Tag Archives: rose

Amours 1.193

Standard
Ces flots jumeaux de laict bien espoissi
Vont et revont par leur blanche valée,
Comme à son bord la marine salée,
Qui lente va, lente revient aussi.
 
Une distance entre eux se fait, ainsi
Qu’entre deux monts une sente égalée,
Blanche par tout de neige devalée,
Quand en hyver le vent s’est adouci.
 
Là deux rubis haut eslevez rougissent,
Dont les rayons cet yvoire finissent
De toutes parts uniment arondis :
 
Là tout honneur, là toute grace abonde :
Et la beauté, si quelqu’une est au monde,
Vole au sejour de ce beau paradis.
 
 
 
                                                                            Those twin swellings of creamy milk
                                                                            Flow back and forth over their white valley
                                                                            Like the salty sea at its edge
                                                                            Which slowly flows in, and slowly returns again;
 
                                                                            A gap there is between them, as
                                                                            Between two hills a path runs down the midst,
                                                                            White all over with fallen snow,
                                                                            When in winter the wind has abated.
 
                                                                            There two rubies redden, standing tall,
                                                                            Whose shining finishes that ivory,
                                                                            Rounded on all sides equally;
 
                                                                            There all honour, all grace abound;
                                                                            And beauty, if there is any in the world,
                                                                            Flies to lodge in this fair paradise. 
 
 
 
Technically, the breasts in line 1 are like ‘milk that’s been well-clotted’: in English that sounds pretty awful, we think of cream as good, clots as bad [though clotted cream is perhaps an exception], so I’ve translated for meaning rather than literally.
 
You’d think this didn’t need much tweaking. But in fact you can see it was improved: Blanchemain’s opening is the less involving “Les flots jumeaux …”, and in the second quatrain he has
 
Qu’entre deux monts une sente égalée,
En tous endroits de neige devalée,
Sous un hiver doucement adouci
 
                                                                            Between two hills a path runs down the midst,
                                                                            In every part covered in snow,
                                                                            In a winter gently softened.
 
 
 
 
 

Amours 1.179

Standard
En me bruslant il faut que je me taise :
Car d’autant plus qu’esteindre je me veux,
Plus le desir me r’allume les feux
Qui languissoient sous une morte braise.
 
Si suis-je heureux (et cela me r’apaise)
De plus souffrir que souffrir je ne peux,
Et d’endurer le mal dont je me deulx.
Je me deulx ? non, mais dont je suis bien aise.
 
Par ce doux mal j’adoroy la beauté
Qui me liant d’une humble cruauté,
Me desnoüa les liens d’ignorance.
 
Par luy j’appris les mysteres d’Amour,
Par luy j’appris que pouvoit l’esperance,
Par luy mon ame au ciel fit son retour.
 
 
 
                                                                            As I burn I must be silent ;
                                                                            For as much as I want to extinguish them
                                                                            So much more desire re-lights those fires
                                                                            Which lie beneath a dying flame.
 
                                                                            So happy am I (and that soothes me)
                                                                            To suffer more than I can suffer
                                                                            And to endure the pain which grieves me;
                                                                            Grieves? No: which pleases me.
 
                                                                            Through this sweet pain I adore the beauty
                                                                            Who, binding me with meek cruelty,
                                                                            Looses me from the bonds of ignorance.
 
                                                                            Through her I learn the mysteries of love,
                                                                            Through her I learn what hope can do,
                                                                            Through her my soul returns to heaven.
 
 
 
What a lovely poem: a simple, single image, and a fantastic last tercet.  (I think I need to have another go at lines 3-4 sometime: not sure this translation really holds together as an image!) Blanchemain’s version has a number of differences, including the end! The later version is so much better…
 
 
Las ! force m’est qu’en bruslant je me taise,
Car d’autant plus qu’esteindre je me veux,
Plus le desir me r’allume les feux
Qui languissoient sous la morte braise.
 
Si suis-je heureux (et cela me r’appaise)
De plus souffrir que souffrir je ne peux,
Et d’endurer le mal dont je me deulx ;
Je me deulx, non, mais dont je suis bien aise.
 
Par ce doux mal j’adoroy la beauté
Qui, me liant d’une humble cruauté,
Me desnoua les liens d’ignorance.
 
Par luy me vint ce vertueux penser
Qui jusqu’au ciel fit mon cœur elancer,
Ailé de foy, d’amour et d’esperance.
 
 
                                                                            Alas, I am forced as I burn to be silent
                                                                            For the more I try to extinguish them
                                                                            The more desire re-lights those fires
                                                                            Which lie beneath the dying flame.
 
                                                                            So happy am I (and that soothes me)
                                                                            To suffer more than I can suffer
                                                                            And to endure the pain which grieves me;
                                                                            Grieves? No: which pleases me.
 
                                                                            Through this sweet pain I adore the beauty
                                                                            Who, binding me with meek cruelty,
                                                                            Looses me from the bonds of ignorance.
 
                                                                            Through her comes to me that virtuous thought
                                                                            Which makes my heart leap to heaven,
                                                                            Winged with faith, love and hope. 
 
 
 
 
 

Amours 1.177

Standard
Au mesme lict où pensif je repose,
Presque ma Dame en langueur trespassa
Devant-hier, quand la fiévre effaça
Son teint d’œillets, et la lévre de rose.
 
Une vapeur avec sa fiévre esclose,
Dedans le lict son venin me laissa,
Qui par destin, diverse m’offensa
D’une autre fiévre en mes veines enclose.
 
L’un apres l’autre elle avoit froid et chaud :
Ne l’un ne l’autre à mon mal ne default :
Et quand l’un croist, l’autre ne diminue.
 
L’accés fiévreux tousjours ne la tentoit,
De deux jours l’un sa chaleur s’alentoit :
Je sens tousjours la mienne continue.
 
 
 
 
                                                                            In the same bed where I lie thoughtfully
                                                                            My Lady nearly drooped and died
                                                                            The day before yesterday, when fever wiped away
                                                                            Her carnation-pink tint and the rose from her lips.
 
                                                                            A vapour wrapped up in her fever
                                                                            Left me its poison in the bed
                                                                            Which, by fate, assaulted me in various ways
                                                                            With another fever shut within my veins.
 
                                                                            One after another, she was hot and cold;
                                                                            Neither one nor the other took away my pain;
                                                                            And when one grew, the other did not lessen.
 
                                                                            The feverish bout is not still attacking her;
                                                                            Of the two days one was when the heat went down;
                                                                            But I still feel my own continuing.
 
 
 
(No commentary needed; and no variants as I haven’t found this one in Blanchemain so far!)
 
 
 
 
 

Poems 1.18 – The Marigold / Worries

Standard

Although the poem is about the marigold, the French word also means ‘cares’ or ‘worries’ – particularly in Ronsard, the troubles of a lover. Here there is a subtext throughout, a message to his lady about the pain she causes him. The title in Blanchemain’s version, ‘the marigold in the garden’, sets the expectation of a rather less ambiguous poem, perhaps.

Le Souci
 
Je veux chanter, Cherouvrier, le Souci
Qui te plaist tant et qui me plaist aussi :
Non les soucis dont Amour me fait guerre,
Mais les Soucis estoiles de la terre :
Ains les Soleils des jardins, tant ils sont
Jaunes, luisans et dorez sur le front.
 
La rose emporte (empourprant son espine)
Le premier lieu à cause d’Erycine,
Et du beau sang d’Adon qui la peingnit :
L’Oeillet apres qu’Apollon contraingnit
Joüer au disque, et qui le fist occire
Sans y penser à l’amoureux Zephire,
Et fut depuis aux Spartes un grand Dieu.
 
Ces deux, Souci, ont eu le premier lieu,
Toy le troisiesme, et s’il n’y a fleurette
Ny giroflée, ou double violette,
Genest, josmin plus odorant que toy :
Au moins, Souci, s’il n’est vray, je le croy.
 
Soit que ma Dame autrefois m’ait donnée
Ta couleur jaune, ou que l’ame inclinée
A voir, sentir et contempler ta fleur,
Sur tous parfums j’estime ton odeur :
Jamais repas ne me fut agreable,
Si ton bouton n’enfleurit une table,
Salade, pain, et toute la maison
Aux plus beaux mois de la prime saison :
Car de couleur ta couleur je ressemble,
Tu es, Souci, mon frere ce me semble.
 
