Amours 2:57
Blanchemain’s version is rather different in detail throughout: you can see why he would (for instance) have re-worked “du sien n’est rien” in line 10; the reference to hell in line 6 is (perhaps) a rare moment of the later Ronsard being more vivid than the younger; and the later last line is much more effective! Si j’avois un haineux qui me voulust la mort, Pour me venger de luy je ne voudrois luy faire Que regarder les yeux de ma douce contraire, Qui, si fiers contre moy, me font si doux effort. Ceste punition, tant son regard est fort, Luy seroit une horreur, et se voudroit défaire ; Ny le mesme plaisir ne luy sçauroit plus plaire, Seulement au trespas seroit son reconfort. Le regard monstrueux de la Meduse antique Au prix du sien n’est rien que fable poëtique : Meduse seulement tournoit l’homme en rocher : Mais ceste-cy en-roche, en-eauë, en-glace, en-foue, Ceux qui de ses regards osent bien approcher, Et si en les tuant la mignonne se joue. If I had someone who hated me, who wanted me dead, To avenge myself on him I’d only want to make him Gaze upon my sweet, contrary lady’s eyes Which, so bold against me, make on me so sweet an effect. This punishment, so powerful is her gaze, Would be a horror for him and he would want to release himself ; Nor could the same pleasures please him any more, Only in death would there be comfort for him. The monstrous gaze of ancient Medusa Compared with hers is nothing but a poetic fable: Medusa only turned men into rocks, But this lady turns to rock, to water, to ice, to fire Those who dare to come near her glance, And yet, as she kills them, the darling enjoys herself.