Tag Archives: Jérôme L’Huillier

Amours retranchées 5

Standard
De toy, Paschal, il me plaist que j’escrive
Qui de bien loin le peuple abandonnant,
Vas des Romains les tresors moissonnant,
Le long des bors où la Garonne arrive.
 
Haut d’une langue éternellement vive,
Son cher Paschal Tholose aille sonnant,
Paschal, Paschal, Garonne resonnant,
Rien que Paschal ne responde sa rive.
 
Si ton Durban, l’honneur de nostre temps,
Lit quelquefois ces vers par passe-temps,
Di-luy, Paschal (ainsi l’aspre secousse
 
Qui m’a fait cheoir, ne te puisse émouvoir)
Ce pauvre Amant estoit digne d’avoir
Une Maistresse, ou moins belle, ou plus douce.
 
 
 
 
                                                                            Of you, Paschal, it pleases me to write
                                                                            You who far off, abandoning the common throng,
                                                                            Go harvesting the treasures of the Romans
                                                                            Along the banks where the Garonne runs.
 
                                                                            Loudly in a language eternally alive
                                                                            Toulouse goes on praising its dear Paschal;
                                                                            The Garonne replying ‘Paschal, Paschal’,
                                                                            Its banks echoing nothing but Paschal.
 
                                                                            If your Durban, the pride of our times,
                                                                            Sometimes reads these verses at leisure,
                                                                            Tell him, Paschal (for the harsh shock
 
                                                                            Which has made me fall cannot thus move you)
                                                                            That this poor lover was worthy of having
                                                                            A mistress either less beautiful or more gentle.
 
 
 
 
 
We’ve met Paschal before and seen how Ronsard became less enchanted with him too. It’s not surprising that this sonnet ended up being withdrawn when that happened, naming him 6 times as it does! (And that’s even more obvious if you typeset the name in capitals each time, as is done by Marty-Laveaux, following some of the early sixteenth-century editions… But the story of how Paschal rose and fell is interesting, not principally to see Ronsard being duped by someone who didn’t have the same talent as he did, but rather for showing how it could have happened. It’s all about what was important at the time, and how values have changed; what is valued now, is not what was valued then.
 
But first the contemporary notes  on the sonnet written by Muret:
 
Line 1: ‘He addresses this sonnet to Pierre Paschal, a gentleman native to Languedoc, a man who, beyond an understanding of the sciences worthy of a fine mind (in which he has few equals) is endowed with such eloquence in Latin that even the Venetian Senate was astonished several times by it.’
 
Line 3: commenting on an earlier version of this line, which begins “Vas du Arpin…” (‘Go harvesting the treasures of the man from Arpinum’ – Cicero’s birthplace), Muret paraphrases “Go carefully gleaning the riches of Ciceronian eloquence”, and adds ‘he says that, because Paschal is one of those best-versed in Cicero who are alive today’
 
Line 4: ‘River which passes through Toulouse, where Paschal has his residence’
 
Line 9: ‘Michel-Pierre de Mauléon, protonotary of Durban, councillor in the Toulouse parliament, a very excellent fellow. Between him and Paschal is so great a friendship that effaces all those which are recommended by ancient authors.’  
 
 
So, now to the story of Paschal’s rise and fall.
 
It’s easy to forget – in an age when the ‘vulgar tongue’ has triumphed – that the Renaissance was not the re-birth of art, or of vernacular poetry, but pre-eminently was the re-birth of classical Latin & Greek literary style. All (or almost all) languages have a day-to-day form, and a higher style used in poetry and literature; and sometimes the gap between them is bigger, sometimes smaller. During the centuries since the fall of Rome, when Latin had remained the language of the church and of communication, the gap had become quite small – as it is today in English. But in the 1300s and 1400s, Italians rediscovered what the Golden Latin (& Silver Latin) poets and writers had done, and realised that the literary style could be much more refined than it was. And it was Latin, in particular, where their efforts were focused. Languages like French and Italian were, literally, secondary – and scholars even doubted whether anything good could be written in them. Ronsard and his peers were taking a risk by ‘renewing’ the French language as a language capable of birthing poetry of a quality comparable with the Greek and Roman ‘classics’.
 