Tu es tout jaune, et tout jaune je suis
Pour trop d’amour qu’effacer je ne puis.
 
Printemps, Hyver, tu gardes ta verdure :
Printemps, Hyver, le soin d’amour me dure.
 
Double est ta fleur, ta fleur est simple aussi,
Mon cœur est simple, et vit tousjours ainsi :
Mais mes pensers et mes ennuis sont doubles
Selon les yeux et farouches et troubles
De ma Maistresse, et mon soin est doublé
Si son œil est ou farouche ou troublé.
 
Quand le Soleil ton amoureux s’abaisse
Dedans le sein de Tethys son hostesse,
Allant revoir le pere de la mer,
On voit ton chef se clorre et se fermer
Palle, desfait : mais quand sa tresse blonde
De longs cheveux s’esparpille sur l’onde
Se resveillant, tu t’esveilles joyeux,
Et pour le voir tu dessilles tes yeux,
Et sa clarté est seule ton envie,
Un seul Soleil te donnant mort et vie.
 
Quand je ne voy mon beau Soleil levé,
De toutes parts un sommeil agravé
Dessus le front des tenebres me donne,
Si qu’esblouy je ne cognois personne.
 
Mais aussi tost que ses rais dessus moy
Me font un jour, des yeux du cœur je voy
Mille beautez, tant sa gentille flame
En m’esclairant me reluist dedans l’ame,
Et loin du corps dont je suis empesché,
Tient mon esprit aux Astres attaché.
 
On dit, Souci, quand au bras on te lie,
Que tu guaris de la melancholie.
Or en cela nous sommes differens :
Ce que je voy, tout triste je le rens
Ainsi que moy, tant il sort de tristesse
Hors de mes yeux pour ma rude Maistresse,
Qui froide et lente et morne en amitié
Mon pauvre cœur ne veut prendre à pitié,
Me consommant d’amour, tant elle est belle :
Et je veux bien me consommer pour elle.
 
Adieu Souci, si Cherouvrier passant
Par son jardin voit ton chef florissant,
Qui toute fleur au temps d’Hyver surpasse,
Que l’Aube engendre et qu’une nuict efface,
Te voyant naistre aussi tost que fanir :
Soir et matin fay le moy souvenir
Que nostre vie aux fleurettes resemble,
Qui presque vit et presque meurt ensemble :
Et ce-pendant qu’il est en son printemps,
Vive amoureux et n’espargne le temps.
 
Si en naissant ce grand Maistre qui donne
Heur et malheur à chacune personne,
M’avoit donné, mon Cherouvrier, ta vois
Dont tu flechis les peuples et les Rois,
Comme estant seul de France la merveille
Pour attirer une ame par l’oreille :
Je chasserois la fiévre de mon corps
Par la douceur de tant de beaux accords.
 
En lieu d’avoir ta nombreuse Musique
J’ay l’autre ardeur, la vérve poëtique,
Qui rompt ma fiévre et charme mon souci,
Ou s’il n’est vray, je me console ainsi.
 
Donq si j’avois ceste voix si divine,
Present du ciel qui sort de ta poitrine,
Je chanterois : mais ne pouvant chanter,
De l’autre ardeur il me faut contenter.
The Marigold
 
I shall sing, Cherouvrier, of the marigold
Which pleases you so, and pleases me too ;
Not the cares with which Love makes war on me
But the flowery stars of the earth,
Like suns in the garden, so yellow
Are they, shining gold on their brows.
 
The rose (em-purpling its thorns) takes
First place, because of Erycine [Venus of Mt Eryx]
And the fair blood of Adonis which colours it ;
The carnation next, which Apollo made
Play at the discus and whom Zephyr made him kill
Without considering his lover,
And was afterward a great god to the Spartans.
 
These two, marigold, have first place,
You the third, and indeed there is no flower,
Not the wallflower nor double-violet,
Broom nor jasmine more sweet-smelling than you ;
At least, marigold, that’s what I believe, true or not.
 
Whether my Lady had once given me
Your yellow tint, or whether my soul was inclined
To look at, smell and consider your flower,
Above all perfumes I esteem your odour ;
Never was a meal pleasing to me
Unless your bud flowered on the table,
Salad, bread and all the house
In the fairest months of the best season ;
Because in my colour your colour I resemble
You are, marigold, my brother, it seems.
 
You are all yellow, and I am all yellow
From too much love, nor can I wipe it away.
 
In Spring and Winter, you keep your freshness ;
In Spring and Winter, love’s cares linger in me.
 
Double is your flower, but single too ;
My heart is single, and lives always thus ;
But my thoughts and cares are doubled
Because of the timid, troubled eyes
Of my mistress, and my care is doubled
If her eyes are either timid or troubled.
 
When the sun, your lover, sets
Within the breast of Tethys his hostess,
Going to see again the father of the sea,
We see your bloom close, lock itself away
Pale and undone ; but when his yellow locks
Scatter their long hair over the waves
As he awakes again, then you wake joyfully
And open your eyes to see him
And his brightness is your only desire,
The Sun alone bringing you death and life.
 
When I do not see my own Sun arise,
From every side a painful sleep
Gives me shadows on my brow,
So that, dazzled, I recognise no-one.
 
But as soon as her rays shine daylight
Upon me, with my heart’s eyes I see
A thousand beauties, so much does her noble flame
Shining on me lighten again my soul,
And, far from the body with which I am weighted down,
Keeps my spirit bound to the stars.
 
They say, marigold, that when we tie you to our arm
You will cure melancholy.
Well, in that we are different :
Whatever I see, I make unhappy
Like I am myself, so much sadness flows
From my eyes for my harsh mistress,
Who – cold, slow and sad in loving –
Does not want to take pity on my poor heart,
Consuming me with love, so beautiful she is ;
And I’d willingly consume myself for her.
 
Farewell, marigold : if Cherouvrier passes
By your garden and sees your flowering head
Which surpasses all flowers in winter-time,
Which Dawn brings to birth and a single night extinguishes,
Seeing you born as quick as fading ;
Night and day remind him for me
That our life is like that of the flowers
Who virtually live and die at the same moment ;
And yet while he is in his springtime
Let him live, love, and not spare of his time.
 
If at birth that great Master who gives
Fortune and misfortune to each person
Had given me, my Cherouvrier, your voice
With which you sway peoples and Kings,
As if the sole wonder in France
Able to draw out the soul through the ears,
I would drive away the fever from my body
Through the sweetness of so many fine harmonies.
 
Instead of having your many-faceted Music
I have that other passion, poetic inspiration,
Which breaks my fever and charms away my cares –
Or so I console myself, even if it is not true.
 
So, if I had your god-like voice,
Which emerges from your breast like a gift from heaven,
I would sing : but being unable to sing,
With that other passion I must content myself.
 
We met Guillaume Cherouvrier a while back in one of Ronsard’s more cynical poems, so it is good to find him here as the recipient of something far less cynical!  You may recall he was a member of the Royal Chapel, hence the reference to ‘his music’ near the end of the poem.
 
Tethys in the middle of the poem is the sun’s ‘hostess’ because she is a sea-nymph, and of course the sun spends his nights in the sea. Adonis, near the beginning, is more usually associated with the blood-red anemone, though it’s obvious why the rose could also fit; he links closely to Venus (who loved him) but not especially to her cult on Mt Eryx in Sicily.  The three lines about the carnation are confusing, not least because you need to know the story to be able to work out who is doing what to whom! The carnation here replaces the hyacinth: Hyacinth was loved by Apollo, but also by Zephyr who, while Apollo and Hyacinth were throwing the discus, blew it off course so that Apollo’s throw killed Hyacinth. So here the meaning is that Apollo made Hyacinth play, Zephyr made Apollo kill him, sacrificing his own love to spite Apollo. (Apollo transformed the blood of Hyacinth into a flower, marked with his tears or the blood depending on the version of the myth and the flower it represents!)
 
