I die Paschal when I see her looking so lovely Her brow so fine, her lips and eyes, Her eyes the home of conquering love Who has wounded me with a new arrow. I have neither blood nor vein nor marrow Which is not changed, and it seems that to heaven I’ve been swept up, sat between the gods, When good fortune brings me near to her. O, how am I not a great king in this world? She should be my queen beside me – But being nothing I have to take myself away From her beauty which I dare not approach, Which with a glance I feel change My eyes into rivers, my heart into stone.
Blanchemain acknowledges here that (as with several other poems in his edition) he is cheating! His version comes from 1564 – after the 1560 edition he uses – because it wasn’t yet written in 1560; yet he prefers to include it than to stay strictly with the contents of that ‘first edition’. Nevertheless he preserves ‘first thoughts’ which Marty-Laveaux replaces with later thoughts… In this case, though, the differences are minor: in line 3, her eyes are “le sejour d’Amour” (‘the resting place of Love’); and in line 10 “Elle seroit toujours aupres de moy” – ‘She should be always beside me’ (implicitly, rather than explicitly, as queen). Another variant sometimes encountered does away with the troublesome ‘Paschal’ of line one: “Je meurs helas…” (‘I die, alas, …’). Paschal is (perhaps) Pierre de Paschal, royal historian, (1522-1565).