Petrarch in Italy, and now Ronsard in France, were determined to show that the local language could be used as stylishly as Latin; but they lived within a humanist world which still valued Latin higher. When you see one or more dedicatory poems in Latin at the beginning of one of Ronsard’s collections, it’s not an affectation: it is a statement that what follows is literature worthy of the name, and the Latin is there to prove it.
 
It’s also important to realise that good style was valued enormously highly. In Florence, in the 1400s, reputations were made and lost on the turn of a (Latin) phrase. So Paschal’s Italian training in good classical Roman style was a strong weapon in his armoury. It’s worth noting that Paschal had published only the short book in 1548 (beautifully presented, of course – see it online here) containing his prosecution speech at a murder trial in Venice, and some Latin letters describing his Italian impressions, which would be his calling-card on being introduced to the poets; indeed, he would publish little else. That his reputation, on this basis, should equal Ronsard’s, looks crazy to us at this distance, but gives some idea of the importance the Renaissance attached to style rather than substance: what mattered was writing well, not necessarily the originality or substantive content of what you wrote. And Paschal did, indeed, write Latin well.
 
Paschal’s career was traced at length by Pierre de Nolhac a century back – well worth a read. His rise really begins when he came back from Italy in 1553, fluent in the ‘Ciceronian’ style of oratorical Latin which was favoured by the Italian stylists, and was introduced to some of the Pleiade poets: Ronsard, along with Olivier de Magny, was his first and strongest supporter. For what it’s worth, Baif’s first published piece of poetry was a dedicatory sonnet in another little booklet publishing a French translation of that Venetian speech of Paschal’s.
 
The promise of writing eulogies of France’s greatest poets in Latin had a strong appeal to all of them, even though they were wedded to the renewal of the French language, for they ‘knew’ instinctively that histories and eulogies written in Latin were longer-lasting and more significant than the equivalent in French. Publication in Latin would ensure that their reputation was Europe-wide, for a Latin eulogy would reach educated people across the whole of Europe. And Henri II ‘knew’ that it was more important that the history of his reign was undertaken by someone who could write high-quality Latin, than by someone who could handle sources etc with a historian’s insight.
 
Which is why Paschal rose so quickly to the position of Historiographer of France, in 1554. He was – or presented himself as – the pre-eminent Italian-trained Ciceronian writer in France. Not until Muret went to Rome would he have a direct rival. But his fine Latin did not make him a good historian. Although Ronsard and others ridiculed him for not having managed to write any of his history, three volumes of drafts survive in manuscript, and show that he was good at writing speeches etc, but not at military history or the undercurrents of politics. So his history skimped on what we think of as ‘history’, and majored on long speeches and extended praises of the main characters. And when Henri II died in 1559, he fell from favour and was replaced, returned to the south, and died soon afterwards (in 1565, aged only 45) leaving his history unfinished.
 
By 1554, then, Paschal was an important personage, and with the prospect of being immortalised in Latin, it was important that the poets continued to praise him. As late as 1558 Bellay placed him alongside Ronsard, he the master of prose, Ronsard the master of poetry; and in the mid-1550s Ronsard amended one of his 1550 odes so that it now said ‘Paschal will at some point make me immortal by his eloquence … It’s you who will make me eternal!’. To us, both the statement, and the breath-taking sycophantism of it, look unbelievable. And indeed back in 1555 Etienne Pasquier had already warned Ronsard that he was over-estimating and over-praising Paschal. (Further south, in Paschal’s home, people were less convinced by him: as early as 1551 a humanist poet and professor of law, Etienne Forcadel, had written: ‘Hear what his gilded eloquence actually says: that speech, however sweet, is empty’. So Ronsard’s line 5, about Toulouse praising Paschal, is not entirely true!)
 
(Incidentally, Paschal’s dear friend Durban was, as Muret’s note explains, a member of the Mauléon family. Paschal’s printed speech from Venice was as prosecutor in a trial for the murder of a Mauléon; though it’s not clear if the family chose him for his known eloquence in Ciceronian-style prosecutions, or because of some prior connection in Toulouse. Ronsard, in his 1559 invective, later reproached Durban for having ‘imposed’ the mediocre Paschal on him and for over-praising him among the poets. In fact, of course, Ronsard did quite a lot of that himself!)
 