I should just mention the ‘double / single’ antithesis in the middle of the poem. Ronsard’s words are “double / simple”, so that each time something is ‘single’ it is also ‘simple’. I have reluctantly chosen ‘single’, so that the antithesis works, but I feel that the other meaning, of simplicity, is really the one that should come through!
 
Let’s have a look at the variant texts offered by Blanchemain: 
 
Le Souci du Jardin
 
Au Sieur Cherouvrier
Excellent musicien
 
Je veux chanter, Cherouvrier, le Souci
Qui te plaist tant, et qui me plaist aussi ;
Non les soucys qui tout le cœur nous serre,
Mais les Soucis, estoilles d’un parterre,
Ains les soleils des jardins, tant ils sont
Jaunes, luisans, et dorez sur le front.
 
La rose emporte (empourprant son espine)
Le premier lieu à cause d’Erycine,
Et du beau sang d’Adon qui la peingnit ;
L’œillet après qu’Apollon contraingnit
Jouer au disque, et qui le fit occire
Sans y penser à l’amoureux Zephyre,
Et fut depuis aux Spartes un grand Dieu.
 
Ces deux, Soucy, ont eu le premier lieu,
Toy le troisiesme, et s’il n’y a fleurette,
Ny giroflée, ou double violette,
Genest, josmin plus odorant que toy ;
Au moins, Souci, s’il n’est vray, je le croy.
 
Soit que ma dame autresfois m’ait donnée
Ta couleur jaune, ou que l’âme inclinée
A voir, sentir, et contempler ta fleur,
Sur tous parfums j’estime ton odeur ;
Jamais repas ne me fut agreable,
Si ton bouton n’enfleurit une table,
Salade, pain, et toute la maison
Aux plus beaux mois de la prime saison ;
Car de couleur, Soucy, je te ressemble,
Tu es, Soucy, mon frere, ce me semble.
 
Tu es tout jaune, et tout jaune je suis
Pour trop d’amour qu’effacer je ne puis.
 
Printemps, hyver, tu gardes ta verdure ;
Printemps, hyver, le soin d’amour me dure.
 
Double tu es et simple. Quant à moy
J’ay simple cœur et j’ay simple la foy ;
Mais mes pensers et mes ennuis sont doubles
Selon les yeux et farouches et troubles
De ma maistresse, et mon soin est doublé
Si son œil est ou farouche ou troublé.
 
Quand le soleil, ton amoureux, s’abaisse
Dedans le sein de Tethys son hostesse,
Allant revoir le pere de la mer,
On voit ton chef se clorre et se fermer
Palle, défait ; mais quand sa tresse blonde
De longs cheveux s’esparpille sur l’onde
Se réveillant, tu t’éveilles joyeux,
Et pour le voir tu dessiles tes yeux,
Et sa clarté est seule ton envie,
Un seul soleil te donnant mort et vie.
 
Quand je ne voy les yeux de mon soleil,
De toutes parts un aggravé sommeil
Dessus le front des tenebres me donne,
Si qu’esblouy je ne cognois personne.
 
Mais aussi tost que ses rais dessus moy
Me font un jour, d’yeux et de cœur je voy
Mille beautez, tant sa gentille flame
En m’éclairant me reluit dans l’ame,
Et loin du corps dont je suis empesché,
Tient mon esprit aux astres attaché.
 
On dit, Souci, quand au bras on te lie,
Que tu guaris de la melancholie.
Or en cela nous sommes differens ;
Ce que je voy, tout triste je le rens
Ainsi que moy, tant il sort de tristesse
Hors de mes yeux pour ma rude maistresse,
Qui froide et lente, et morne en amitié
Mon pauvre cœur ne veut prendre à pitié,
Me consommant d’amour, tant elle est belle ;
Et je veux bien me consommer pour elle.
 
Adieu, Souci ! si Cherouvrier, passant
Par son jardin, voit ton chef florissant,
Qui toute fleur au temps d’hyver surpasse,
Que l’aube engendre et qu’une nuict efface,
Te voyant naistre aussi tost que fanir ;
Soir et matin fay-le-moy souvenir
Que nostre vie aux fleurettes ressemble,
Qui presque vit, et presque meurt ensemble ;
Et ce-pendant qu’il est en son printemps,
Vive amoureux et n’espargne le temps.
 
Si en naissant ce grand maistre qui donne
Heur et mal-heur à chacune personne,
M’avoit donné, mon Cherouvrier, ta vois
Dont tu flechis les peuples et les Rois,
Comme estant seul de France la merveille
Pour attirer une âme par l’aureille ;
Je chasserois la fiévre de mon corps
Par la douceur de mes divers accords.
 
En lieu d’avoir ta nombreuse musique,
J’ay l’autre ardeur, la verve poëtique,
Qui rompt ma fiévre et charme ma langueur,
Me fait gaillard et me tient en vigueur.
 
Doncq’ si j’avois ceste voix si divine,
Present du ciel, qui sort de ta poitrine,
Je chanterois ; mais ne pouvant chanter,
D’escrire en vers il me faut contenter.
The garden Marigold
 
To my lord Cherouvrier
An excellent musician
 
I shall sing, Cherouvrier, of the marigold
Which pleases you so, and pleases me too ;
Not the cares which grip our whole heart
But the flowery stars of a lawn,
Like suns in the garden, so yellow
Are they, shining gold on their brows.
 
The rose (em-purpling its thorns) takes
First place, because of Erycine
And the fair blood of Adonis which colours it ;
The carnation next, which forced Apollo
Play at the discus and made him kill
Without considering it the amorous Zephyr,
And was afterward a great god to the Spartans.
 
These two, marigold, have first place,
You the third, and indeed there is no flower,
Not the wallflower nor double-violet,
Broom nor jasmine more sweet-smelling than you ;
At least, marigold, that’s what I believe, true or not.
 
Whether my Lady had once given me
Your yellow tint, or whether my soul was inclined
To look at, smell and consider your flower,
Above all perfumes I esteem your odour ;
Never was a meal pleasing to me
Unless your bud flowered on the table,
Salad, bread and all the house
In the fairest months of the best season ;
Because my colour resembles yours, marigold,
You are, marigold, my brother, it seems.
 
You are all yellow, and I am all yellow
From too much love, nor can I wipe it away.
 
In Spring and Winter, you keep your freshness ;
In Spring and Winter, love’s cares linger in me.
 
Double you are and single too ; as for me,
I have a single heart and my faithfulness is single too ;
But my thoughts and cares are doubled
Because of the timid, troubled eyes
Of my mistress, and my care is doubled
If her eyes are either timid or troubled.
 
When the sun, your lover, sets
Within the breast of Tethys his hostess,
Going to see again the father of the sea,
We see your bloom close, lock itself away
Pale and undone ; but when his yellow locks
Scatter their long hair over the waves
As he awakes again, then you wake joyfully
And open your eyes to see him
And his brightness is your only desire,
The Sun alone bringing you death and life.
 
When I do not see the eyes of my own sun,
From every side a painful sleep
Gives me shadows on my brow,
So that, dazzled, I recognise no-one.
 
But as soon as her rays shine daylight
Upon me, with my eyes and heart I see
A thousand beauties, so much does her noble flame
Shining on me lighten again my soul,
And, far from the body with which I am weighted down,
Keeps my spirit bound to the stars.
 
They say, marigold, that when we tie you to our arm
You will cure melancholy.
Well, in that we are different :
Whatever I see, I make unhappy
Like I am myself, so much sadness flows
From my eyes for my harsh mistress,
Who – cold, slow and sad in loving –
Does not want to take pity on my poor heart,
Consuming me with love, so beautiful she is ;
And I’d willingly consume myself for her.
 
Farewell, marigold : if Cherouvrier passes
By your garden and sees your flowering head
Which surpasses all flowers in winter-time,
Which Dawn brings to birth and a single night extinguishes,
Seeing you born as quick as fading ;
Night and day remind him for me
That our life is like that of the flowers
Who virtually live and die at the same moment ;
And yet while he is in his springtime
Let him live, love, and not spare of his time.
 
If at birth that great Master who gives
Fortune and misfortune to each person
Had given me, my Cherouvrier, your voice
With which you sway peoples and Kings,
As if the sole wonder in France
Able to draw out the soul through the ears,
I would drive away the fever from my body
Through the sweetness of my varied harmonies.
 
