – the long tall bit on top of a spinning wheel on which the wool is wound as it’s spun); not a chanson officially, or an elegy, or anything else. Ronsard got quite annoyed when critics laughed at him for making so much of the gift of something so functional, a reaction which Belleau reflects in a footnote: ‘If all the ladies who laughed at the simple and inexpensive gift of the poet to a fair simple girl, wise and not lazy, were as skilled and useful as her, our age would have greater worth’. So there! (Belleau uses, or invents, the word “prudfemme“, a match for “prudhomme“, which I’ve here rendered as ‘skilled and useful’.) It’s relevant that the idea has classical roots, being from Theocritus,who gives a distaff as a present to the wife of Nicias, a doctor, his host and friend.
Quenoille, de Pallas la compagne et l’amie, Cher present que je porte à ma chere Marie, A fin de soulager l’ennuy qu’elle a de moy, Disant quelque chanson en filant dessur toy, Faisant piroüeter à son huis amusée Tout le jour son roüet et sa grosse fusée. Quenouille, je te meine où je suis arresté : Je voudrois racheter par toy ma liberté. Tu ne viendras és mains d’une mignonne oisive, Qui ne fait qu’attifer sa perruque lascive, Et qui perd tout son temps à mirer et farder Sa face, à celle fin qu’on l’aille regarder : Mais bien entre les mains d’une disposte fille Qui devide qui coust, qui mesnage et qui file Avecques ses deux sœurs pour tromper ses ennuis, L’hyver devant le feu, l’esté devant son huis, Aussi je ne voudrois que toy Quenouille faite En nostre Vandomois (où le peuple regrette Le jour qui passe en vain) allasses en Anjou Pour demeurer oisive et te roüiller au clou. Je te puis asseurer que sa main delicate Filera doucement quelque drap d’escarlate, Qui si fin et si souëf en sa laine sera, Que pour un jour de feste un Roy le vestira. Suy-moy donc, tu seras la plus que bien venue, Quenouille, des deux bouts et greslette et menue, Un peu grosse au milieu où la filace tient Estreinte d’un riban qui de Montoire vient. Aime-laine, aime-fil, aime-estain, maisonniere, Longue, Palladienne, enflée, chansonniere, Suy-moy, laisse Cousture, et allon à Bourgueil, Où, Quenouille, on te doit recevoir d’un bon œil. « Car le petit present qu’un loyal ami donne « Passe des puissans Rois le sceptre et la couronne. | O distaff, companion and friend of Pallas, Dear gift which I being to my dear Marie To lessen the boredom she has of me, Singing some song as she spins on you, Amusedly making her wheel and big bobbin Spin all day at her door. Distaff, I take you to where I was caught: I hope to buy back my freedom with you. You won’t come into the hands of an idle dainty Who does nothing but tweak her voluptuous hairdo, And who spends all her time admitting herself, painting Her face, with the aim that everyone should come and look at her; Rather, into the hands of a shapely girl Who knows what things cost, who manages, who spins With her two sisters to beguile boredom, In winter before the fire, in summer out of doors. Also, I don’t want you, distaff made In our Vendôme, where the people regret Any day spent pointlessly, to go to Anjou And remain idle and whirl round on a nail. I can assure you that her delicate hand Will gently spin a scarlet cloth Which will be so fine and so soft in its threads That a king would wear it on a feast-day. So follow me, you will be more than welcome, Distaff, with your two ends thin and slender, A little fatter in the middle where it holds the tow Gripped by a ribbon which comes from Montoire. Wool-lover, thread-lover, yarn-lover, home-keeper, Tall, Palladian, proud, song-maker, Follow me, leave Cousture, let’s go to Bourgueil Where, distaff, they should welcome you gladly, “For the little gift which a loyal friend gives Surpasses the sceptre and crown of powerful kings.” |
Quenoille, de Pallas la compagne et l’amie, Cher present que je porte à ma chere ennemie, Afin de soulager l’ennuy qu’elle a de moy, Disant quelque chanson en filant dessur toy, Faisant piroüeter à son huis amusée Tout le jour son roüet et sa grosse fusée. Sus ! quenouille, suis moy, je te meine servir Celle que je ne puis m’engarder de suivir. Tu ne viendras és mains d’une pucelle oisive, Qui ne fait qu’attifer sa perruque lascive, Et qui perd tout le jour à mirer et farder Sa face, à celle fin qu’on l’aille regarder : Mais bien entre les mains d’une disposte fille Qui devide qui coust, qui mesnage et qui file Avecques ses deux sœurs pour tromper ses ennuis, L’hyver devant le feu, l’esté devant son huis, Aussi je ne voudrois que toy, quenouille gente, Qui es de Vendomois (où le peuple se vante D’estre bon ménager), allasses en Anjou Pour demeurer oisive et te roüiller au clou. Je te puis asseurer que sa main delicate Filera dougément quelque drap d’escarlate, Qui si fin et si souëf en sa laine sera, Que pour un jour de feste un Roy le vestira. Suy-moy donc, tu seras la plus que bien venue, Quenouille, des deux bouts et greslette et menue, Un peu grosse au milieu où la filace tient Estreinte d’un riban qui de Montoire vient. Aime-laine, aime-fil, aime-estain, maisonniere, Longue, Palladienne, enflée, chansonniere, Suy-moy, laisse Cousture, et va droit à Bourgueil, Où, Quenouille, on te doit recevoir d’un bon œil. « Car le petit present qu’un loyal ami donne « Passe des puissans Rois le sceptre et la couronne. | O distaff, companion and friend of Pallas, Dear gift which I being to my dear enemy To lessen the boredom she has of me, Singing some song as she spins on you, Amusedly making her wheel and big bobbin Spin all day at her door. Up, distaff, and follow me, I lead you to serve Her whom I cannot keep myself from pursuing. You won’t come into the hands of an idle lass Who does nothing but tweak her voluptuous hairdo, And who spends all day admitting herself, painting Her face, with the aim that everyone should come and look at her; Rather, into the hands of a shapely girl Who knows what things cost, who manages, who spins With her two sisters to beguile boredom, In winter before the fire, in summer out of doors. Also, I don’t want you, gentle distaff Who are from Vendôme, where the people boast Of being good housekeepers, to go to Anjou And remain idle and whirl round on a nail. I can assure you that her delicate hand Will finely spin a scarlet cloth Which will be so fine and so soft in its threads That a king would wear it on a feast-day. So follow me, you will be more than welcome, Distaff, with your two ends thin and slender, A little fatter in the middle where it holds the tow Gripped by a ribbon which comes from Montoire. Wool-lover, thread-lover, yarn-lover, home-keeper, Tall, Palladian, proud, song-maker, Follow me, leave Cousture, and go straight to Bourgueil Where, distaff, they should welcome you gladly, “For the little gift which a loyal friend gives Surpasses the sceptre and crown of powerful kings.” |