Ronsard was not alone in preparing biographical material in French which Paschal could convert into a more significant publication, in Latin. But Paschal failed to deliver on his ‘hall of fame’ – though there is evidence that, again, he made some progress towards it: interestingly, there is a piece on Mellin de Saint-Gelais which survives – so perhaps his popularity with Ronsard’s set was affected by his taking a different view of just who was important to mention in this ‘hall of fame’!
 
But then the Pleiade poets began to see through the ‘emperor’s clothes’ and realise that his talents were, in fact, limited. It is interesting that this happened in 1559, when the King his supporter died and he did not gain the new King’s support. Could Ronsard and his friends have been playing safe up to that point? But when the gloves came off they really did get vituperative. Adrien Tournebu published a vicious Latin satire, and Baif published a French translation; Ronsard wrote, but only circulated in manuscript, a vicious anti-eulogy of him – in Latin. In Latin, because that was Paschal’s home turf, and because it carried more weight. Incidentally, although Ronsard’s Latin is fine and even stylish, it’s not in the same league as Paschal’s. Each had their specialism, and each was excellent within it. Is it coincidental that Ronsard also prepared a first collected edition of his works very shortly afterwards in 1560, and removed Paschal’s name from all the poems and dedications he had given him? (He wanted to re-dedicate his Hymne de la Mort to Bellay – but Bellay refused ‘someone else’s leftovers’.)
 
It was about the same time that Ronsard wrote, in his Elegie to Jérôme L’Huillier, of the way others, more adept than him but less deserving, won honours from kings while he struggled to make ends meet.
 
As usual though, Ronsard’s anger was short-lived. His poem beginning “Je meurs Paschal” dates from about 1564, when Paschal had retired to the south; and Ronsard also mentioned him favourably in some of his anti-Calvinist poetry. By this time, though, Paschal was dead, so Ronsard’s cooling anger may have had as much to do with that early death and the sadness of potential unfulfilled, as with any genuine reconciliation.
 
A minor detail of Ronsard history to close: in 1554 it was Paschal who, in Toulouse, persuaded the jury of the ‘Jeux Floraux’ to award the prize to Ronsard, and it was Paschal who accepted the award on his behalf. The silver flower never reached Ronsard, but the next year the committee had a silver statuette of Minerva made instead and sent that. Ronsard presented it to the King!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
 
 
 
 
 
 

Le Voyage de Tours: ou, Les amoureux

Standard

Some poetry is long overdue. Here’s the first 70 lines of “The Journey to Tours”, subtitled ‘The Lovers’, which is inserted by Ronsard into the middle of the 2nd book of Amours, featuring as it does his heroine of that book, Marie (here called Marion).

The poem is an extended eclogue or pastoral poem, imitating the Arcadian literature both of Greece & Rome and of the renaissance poets who renewed these themes. Although the pastoral poets demonstrate their erudition regularly with classical references or simply with complex and allusive verse, Ronsard plays to the genre theme, slightly mocking it in the light semi-comic “rustic” style he adopts, and the ‘colloquial’ names he gives his principal characters.. Marie becomes Marion, as we have seen, and ‘Thoinet’, from ‘Antoine’ (de Baif), approximates to ‘Tony’ in English; though ‘Perrot’ (from ‘Pierre’ de Ronsard) doesn’t quite work as Pete.  The poem gives Ronsard scope both to describe the details of the countryside in loving detail, and also to locate it firmly in the France he knows; we cannot be sure that the journey is an invented one, the details make it so believable.

C’estoit en la saison que l’amoureuse Flore
Faisoit pour son amy les fleurettes esclore
Par les prez bigarrez d’autant d’esmail de fleurs,
Que le grand arc du Ciel s’esmaille de couleurs :
Lors que les papillons et les blondes avettes,
Les uns chargez au bec, les autres aux cuissettes,
Errent par les jardins, et les petits oiseaux
Voletans par les bois de rameaux en rameaux
Amassent la bechée, et parmy la verdure
Ont souci comme nous de leur race future.
 