Instead of having your many-faceted Music
I have that other passion, poetic inspiration,
Which breaks my fever and charms away my pining,
Makes me jolly and keeps me vigorous.
 
So, if I had your god-like voice,
Which emerges from your breast like a gift from heaven,
I would sing : but being unable to sing,
With writing in verse I must content myself.
 
Note that the variant of line 3 is placed by Blanchemain in a footnote and his ‘preferred’ text retains the same line 3 as in Marty-Laveaux. In mid-poem I find the text “dans l’ame” odd – it scans but only painfully, and the revised version (“dedans l’ame”) works so much more easily!

 
 
 

Ode retranch. 4

Standard

 

O Pucelle plus tendre
Qu’un beau bouton vermeil
Que le rosier engendre
Au lever du soleil,
D’une part verdissant
De l’autre rougissant !
 
Plus fort que le lierre
Qui se gripe à l’entour
Du chesne aimé, qu’il serre
Enlassé de maint tour,
Courbant ses bras épars
Sus luy de toutes parts,
 
Serrez mon col, maistresse,
De vos deux bras pliez ;
D’un neud qui tienne et presse
Doucement me liez ;
Un baiser mutuel
Nous soit perpetuel.
 
Ny le temps, ny l’envie
D’autre amour desirer
Ne pourra point ma vie
De vos lèvres tirer ;
Ains serrez demourrons,
Et baisant nous mourrons.
 
En mesme an et mesme heure,
Et en mesme saison,
Irons voir la demeure
De la palle maison,
Et les champs ordonnez
Aux amans fortunez.
 
Amour par les fleurettes
Du printemps eternel
Voirra nos amourettes
Sous le bois maternel ;
Là nous sçaurons combien
Les amans ont de bien.
 
Le long des belles plaines
Et parmy les prez vers,
Les rives sonnent pleines
De maints accords divers ;
L’un joue, et l’autre au son
Danse d’une chanson.
 
Là le beau ciel décueuvre
Tousjours un front benin,
Sur les fleurs la couleuvre
Ne vomit son venin,
Et tousjours les oyseaux
Chantent sur les rameaux ;
 
Tousjours les vens y sonnent
Je ne sçay quoy de doux,
Et les lauriers y donnent
Tousjours ombrages moux ;
Tousjours les belles fleurs
Y gardent leurs couleurs.
 
Parmy le grand espace
De ce verger heureux,
Nous aurons tous deux place
Entre les amoureux,
Et comme eux sans soucy
Nous aimerons aussi.
 
Nulle amie ancienne
Ne se dépitera,
Quand de la place sienne
Pour nous deux s’ostera,
Non celles dont les yeux
Prirent le cœur des dieux.
O maid more tender
Than a fair crimson bud
To which the rosebush gives birth
At the rising of the sun,
Partly growing fresh and youthful,
Partly blushing redder!
 
Stronger than the ivy
Which climbs around
Its beloved oak, which it hugs
Wound in many a twist,
Curving its wide-spread arms
Above it on all sides,
 
Embrace my neck, mistress,
With your two bent arms;
In a knot which holds and squeezes
Sweetly bind me;
May our shared kiss
Be everlasting.
 
Neither time, nor the longing
To enjoy some other love
Can in any way pull my life
Back from your lips;
So let’s stay embracing
And we’ll die kissing.
 
In the same year, the same hour,
The same season,
We’ll go and see the dwellings
Of that pale house,
And the fields ordained
For happy lovers.
 
Love with the flowers
Of eternal springtime
Will see our love-dalliance
In our maternal woods;
There we shall discover how many
Good things lovers enjoy.
 
Along the fair plains
And among the green meadows,
The rivers play their music, full
Of many varied harmonies;
One plays, and the other
Dances to the sound of the song.
 
There the fair sky constantly
Shows a mild brow;
The grass-snake does not vomit
His venom on the flowers;
The birds are always
Singing in the branches;
 
The winds there are always making
Some sweet sound;
The laurels there always give
Their moist shade;
The beautiful flowers there always
Retain their colours.
 
Amid the great space
Of this happy orchard
We shall both take our place
Among the lovers,
And like them without a care
We too shall make love.
 
No ancient lover
Will be vexed
When from her spot
For us two she will remove herself,
Not even those whose eyes
Captured the hearts of the gods.

 

 
 
 
 
 

To his mistress (Odes 2:7)

Standard

 

Cassandre ne donne pas
Des baisers, mais des appas
Qui seuls nourrissent mon ame,
Les biens dont les dieux sont fous,
Du nectar, du sucre dous,
De la cannelle et du bâme,
 
Du thym, du lis, de la rose
Parmy ses lévres desclose,
Fleurante en totes saisons,
Et du miel tel qu’en Hymette
La desrobe-fleur avette
Remplit ses douces maisons.
 
O dieux ! que j’ay de plaisir
Quand je sen mon col saisir
De ses bras en mainte sorte !
Sur moy se laissant courber,
Peu à peu la voy tomber
Dans mon sain à demi-morte ;
 
Puis, mettant la bouche sienne
Tout à plat dessus la mienne,
Me mord, et je la remors.
Je luy darde, elle me darde
Sa languette fretillarde ;
Puis en ses bras je m’endors.
 
D’un baiser doucement long,
Ell’ me suce l’ame adonc,
Puis en souflant la repousse,
La ressuce encore un coup,
La ressouffle tout à coup
Avec son haleine douce.
 
Tout ainsi les colombelles,
Tremoussant un peu des ailes,
Havement se vont baisant,
Après que l’oiseuse glace
A quitté la froide place
Au printemps doux et plaisant.
 
Helas ! mais tempere un peu
Les biens dont je suis repeu,
Tempere un peu ma liesse ;
Tu me ferois immortel.
Hé ! je ne veux estre tel
Si tu n’es aussi déesse.
Cassandre does not give
Kisses, but charms
Which alone nourish my soul –
The good things for which the gods are mad,
Nectar, sweet sugar,
Cinnamon and balm,
 
Thyme, lily, rose
Blooming on her lips,
Flowering in all seasons,
And honey like that with which on Hymettus
The flower-thieves, the bees,
Fills their sweet homes.
 
O gods ! what pleasure I get
When I feel my neck seized
By her arms so very often!
Letting herself curve on me
Little by little I see her fall
On my breast half-dead.
 
Then, placing her mouth
Flat on mine,
She bites me, and I bite back,
I nibble her and she my
Frisky tongue;
Then in her arms I fall asleep.
 
With a sweet long kiss
She sucks out my soul thus,
Then breathing out she pushes it back,
Sucks it out once again,
Breathes it back all at once
With her sweet breath.
 
Just so doves,
Fidgeting their wings a little,
Careworn, go on kissing
After the lazy ice
Has left its cold place
In sweet and pleasant spring.
 
Oh, moderate a little
The good things with which I am fed,
Moderate my happiness a little!
You will make me immortal –
But I don’t want to be
Unless you are also a goddess.

 

 

 
 
 
 

Chanson – Amours 2:67d

Standard
Quand ce beau Printemps je voy,
     J’apperçois
Rajeunir la terre et l’onde
Et me semble que le jour,
     Et l’amour,
Comme enfans naissent au monde. 
 
Le jour qui plus beau se fait,
     Nous refait
Plus belle et verte la terre :
Et Amour armé de traits
     Et d’attraits,
En nos cœurs nous fait la guerre. 
 
Il respand de toutes parts
     Feux et dards
Et domte sous sa puissance
Hommes Bestes et Oiseaux,
     Et les eaux
Luy rendent obeïssance. 
 
Vénus avec son enfant
     Triomphant
Au haut de son Coche assise,
Laisse ses cygnes voler
     Parmy l’air
Pour aller voir son Anchise.  
 
Quelque part que ses beaux yeux
     Par les cieux
Tournent leurs lumieres belles,
L’air qui se monstre serein,
     Est tout plein
D’amoureuses estincelles. 
 
Puis en descendant à bas
     Sous ses pas
Naissent mille fleurs écloses :
Les beaux liz et les œillets
     Vermeillets
Rougissent entre les roses.  
 
Je sens en ce mois si beau
     Le flambeau
D’Amour qui m’eschauffe l’ame,
Y voyant de tous costez
     Les beautez
Qu’il emprunte de ma Dame. 
 
Quand je voy tant de couleurs
     Et de fleurs
Qui esmaillent un rivage,
Je pense voir le beau teint
     Qui est peint
Si vermeil en son visage. 
 
Quand je voy les grand rameaux
     Des ormeaux
Qui sont lassez de lierre,
Je pense estre pris és laz
     De ses bras,
Et que mon col elle serre.  
 
Quand j’entens la douce vois
     Par les bois
Du gay Rossignol qui chante,
D’elle je pense jouyr
     Et ouyr
Sa douce voix qui m’enchante. 
 
Quand je vois en quelque endroit
     Un Pin droit,
Ou quelque arbre qui s’esleve,
Je me laisse decevoir,
     Pensant voir
Sa belle taille et sa gréve. 
 
Quand je voy dans un jardin,
     Au matin
S’esclorre une fleur nouvelle,
J’accompare le bouton
     Au teton
De son beau sein qui pommelle. 
 
Quand le Soleil tout riant
     D’orient
Nous monstre sa blonde tresse,
Il me semble que je voy
     Davant moy
Lever ma belle maistresse. 
 
Quand je sens parmy les prez
     Diaprez
Les fleurs dont la terre est pleine,
Lors je fais croire à mes sens
     Que je sens  
La douceur de son haleine.
 
Bref je fais comparaison
     Par raison
Du Printemps et de m’amie :
Il donne aux fleurs la vigueur,
     Et mon cœur
D’elle prend vigueur et vie. 
 
Je voudrois au bruit de l’eau
     D’un ruisseau
Desplier ses tresses blondes,
Frizant en autant de nœus
     Ses cheveux
Que je verrois frizer d’ondes. 
 
Je voudrois pour la tenir,
     Devenir
Dieu de ces forests desertes,
La baisant autant de fois
     Qu’en un bois
Il y a de fueilles vertes. 
 
Hà maistresse mon soucy,
     Vien icy,
Vien contempler la verdure :
Les fleurs de mon amitié
     Ont pitié,
Et seule tu n’en as cure. 
 
Au moins leve un peu tes yeux
     Gracieux,
Et voy ces deux colombelles,
Qui font naturellement
     Doucement
L’amour du bec et des ailes : 
 
Et nous sous ombre d’honneur,
     Le bon heur
Trahissons par une crainte :
Les oiseaux sont plus heureux
     Amoureux,
Qui font l’amour sans contrainte. 
 
Toutesfois ne perdons pas
     Nos esbats
Pour ces loix tant rigoureuses :
Mais si tu m’en crois vivons,
     Et suivons
Les colombes amoureuses.
 
Pour effacer mon esmoy,
     Baise moy,
Rebaise moy ma Deesse :
Ne laissons passer en vain
     Si soudain
Les ans de notre jeunesse.
When I see the fair Springtime
I recognise
Earth and sea renewing their youth
And it seems to me that Day
And Love
Like children are born into the world.
 
Day which makes itself lovelier,
Makes the earth again
Lovelier and greener for us,
And Love armed with charms
And harms
Makes war on us in our hearts.
 
He looses in all directions
His fiery darts
And overcomes with his power
Men, beasts and birds,
And even the waters
Give him obedience.
 
Venus with her
Triumphant son
Sitting up high on her couch
Sets her swans flying
Through the air
To go and see her Anchises.
 
Wherever her lovely eyes
Around the heavens
Turn their fair light,
The air, remaining calm,
Is filled
With sparks of love.
 
Then coming down low
Under her feet
A thousand flowers blooming are born;
Fair lilies and bright red
Carnations
Redden among the roses.
 
In this month so lovely, I feel
The flame
Of Love warming my soul,
Seeing there on all sides
The beauties
Which it has borrowed from my Lady.
 
When I see so many colours
And flowers
Studding a riverbank,
I imagine I see the fair colour
Which paints
Her complexion so pink.
 
When I see the great branches
Of the elms
Which are laced with ivy,
I imagine being taken into the lakes
Of her arms
And her supporting my neck.
 
When I hear the soft voice
Of the happy nightingale
Singing in the woods,
I imagine enjoying her
And hearing
Her soft voice which enchants me.
 
When I see in some place
A tall pine
Or some other tree growing tall
I allow myself to be deceived
And imagine I see
Her lovely shape and size.
 
When I see in a garden
In the morning
A new flower opening,
I compare its bud
With the nipple
Of her fair breast, swelling.
 
When the sun, smiling
In the east,
Shows us his golden tresses,
I imagine I see
Before me
My fair mistress arising.
 
When I spy the meadows
Dotted
With the flowers which fill the earth,
Ah then I make my senses believe
That I feel
The softness of her breath.
 
In short, I make the comparison,
With good reason
Of Springtime with my beloved;
One gives the flowers their new strength,
And my heart
Takes from the other its strength and life.
 
I’d like, to the sound of the water
Of some stream
To untie her blonde tresses
Curling her hair into
So many knots
That I’d see waves curling.
 
I’d like, so I could hold her,
To become
God of these empty forests,
Kissing her as many times
As there are
Green leaves in a wood.
 
Ah, my mistress, my desire,
Come here
Come and consider the greensward;
The flowers take pity
On my love
And only you care not.
 
At least lift your gracious eyes
A little
And see these two doves
Who quite naturally
And sweetly
Make love with beak and wings.
 
And we, beneath the shade of honour
Betray
Our happiness through fear:
The birds are luckier
Lovers
Who make love without constraint.
 
Still, let us not give up
Our frolics
For these too restrictive laws;
But if you trust me, let’s live
Let’s copy
The amorous doves.
 
To sweep away my anguish
Kiss me
Kiss me again, my goddess!
Don’t let them go by empty
And quickly,
These years of our youth!
 
 One of Ronsard’s most famous poems – and deservedly so.
 
We met Venus & Anchises recently; also Zephyr the warm west wind.
 
Perhaps surprisingly there are no many variants between versions; though he did remove stanzas here and there as he revised. So in Blanchemain’s version, after the 6th stanza (just before “Je sens en ce mois si beau”) there is an extra stanza:
 
Celuy vrayment est de fer
   Qu’eschaufer
Ne peut sa beauté divine,
Et en lieu d’humaine chair
   Un rocher
Porte au fond de la poitrine
 
 
                                                          He indeed is made of iron
                                                             Whom her divine
                                                          Beauty cannot set afire,
                                                          And in place of human flesh
                                                             A rock
                                                          He carries deep in his breast.
 
 
Then, 4 stanzas later, just before the tall pine:
 
Quand Zephyre meine un bruit
   Qui se suit
Au travers d’une ramée,
Des propos il me souvient
   Que me tient
Seule à seul ma bien aimée.
 
 
                                                          When Zephyr’s sound
                                                             Chases itself
                                                          Through the branches,
                                                          I recall her words
                                                             Which keep me
                                                          Alone with my beloved alone.
 
 
Additionally there are a few minor changes:  in the 3rd stanza Love looses “Feu et dards” (‘His fiery darts’) in the 2nd line; 3 stanzas later, beneath her feet “Croissent mille fleurs écloses” (‘Grow a thousand flowers blooming’); and just before Zephyr (above) he hears the soft voice “Du beau rossignol” (‘Of the fair nightingale’) in the woods.
 
Incidentally, I love the way (in the middle of the poem) he bends the word ‘tetin’ into ‘teton’ to rhyme with ’bouton’, and makes it sound like a form of endearment at the same time!
 
 
 
 
 

Odes 5.11

Standard

 

Sur toute fleurette déclose
J’aime la senteur de la rose
Et l’odeur de la belle fleur
Qui de la premiere couleur
Pare la terre, quand la glace
Et l’hyver au soleil font place
 
Les autres boutons vermeillets,
La giroflée et les œillets,
Et le bel esmail qui varie
L’honneur gemmé d’une prairie
En mille lustres s’esclatant ;
Ensemble ne me plaisent tant
Que fait la rose pourperette,
Et de Mars la blanche fleurette,
 
Que puis-je, pour le passetemps
Que vous me donnez le printemps
Prier pour vous deux autre chose,
Sinon que toy, pourprine rose,
Puisses toujours avoir le sein
En mai de rosée tout plein,
Et que jamais le chaut qui dure
En juin ne te fasse laidure ?
 