 
Thoinet au mois d’Avril passant par Vandomois,
Me mena voir à Tours Marion que j’aimois,
Qui aux nopces estoit d’une sienne cousine :
Et ce Thoinet aussi alloit voir sa Francine,
Qu’ Amour en se jouant d’un trait plein de rigueur,
Luy avoit pres le Clain escrite dans le coeur.
 
 
Nous partismes tous deux du hameau de Coustures,
Nous passasmes Gastine et ses hautes verdures,
Nous passasmes Marré, et vismes à mi- jour
Du pasteur Phelipot s’eslever la grand tour,
Qui de Beaumont la Ronce honore le village
Comme un pin fait honneur aux arbres d’un bocage.
Ce pasteur qu’on nommoit Phelippot tout gaillard,
Chez luy nous festoya jusques au soir bien tard.
De là vinsmes coucher au gué de Lengenrie,
Sous des saules plantez le long d’une prairie :
Puis dés le poinct du jour redoublant le marcher,
Nous vismes en un bois s’eslever le clocher
De sainct Cosme pres Tours, où la nopce gentille
Dans un pré se faisoit au beau milieu de l’isle.
 
 
Là Francine dançoit, de Thoinet le souci,
Là Marion balloit, qui fut le mien aussi :
Puis nous mettans tous deux en l’ordre de la dance,
Thoinet tout le premier ceste plainte commence.
 
 
Ma Francine, mon cueur, qu’oublier je ne puis,
Bien que pour ton amour oublié je me suis,
Quand dure en cruauté tu passerois les Ourses
Et les torrens d’hyver desbordez de leurs courses,
Et quand tu porterois en lieu d’humaine chair
Au fond de l’estomach, pour un cueur un rocher :
Quand tu aurois succé le laict d’une Lyonne,
Quand tu serois, cruelle, une beste felonne,
Ton cœur seroit pourtant de mes pleurs adouci,
Et ce pauvre Thoinet tu prendrois à merci.
 
 
Je suis, s’il t’en souvient, Thoinet qui dés jeunesse
Te voyant sur le Clain t’appella sa maistresse,
Qui musette et flageol à ses lévres usa
Pour te donner plaisir, mais cela m’abusa :
Car te pensant flechir comme une femme humaine,
Je trouvay ta poitrine et ton aureille pleine,
Helas qui l’eust pensé ! de cent mille glaçons
Lesquels ne t’ont permis d’escouter mes chansons :
Et toutesfois le temps, qui les prez de leurs herbes
Despouille d’an en an, et les champs de leurs gerbes,
Ne m’a point despouillé le souvenir du jour,
Ny du mois où je mis en tes yeux mon amour :
Ny ne fera jamais voire eussé-je avallée
L’onde qui court là bas sous l’obscure valée.
C’estoit au mois d’Avril, Francine, il m’en souvient,
Quand tout arbre florit, quand la terre devient
De vieillesse en jouvence, et l’estrange arondelle
Fait contre un soliveau sa maison naturelle :
Quand la Limace au dos qui porte sa maison,
Laisse un trac sur les fleurs : quand la blonde toison
Va couvrant la chenille, et quand parmy les prées
Volent les papillons aux ailes diaprées,
Lors que fol je te vy, et depuis je n’ay peu
Rien voir apres tes yeux que tout ne m’ait despleu.
It was in the season when Flora, being in love,
Made flowers bloom for her lover
In the meadows scattered with such a mottling of flowers
As the great arc of the Heavens is mottled with colours:
As the butterflies and yellow bees,
Their mouths or their little thighs full,
Wander through the gardens, and the little birds
Fluttering among the woods from branch to branch
Gather their beak-fuls, and among the greenery
Plan, as we do, for the future of their race.
 
 
Tony, passing through the Vendôme in April,
Took me to Tours, to see Marion whom I loved,
Who was at the wedding of her cousin;
And Tony too was going to see his Francine
Whom Love, laughingly striking him a blow full of trouble,
Had written on his heart, near Clain.
 
 
The two of us left the hamlet of Coustures,
Crossed Gastine and its rich greenery,
Passed Marré and saw at midday
The great tower of Philip the shepherd rising up,
Which brings credit to the village of Beaumont la Ronce
As a pine brings credit to the trees of a copse.
This shepherd they call Philip merrily
Feasted us at his house until late in the evening.
From there, we reached our beds at Lengenrie ford,
Beneath willows planted the length of a field;
Then at daybreak taking up our walk again
We saw rising in a wood the bell-tower
Of St Cosmas near Tours, where the noble wedding
Was taking place in a meadow right in the middle of the island.
 