Ny à toy, fleurette de mars,
Jamais l’hyver, lorsque tu pars
Hors de la terre, ne te face
Pancher morte dessus la place ;
Ains toujours, maugré la froideur
Puisses-tu de ta soefve odeur
Nous annoncer que l’an se vire
Plus doux vers nous, et que Zephyre
Après le tour du fascheux temps
Nous ramene le beau printemps.
Above all the flowers that bloom
I love the scent of the rose,
And the perfume of the fair flower
Which with its initial colour
Adorns the earth when ice
And winter take the sun’s place.
 
The other crimson buds,
The wallflower, the carnation,
The beautiful carpet which variously spreads
The bejewelled glory of a meadow
With a thousand glowing colours bursting out,
Together do not please me as much
As does the purple rose
And the white flower of Mars.
 
How can I, for the pleasant times
Which you give me in spring,
Beg anything else for the two of you
Unless that you, crimsoned rose,
Might always be able to keep your breast
All filled with pink in May ;
And may the heat which lasts so long
In June never make you ugly.
 
And for you, flower of Mars,
In winter as you emerge
From the earth may it never make you
Wilt dead upon the ground;
So may you always, despite the cold,
Be able with your pleasing odour
To announce to us that the year is veering
More gently towards us, and that Zephyr [West wind]
After the turn of the dreary weather
Is bringing us back the fine springtime.
 
Once again a beautiful little lyric. And once again the elusive ‘flower of Mars’ appears!
 
Blanchemain offers us a variant of the third stanza’s second half (“Puisses tousjours…” onwards), from 1587:
 
 
Du teint de honte accompagné
Sois toujours en may rebaigné
De la rosée qui doux glisse,
Et jamais juin ne te fanisse ?
 
 
                                                              Accompanied by the tint of shame
                                                              Might always be re-bathed in May
                                                              With the rosy pink which softly slips away,
                                                              And that June might never fade you.

 

 
 

De la defloration de Lede (Odes 3:20)

Standard

Time for one of Ronsard’s longer poems, I think! This is one of his mythological extravaganzas, and its topic is the ‘Defloration of Leda’ – it is dedicated to Cassandre(!)

Ronsard divides it into 3 ‘pauses’ or parts; and there are two alternative openings (the later 1587 one printed by Blanchemain in a footnote). For simplicity I’ve shown the two at the beginning of the poem. I’ve also added a number of ‘footnotes’, indicated in the text to make it easier to locate them.

Premier pause
 
Le cruel Amour, vainqueur
De ma vie, sa sujette,
M’a si bien écrit au cœur
Votre nom de sa sagette,
Que le temps, qui peut casser
Le fer et la pierre dure,
Ne le sauroit effacer
Qu’en moi vivant il ne dure.
 
[alternative opening (1587) :
Amour, dont le traict vainqueur
Fait en mon sang sa retraite,
M’a si bien escrit au cœur
Le nom de ma Cassandrette,
Que le tombeau mange-chair,
Logis de la pourriture,
Ne pourra point arracher
De mon cœur sa pourtraiture.]
 
Mon luth, qui des bois oyans
Souloit alléger les peines,
Las ! de mes yeux larmoyans
Ne tarit point les fontaines ;
Et le soleil ne peut voir,
Soit quand le jour il apporte,
Ou quand il se couche au soir,
Une autre douleur plus forte.
 
Mais vostre cœur obstiné,
Et moins pitoyable encore
Que l’Ocean mutine
Qui baigne la rive more,
Ne prend mon service à gré,
Ains d’immoler envie
Le mien, à luy consacré
Des premiers ans de ma vie.
 
Jupiter, espoinçonné
De telle amoureuse rage,
A jadis abandonné
Et son trône et son orage ;
Car l’œil qui son cœur estraint,
Comme estraints ores nous sommes
Ce grand seigneur a contraint
De tenter l’amour des hommes.
 
Impatient du desir
Naissant de sa flame esprise,
Se laissa d’amour saisir,
Comme une despouille prise.
Puis il a, bras, teste et flanc,
Et sa poitrine cachée
Sous un plumage plus blanc
Que le laict sur la jonchée.
 
Et son col mit un carcan
Avec une chaîne où l’œuvre
Du laborieux Vulcan
Admirable se descœuvre.
D’or en estoient les cerceaux,
Piolez d’émail ensemble.
A l’arc qui note les eaux
Ce bel ouvrage ressemble.
 
L’or sur la plume reluit
D’une semblable lumiere
Que le clair œil de la nuit
Dessus la neige premiere.
Il fend le chemin des cieux
Par un voguer de ses ailes,
Et d’un branle spatieux
Tire ses rames nouvelles.
 
Comme l’aigle fond d’en haut,
Ouvrant l’espais de la nue,
Sur l’aspic qui leche au chaud
Sa jeunesse revenue,
Ainsi le cygne voloit
Contre-bas, tant qu’il arrive
Dessus l’estang où souloit
Jouer Lede sur la rive.
 
Quand le ciel eut allumé
Le beau jour par les campagnes,
Elle au bord accoustumé
Mena jouer ses compagnes ;
Et, studieuse des fleurs
En sa main un pannier porte
Peint de diverse couleurs
Et peint de diverse sorte.
 
 
Seconde pause
 
D’un bout du pannier s’ouvroit,
Entre cent nues dorées,
Une aurore qui couvroit
Le ciel de fleurs colorées ;
Ses cheveux vagoient errans,
Souflez du vent des narines
Des prochains chevaux tirans
Le soleil des eaux marines.
 
Comme au ciel il fait son tour
Par sa voye courbe et torte,
Il tourne tout a l’entour
De l’anse en semblable sorte.
Les nerfs s’enflent aux chevaux
Et leur puissance indontée
Se lasse sous les travaux
De la penible montée.
 
La mer est peinte plus bas,
L’eau ride si bien sur elle,
Qu’un pescheur ne nieroit pas
Qu’elle ne fust naturelle.
Ce soleil tombant au soir
Dedans l’onde voisine entre
A chef bas se laissant cheoir
Jusqu’au fond de ce grand ventre.
 
Sur le sourci d’un rocher
Un pasteur le loup regarde,
Qui se haste d’approcher,
Du couard peuple qu’il garde ;
Mais de cela ne luy chaut,
Tant un limas luy agrée,
Qui lentement monte au haut
D’un lis au bas de la prée.
 
Un satyre tout follet,
Larron, en folastrant tire
La panetiere et le laict
D’un autre follet satyre.
L’un court après tout ireux,
L’autre defend sa despouille,
Le laict se verse sur eux,
Qui sein et menton leur souille.
 
Deux beliers qui se heurtoient
Le haut de leurs testes dures
Pourtraits aux deux bords estoient
Pour la fin de ses peintures.
Tel pannier en ses mains mist
Lede, qui sa troupe excelle,
Le jour qu’un oiseau la fist
Femme en lieu d’une pucelle.
 
L’une arrache d’un doigt blanc
Du beau Narcisse les larmes,
Et la lettre teinte au sang
Du Grec marry pour les armes.
De crainte l’œillet vermeil
Pallist entre ces pillardes,
Et la fleur que toy, Soleil,
Des cieux encor tu regardes.
 
A l’envi sont jà cueillis
Les verds tresors de la plaine,
Les bassinets et les lis,
La rose et la marjolaine,
Quand la vierge dit ainsi,
De son destin ignorante :
« De tant de fleurs que voicy
Laissons la proye odorante.
 
« Allons, troupeau bien-heureux,
Que j’aime d’amour naïve,
Ouyr l’oiseau douloureux
Qui se plaint sur nostre rive. »
Et elle, en hastant le pas,
Fuit par l’herbe d’un pied vite ;
Sa troupe ne la suit pas,
Tant sa carriere est subite ;
 
Du bord luy tendit la main,
Et l’oiseau, qui tressaut d’aise,
S’en approche tout humain,
Et le blanc yvoire baise.
Ores l’adultere oiseau,
Au bord par les fleurs se joue,
Et ores au haut de l’eau
Tout mignard près d’elle noue.
 