 
There Francine was dancing, Tony’s beloved;
There Marion was capering, my own also:
Then, as both of us joined in the line of dancers,
Tony first began his complaint:
 
 
My Francine, my heart whom I cannot forget,
Although for your love I am forgotten,
Though harsh in cruelty you exceed bears
And the winter torrents bursting their banks,
And though you bear, in place of human flesh
Deep in your belly not a heart but a stone;
Though you have sucked the milk of a lioness,
Though you are a ravenous beast, o cruel one,
Your heart can still be softened by my tears
And you’ll still grant mercy to your poor Tony.
 
 
I am, you recall, that Tony who, from his youth,
Seeing you on the Clain, called you his mistress,
Who put bagpipe and flute to his lips
To give you pleasure: but that deceived me,
For thinking to influence you like a human woman
I found your breast and ears full –
Ah, who’d have thought it! – of a million icicles
Which prevented you from hearing my songs;
And still time, which steals from the meadows
Their plants from year to year, and from the fields their sheaves,
Has not stolen from me the memory of that day
Or month when your eyes took my love.
Nor will it ever, even if I had drunk
The water which flows down below in the dark valley.
It was in the month of April, Francine, I remember,
When every tree blossoms, when the earth changes
From old age to youth, and the swallow from abroad
Makes against a small beam his own kind of home;
When the snail who bears his house on his back
Leaves his tracks on the flowers; when a yellow fleece
Covers the caterpillar, and when in the meadows
Butterflies fly on their colourful wings,
It was then that I saw you, fell in love, and since then everything I’ve seen
Apart from but your eyes has displeased me.
 
Remy Belleau’s commentary offers a range of useful, and less useful, details on the places named by Ronsard. Coustures, he tells us, is “where our poet was born”; the forest of Gastine we have met before; Marré and Beaumont la Ronce are villages, Lengenrie a “little village”!  pierre_ronsard@st_cosmeSaint-Cosmas was a priory situated on an island next to Tours; Ronsard was fond of it, not least becasue in 1565 he became ‘commendatory abbot’. This is a picture of the statue of Ronsard now at St-Cosme. The Clain is the river which passes by Poictiers, which (Belleau tells us, in case we didn’t read the line in the poem) is where Baif first fell in love with Francine!
 
A couple of classical references:  Flora, the goddess of spring, most familiar to us from her appearance in a flowery dress in Botticelli’s “Primavera” (Spring); and, again in case we didn’t read the poem, Belleau explains that the ‘waters flowing down below’ are the waters of the river Lethe which make you lose your memory.
 
========
 
The earlier version given by Blanchemain of course differs in detail, but also comes with an introductory dedication. Blanchemain explains “this dedication to L’Huillier, a rich bourgeois of Paris, perhaps the father or grandfather of Chapelle, is found only in the 1560 edition.” He doesn’t explain why Ronsard would call a bourgeois “Seigneur” (my lord).
 
Jérôme L’Huillier, lord of Maisonfleur, was a close friend of Ronsard’s (and an amateur poet) around 1560, and Ronsard wrote two Elegies for him as well as dedicating his “Second Livre du Recueil des nouvelles poesies” to him in 1564 – here’s the title page.
 
2nd_livreWhen L’Huillier converted to Protestantism in 1566, the dedications were all removed (Ronsard remaining a good Catholic). But oddly L’Huillier’s name remained in the first line of one of the elegies, and the fourth book of Elegies was dedicated to L’Huillier on its publication in 1567! (The fluidity of religious boundaries at the time perhaps also shows in Ronsard’s writing a Hymn to his friend Cardinal Coligny, which he retained in later editions after Coligny defected and became a Huguenot…)  Perhaps there are further signs of a rapprochement in 1586, when L’Huillier’s son & heir Estienne included in a set of Reformist ‘Cantiques’ a translation of the Te Deum by Ronsard which the latter had published in his anti-Reformation ‘Discours’! A later 1592 edition also added three more sizeable Ronsard poems.
 