Puis, d’une gaye façon,
Courbe au dos l’une et l’autre aile,
Et au bruit de sa chanson
Il apprivoise la belle.
La nicette en son giron
Reçoit les flammes secrettes,
Faisant tout à l’environ
Du cygne un lict de fleurettes.
 
Luy, qui fut si gracieux,
Voyant son heure opportune,
Devint plus audacieux,
Prenant au poil la fortune.
De son col comme ondes long
Le sein de la vierge touche,
Et son bec luy mit adonc
Dedans sa vermeille bouche.
 
Il va ses ergots dressant
Sur les bras d’elle qu’il serre,
Et de son ventre pressant
Contraint la rebelle à terre.
Sous l’oiseau se debat fort,
Le pince et le mord, si est-ce
Qu’au milieu de tel effort
Ell’ sent ravir sa jeunesse.
 
Le cinabre çà et là
Couloura la vergongneuse.
A la fin elle parla
D’une bouche desdaigneuse :
« D’où es-tu, trompeur volant ?
D’où viens-tu, qui as l’audace
D’aller ainsi violant
Les filles de noble race ? 
 
« Je cuidois ton cœur, helas !
Semblable à l’habit qu’il porte,
Mais (hè pauvrette ! ) tu l’as,
A mon dam, d’une autre sorte.
O ciel ! qui mes cris entens,
Morte puissé-je estre enclose
Là bas, puis que mon printemps
Est despouillé de sa rose !
 
« Plustost vien pour me manger,
O veufve tigre affamèe,
Que d’un oiseau estranger
Je sois la femme nommée. »
Ses membres tombent peu forts,
Et dedans la mort voisine
Ses yeux jà nouoient, alors
Que luy respondit le cygne :
 
Troisiesme pause
 
« Vierge, dit-il, je ne suis
Ce qu’à me voir il te semble ;
Plus grande chose je puis
Qu’un cygne à qui je ressemble :
Je suis le maistre des cieux,
Je suis celuy qui desserre
Le tonnerre audacieux
Sur les durs flancs de la terre.
 
« La contraignante douleur
Du tien, plus chaud, qui m’allume,
M’a fait prendre la couleur
De ceste non mienne plume.
Ne te va donc obstinant
Contre l’heur de ta fortune :
Tu seras incontinant
La belle-sœur de Neptune,
 
« Et si tu pondras deux œufs
De ma semence feconde,
Ainçois deux triomphes neufs,
Futurs ornemens du monde.
L’un deux jumeaux esclorra :
Pollux, vaillant à l’escrime,
Et son frere, qu’on loûra
Pour des chevaliers le prime ;
 
« Dedans l’autre germera
La beauté, au ciel choisie,
Pour qui un jour s’armera
L’Europe contre l’Asie. »
A ces mots, elle consent,
Recevant telle avanture,
Et jà de peu à peu sent
Haute eslever sa ceinture.
 
 
Cruel Love, conqueror
Of my life, his subject,
Has written so well in my heart
Your name with his arrow
That time, which can break
Iron and hard stone,
Could not wipe it away
Such that it will not last in me while alive.
 
 
Love, whose conquering dart
Has made its home in my blood,
Has so well written in my heart
The name of my little Cassandre
That the flesh-eating tomb,
Where decay lives,
Could not take any part
From my heart of her portrait.
 
My lute, which is accustomed
To lessening the woes of the listening woods,
Alas, dries not the fountains
Of my weeping eyes;
And the sun cannot see,
Either when he brings the day
Or when he goes to bed at night,
Any other grief more strong.
 
But your stubborn heart,
Less pitiful still
Than the unruly ocean
Which bathes the Moorish coast,
Does not like my service,
But wants to sacrifice
My own, consecrated to it
From the earliest years of my life.
 
Jupiter, excited
By a similar passionate love,
Once abandoned
His throne and his storm;
For his eye, which compelled his heart
As sometimes our hearts are compelled,
Compelled this great lord
To try a human love.
 
Impatient with the desire
Growing from his love-struck flame,
He gave himself over to love
Like the captured spoils of war.
Then his arms, head and flanks
And his breast he head
Beneath a plumage whiter
Than milk on scattered rushes.
 
And his neck wore a collar
With a chain, on which the work
Of hard-working Vulcan
Could be seen and admired.
The hoops were of gold
Together with enamel of many colours.
The bow which the waters draw
This lovely piece of work resembled.
 
Gold shone out on his feathers
With a light like
The bright eye of the night
On a first snow.
He cleaved his path through the heavens
With the sail of his wings,
And with a measured beat
He pulled his new oarage.
 
As the eagle swoops from on high,
Making an opening in the thick clouds,
Upon the asp which, in the heat, licks
Its recovered youthfulness;1
So the swan flew
Down here to arrive
Upon the pool where Leda
Was accustomed to play on the bank.
 
When fair day had lit
The sky over the fields,
She led her companions to play
On the usual bank
And fascinated by flowers
She bore in her hand a basket
Painted in many colours
And painted many ways.
 
 
 
 
On one end of the basket was shown2
Amidst a hundred golden clouds
A Dawn which covered
The sky with colourful flowers;
Her waving hair flying,
Blown by the breath from the nostrils
Of the nearby horses drawing
The sun from the waters of the sea.3
 
As it makes its journey in the heavens
On its curved, twisting route,
It turns entirely around
The handle [of the basket] in a similar way;
The sinews on the horses swell
And their undaunted power
Tires under the labours
Of the arduous climb.
 
The sea is painted below,
The water ripples so well on it
That a fisherman would not deny
That it was natural;
And the sun sinking at evening
Into the waves beside, goes in
With head lowered, letting itself fall
Right to the bottom of its great belly.
 
On the brow of a rock
A shepherd watches a wolf
Which hastens to get near
The cowardly race which he guards;
But he cares not about that
So much he is amused by a snail
That slowly climbs to the top
Of a lily, at the bottom of the meadow.
 
A frolicking satyr,
A thief, as he frolics steals
A basket and milk
From another frolicking satyr;
The one runs after him, utterly livid,
The other defends his spoils,
The milk gets tipped over them
And soils their breasts and chins.
 
Two rams crashing together
The tops of their hard heads
Shown at the two edges were
The last of its pictures.
Such was the basket which Leda took
In her hands, she who outshines her followers,
On the day when a bird would make her
A woman instead of a maid.
 
One [of the ladies] picked with her white fingers
The tears of fair Narcissus,
And the letters painted by the blood
Of the Greek distraught over the armour. 4
In fear the pink carnation
Pales amidst these looters,
And so too the flower which you, o Sun,
Still watch over from the heavens.
 
As competitively they were picking
The green treasures of the plain,
The buttercup and lily,
The rose and marjoram,
The maid spoke thus,
Ignorant of her fate:
“Leave your perfumed prey,
The flowers that are so many here.
 
Come, my happy band
Whom I love with an artless love,
Come and hear the sad bird
Who laments upon our riverbank.”
And she, hurrying her steps,
Ran through the grass with quick feet;
Her band did not follow,
So sudden was her flight.
 
On the bank, she held out her hand to it
And the bird, which was fidgeting with pleasure,
Approached her, entirely like a man,
And kissed her white ivory.
Sometimes the false bird 5
Played on the bank amidst the flowers,
Sometimes on top of the water
It swam, all daintily, near her.
 
Then in a jolly fashion
It curved both wings over its back,
And with the sound of its singing
It tamed the fair maid.
The silly girl felt
His hidden fire in her lap,
Making all around
The swan little flowers of light.
 
He, from being so gracious,
As he saw his opportune moment
Became more daring,
Going with fortune’s flow.
With long waves of his neck
He touched the maid’s breast
And then placed his beak
Within her crimson mouth.
 
Putting his spurs upon
The arms of her he grasped,
And pressing down with his belly,
He forced her, unwilling, to the ground.
Beneath the swan she fought hard,
Pinching and biting him, yet it was
That in the midst of her efforts
She felt her youth stolen away.
 
Cinnabar here and there
Coloured the shamed lass.
In the end she spoke
In a disdainful voice:
“Where are you from, you flying deceiver?
Where do you come from, who dare
To go around thus raping
Girls of noble race?
 