In this dedication, Ronsard writes 12 lines, but unusually and intriguingly groups them 5-3-4
 
 
Au seigneur L’Huillier
L’Huillier, à qui Phoebus, comme au seul de nostre age,
A donné ses beaux vers et son luth en partage,
En ta faveur icy je chante les amours
Que Perrot et Thoinet souspirerent à Tours,
L’un espris de Francine, et l’autre de Marie.
 
Ce Thoinet est Baïf, qui doctement manie
Les mestiers d’Apollon ; ce Perrot est Ronsard,
Que la Muse n’a fait le dernier en son art.
 
Si ce grand duc de Guyse, honneur de nostre France,
N’amuse point ta plume en chose d’importance,
Preste moy ton oreille, et t’en viens lire icy
L’amour de ces pasteurs et leur voyage aussy.
 
 
                                                                                        To my lord L’Huillier
                                                                                        L’Huillier, to whom Phoebus as to the only man of our age
                                                                                        Has given a share of his beautiful verse and his lute,
                                                                                        For you I here sing of the love
                                                                                        With which Pete and Tony sighed at Tours,
                                                                                        One fallen for Francine, the other for Marie.
 
                                                                                        This Tony is Baïf, who learnedly handles
                                                                                        Apollo’s tasks; Pete is Ronsard
                                                                                        Whom the Muse has not made last in his art.
 
                                                                                        If the great Duke of Guise, the honour of France,
                                                                                        Does not keep your pen employed on important things,
                                                                                        Lend me your ear, and come with me to read here
                                                                                        Of the loves of these shepherds and their journey too.
There are few changes in this part of the poem, though already we can see ways in which Ronsard tidied up and improved the poem in the later version above.
C’estoit en la saison que l’amoureuse Flore
Faisoit pour son amy les fleurettes esclore
Par les prez bigarrez d’autant d’esmail de fleurs,
Que le grand arc du Ciel s’esmaille de couleurs :
Lors que les papillons et les blondes avettes,
Les uns chargez au bec, les autres aux cuissettes,
Errent par les jardins, et les petits oiseaux
Voletans par les bois de rameaux en rameaux
Amassent la bechée, et parmy la verdure
Ont souci comme nous de leur race future.
 
 
Thoinet, en ce beau temps, passant par Vandomois,
Me mena voir à Tours Marion que j’aimois,
Qui aux nopces estoit d’une sienne cousine :
Et ce Thoinet aussi alloit voir sa Francine,
Que la grande Venus, d’un trait plein de rigueur,
Luy avoit pres le Clain escrite dans le coeur.
 
 
Nous partismes tous deux du hameau de Coustures,
Nous passasmes Gastine et ses hautes verdures,
Nous passasmes Marré, et vismes à mi- jour
Du pasteur Phelipot s’eslever la grand’ tour,
Qui de Beaumont la Ronce honore le village
Comme un pin fait honneur aux arbres d’un bocage.
Ce pasteur qu’on nommoit Phelippot le gaillard,
Courtois, nous festoya jusques au soir bien tard.
De là vinsmes coucher au gué de Lengenrie,
Sous des saules plantez le long d’une prairie :
Puis dés le poinct du jour redoublant le marcher,
Nous vismes en un bois s’eslever le clocher
De sainct Cosme pres Tours, où la nopce gentille
Dans un pré se faisoit au beau milieu de l’isle.
 
 
Là Francine dançoit, de Thoinet le souci,
Là Marion balloit, qui fut le mien aussi :
Puis nous mettans tous deux en l’ordre de la dance,
Thoinet tout le premier ceste plainte commence.
 
 
Ma Francine, mon cueur, qu’oublier je ne puis,
Bien que pour ton amour oublié je me suis,
Quand dure en cruauté tu passerois les Ourses
Et les torrens d’hyver desbordez de leurs courses,
Et quand tu porterois en lieu d’humaine chair
Au fond de l’estomach, pour un cueur un rocher :
Quand tu aurois succé le laict d’une Lyonne,
Quand tu serois autant qu’une tigre felonne,
Ton cœur seroit pourtant de mes pleurs adouci,
Et ce pauvre Thoinet tu prendrois à merci.
 