I thought your heart, alas,
Was like the colours you wear,
But – poor me! – you have one
Of another sort, to my destruction.
O heavens, who hear my cries,
I would rather be dead and shut up
Down below, since my springtime
Has been stripped of its rose!
 
Rather come and eat me,
Some hungry widowed tigress,
Than that I should be called the wife
Of some unknown bird.”
Her limbs fell strengthless
And her eyes were already swimming
In death, her neighbout, when
The swan replied thus to her:
 
 
 
“Maiden,” he said, “I am not
What I seem to you as you see me;
Greater things can I do
Than the swan I appear;
I am the master of the heavens,
I am he who looses
The insolent thunderbolts
Upon the hard flanks of the earth.
 
A painful compulsion
For your warmer [colour], which excites me,
Made me take on the colour
Of these feathers which are not mine.
So do not go on complaining
About the misfortune of your fate;
You will forthwith be
Neptune’s sister-in-law,
 
And so you will lay two eggs
From my fruitful seed,
And with them two new triumphs,
Future ornaments of the world.
One will disclose two twins:
Pollux, valiant in the swordfight,
And his brother who will be praised
As the finest of horsemen;
 
Within the other will grow
The beauty, chosen for heaven,
For whom one day Europe
Will take arms against Asia.”
At these words, she accepted,
Gaining such an outcome,
And then little by little felt
Her belt rising higher.
 
 Footnotes:
 1 i.e. its new skin after shedding the old2 the description of what is painted on the basket, which fills the remainder of the poem, is a gentle parody of the descriptions of heroes’ shields in Homer and Virgil.

3 i.e. the sun’s chariot, pulled by fiery horses, rising from the sea at dawn

4 the narcissus grew from the tears of Narcissus; the ‘flower of Ajax’ [perhaps a fritillary (lily) or a larkspur] grew from the blood spilled at his suicide on failing to win the arms of Achilles, and the Greeks read its markings as the letters AI (= ‘ah, woe!’)

5 the French word means both ‘fake’ and ‘adulterous’; ‘false’ carries something of the same effect in English

 
 Those unfamiliar with the myth – which was a major source of inspiration to Renaissance artists – should glance at Wikipedia, or this indicative set of images! The reference in the last stanza is to Helen of Troy.

Stances lyriques (Lyric stanzas) – from the Poèmes retranchées

Standard

This one comes with variant subtitles:  in Marty-Laveaux it is simply “pour un banquet” (‘for a banquet’); but the Blanchemain version is helpfully headed “Stances promptement faites pour jouer sur la lyre, un joueur respondant à l’autre, au baptesme du fils de Monsieur de Villeroy, en faveur de Monsieur de l’Aubespine à présent” (‘Stanzas written to be played on the lyre, one player responding to the other, at the baptism of the son of M. de Villeroy …’).  Here then is a prime example of Ronsard’s concern to make his poetry adaptable to music. Many of his ‘withdrawn’ items were withdrawn simply because their rhyme-schemes no longer fitted the more advanced ideas he developed – principally, about metrical regularity in the use of masculine & feminine endings (broadly, alternating 10-syllable and 11-syllable lines, which clearly has an impact on the way a composer sets the text).

I Joueur
Autant qu’au Ciel on voit de flames
Dorer la nuict de leur clartez,
Autant voit-on icy de Dames
Orner ce soir de leurs beautez.
 
II Joueur
Autant que l’on voit une prée
Fleurir en jeunes nouveautez
Autant ceste troupe sacrée
S’enrichit de mille beautez.
 
I
La Cyprine et les Graces nuës,
Se desrobant de leur sejour,
Sont au festin icy venuës,
Pour de la nuict faire un beau jour.
 
II
Ce ne sont pas femmes mortelles
Qui vous esclairent de leurs yeux,
Ce sont Déesses eternelles,
Qui pour un soir quittent les Cieux.
 
I
Quand Amour perdroit ses flaméches
Et ses dards trempez de soucy,
Il trouveroit assez de fléches
Aux yeux de ces Dames icy.
 
II
Amour qui cause nos detresses
Par la cruauté de ses dards,
Fait son arc de leurs blondes tresses,
Et ses fléches de leurs regards.
 
I
Il ne faut point que l’on desire
Qu’autre saison puisse arriver,
Voicy un Printemps qui souspire
Ses fleurs au milieu de l’Hyver.
 
II
Ce mois de Janvier qui surmonte
Avril par la vertu des yeux
De ces Damoiselles, fait honte
Au Printemps le plus gracieux.
 
I
Ce grand Dieu, Prince du tonnerre,
Puisse sans moi l’air habiter,
Il me plaist bien de voir en terre
Ce qui peut blesser Jupiter.
 
II
Les Dieux épris comme nous sommes,
Pour l’amour quittent leur sejour :
Mais je ne voy point que les hommes
Aillent là-haut faire l’amour.
 
I
A la couleur des fleurs écloses
Ces Dames ont le teint pareil,
Aux blancs Lys, aux vermeilles roses
Qui naissent comme le Soleil.
 
II
Leur blanche main est un yvoire,
De leurs yeux les astres se font :
Amour a planté sa victoire
Sus la Majesté de leur front.
 
I
Las ! que ne suis-je en ceste trope
Un Dieu caché sous un Toreau ?
Je ravirois encore Europe
Au beau milieu de ce tropeau.
 
II
Que n’ay-je d’un Cygne la plume,
Pour joüir encore à plaisir
De ceste beauté qui m’allume
Le cœur de crainte et de desir ?
 
I
Amour qui tout void et dispense,
Ces Dames vueille contenter :
Et si la rigueur les offense,
Nouvel amy leur presenter.
 
II
Afin qu’au changer de l’année,
Et au retour des jeunes fleurs,
Une meilleure destinée
Puisse commander à leurs cœurs.
 
Just as we see the lights in heaven
Gild the night with their brightness,
So we see here ladies
Adorn the evenings with their beauty.
 
 
Just as we see a meadow
Flower with fresh newness,
So this holy band
Enriches itself with a thousand beauties.
 
 
The Cyprian goddess [Venus] and the naked Graces,
Abandoning their homes,
Have come here to the feast
To make night into fair day.
 
 
These are not mortal women
Who light you with their eyes,
These are eternal goddesses
Who have, for an evening, have left the heavens.
 
 
When love loses his fiery bolts
And his darts drenched in pain,
He will find enough arrows
In the eyes of these ladies here.
 
 
Love who causes our distress
Through the cruelty of his darts
Makes his bow from their blond tresses
And his arrows from their glances.
 
 
We need not wish
That another season might arrive,
Here is spring, breathing out
Its flowers in the midst of winter.
 
 
This month of January, which is better
Than April because of the power in the eyes
Of these maidens, makes ashamed
Even the most graceful spring.
 
 
That great god, prince of thunder,
Can live in the sky without me;
I am quite happy seeing on earth
That beauty which can wound Jupiter.
 
 
The gods, smitten as we are,
Leave their dwelling for love;
But I never see men
Going up there to make love!
 
 
Like the colour of blossoming flowers
Is the hue these Ladies have,
Like white lilies, like crimson roses,
Which grow as the sun.
 
 
Their white hands are ivory,
Of their eyes are the stars made;
Love has founded his victory
On the majesty of their brows.
 
 
Alas, why can’t I be among this troop
A god hidden beneath [the likeness of] a bull?
I would again steal away Europa
From the fair midst of this troop.
 
 
Why can’t I have the feathers of a swan,
To play again at my pleasure
With this beauty which fires my
Heart with fear and longing?
 
 
Love, who sees all and grants all,
Wishes to please these Ladies;
And if my strictness injures them
He will present them a new lover.
 
 
If only, at the turn of the year
And when the young flowers come back,
A better fate
Might control their hearts.
 
 The ‘great god of the thunder’ (i.e. Jupiter) re-appears near the end of the poem as the bull who carried off Europa, and the swan that ravished Leda.
 
(Like most items “retranchées”, there is not much to report concerning variants: in this case, “fleurer” rather than ‘fleurir’ in the second verse (a variant conjugation for the verb) is about the only interest!)