 
Je suis, s’il t’en souvient, Thoinet qui dés jeunesse
Te voyant sur le Clain t’appella sa maistresse,
Qui musette et flageol à ses lévres usa
Pour te donner plaisir, mais cela m’abusa :
Car te pensant flechir comme une femme humaine,
Je trouvay ta poitrine et ton aureille pleine,
Helas qui l’eust pensé ! de cent mille glaçons
Lesquels ne t’ont permis d’escouter mes chansons :
Et toutesfois le temps, qui les prez de leurs herbes
Despouille d’an en an, et les champs de leurs gerbes,
Ne m’a point despouillé le souvenir du jour,
Ny du mois où je mis en tes yeux mon amour :
Ny ne fera jamais voire eussé-je avallée
L’onde qui court là bas sous l’obscure valée.
C’estoit au mois d’Avril, Francine, il m’en souvient,
Quand tout arbre florit, quand la terre devient
De vieillesse en jouvence, et l’estrange arondelle
Fait contre un soliveau sa maison naturelle :
Quand la Limace au dos qui porte sa maison,
Laisse un trac sur les fleurs : quand la blonde toison
Va couvrant la chenille, et quand parmy les prées
Volent les papillons aux ailes diaprées,
Lors que fol je te vy, et depuis je n’ay peu
Rien voir apres tes yeux que tout ne m’ait despleu.
It was in the season when Flora, being in love,
Made flowers bloom for her lover
In the meadows scattered with such a mottling of flowers
As the great arc of the Heavens is mottled with colours:
As the butterflies and yellow bees,
Their mouths or their little thighs full,
Wander through the gardens, and the little birds
Fluttering among the woods from branch to branch
Gather their beak-fuls, and among the greenery
Plan, as we do, for the future of their race.
 
 
Tony, passing through the Vendôme at this beautiful time,
Took me to Tours, to see Marion whom I loved,
Who was at the wedding of her cousin;
And Tony too was going to see his Francine
Whom great Venus, with a blow full of trouble,
Had written on his heart, near Clain.
 
 
The two of us left the hamlet of Coustures,
Crossed Gastine and its rich greenery,
Passed Marré and saw at midday
The great tower of Philip the shepherd rising up,
Which brings credit to the village of Beaumont la Ronce
As a pine brings credit to the trees of a copse.
This shepherd they call Philip the merry
Feasted us in courtly fashion until late in the evening.
From there, we reached our beds at Lengenrie ford,
Beneath willows planted the length of a field;
Then at daybreak taking up our walk again
We saw rising in a wood the bell-tower
Of St Cosmas near Tours, where the noble wedding
Was taking place in a meadow right in the middle of the island.
 
 
There Francine was dancing, Tony’s beloved;
There Marion was capering, my own also:
Then, as both of us joined in the line of dancers,
Tony first began his complaint:
 
 
My Francine, my heart whom I cannot forget,
Although for your love I am forgotten,
Though harsh in cruelty you exceed bears
And the winter torrents bursting their banks,
And though you bear, in place of human flesh
Deep in your belly not a heart but a stone;
Though you have sucked the milk of a lioness,
Though you are like a cruel tigress,
Your heart can still be softened by my tears
And you’ll still grant mercy to your poor Tony.
 
 
I am, you recall, that Tony who, from his youth,
Seeing you on the Clain, called you his mistress,
Who put bagpipe and flute to his lips
To give you pleasure: but that deceived me,
For thinking to influence you like a human woman
I found your breast and ears full –
Ah, who’d have thought it! – of a million icicles
Which prevented you from hearing my songs;
And still time, which steals from the meadows
Their plants from year to year, and from the fields their sheaves,
Has not stolen from me the memory of that day
Or month when your eyes took my love.
Nor will it ever, even if I had drunk
The water which flows down below in the dark valley.
It was in the month of April, Francine, I remember,
When every tree blossoms, when the earth changes
From old age to youth, and the swallow from abroad
Makes against a small beam his own kind of home;
When the snail who bears his house on his back
Leaves his tracks on the flowers; when a yellow fleece
Covers the caterpillar, and when in the meadows
Butterflies fly on their colourful wings,
It was then that I saw you, fell in love, and since then everything I’ve seen
Apart from but your eyes has displeased me.